о субстантивации в английском языке
Jun. 2nd, 2026 05:49 pmОбсуждение фразы "You're fucking crazy" в новостях напомнило мне другую, не связанную с ней напрямую конструкцию - сленговую поговорку "Don't fuck crazy".
Ее смысл можно более вежливыми словами передать примерно как "Избегайте романтических отношений с эмоционально нестабильными людьми".
(хотя "you're fucking crazy" можно понять в плане этой конструкции - т.е. "ты делаешь то, что этот совет говорит не делать" - все-таки в обычном употреблении "you're fucking crazy" это всего лишь "you're very crazy", fucking выступает в роли идентификатора, а не глагола с буквальным значением)
Так вот, мне всегда казалось интересным то, как в "Don't fuck crazy" происходит субстантивация - превращение в существительное - прилагательного crazy, очень необычным для английского языка способом. Обычно прилагательные, превращаясь в существительные, захватывают артикль: "the young" (молодежь), "the crazy" (сумасшедшие). Здесь это не происходит. Нельзя даже сказать, что "crazy" здесь как бы подразумевает "person", потому что нельзя сказать "Don't fuck crazy person", необходим артикль: "Don't fuck a crazy person".
Иными словами, прилагательное crazy становится здесь "голым" существительным, не принимающим артиклей a/the. Это не обычное дело в английском и это придает всему выражению особый привкус грамматичной странноватости. Я знаю еще только два примера такой же конструкции:
"You can't fix stupid" (тоже современная поговорка)
"to marry rich" (это выражение более древнее, я нашел несколько примеров в литературе 19 века)
В английском языке самый подходящий пример "голых" существительных - это абстрактные неисчислимые, например "craziness", "stupidity". Скажем, нет проблем сказать "you can't fix stupidity", не нужен артикль. Поэтому мне нравится думать, что во всех этих примерах прилагательное как бы становится абстрактной идеей, которая тем не менее воплощается в гипотетическом человеке, и вот этого человека-идею можно/нельзя/следует/не следует fuck,fix or marry.
Ее смысл можно более вежливыми словами передать примерно как "Избегайте романтических отношений с эмоционально нестабильными людьми".
(хотя "you're fucking crazy" можно понять в плане этой конструкции - т.е. "ты делаешь то, что этот совет говорит не делать" - все-таки в обычном употреблении "you're fucking crazy" это всего лишь "you're very crazy", fucking выступает в роли идентификатора, а не глагола с буквальным значением)
Так вот, мне всегда казалось интересным то, как в "Don't fuck crazy" происходит субстантивация - превращение в существительное - прилагательного crazy, очень необычным для английского языка способом. Обычно прилагательные, превращаясь в существительные, захватывают артикль: "the young" (молодежь), "the crazy" (сумасшедшие). Здесь это не происходит. Нельзя даже сказать, что "crazy" здесь как бы подразумевает "person", потому что нельзя сказать "Don't fuck crazy person", необходим артикль: "Don't fuck a crazy person".
Иными словами, прилагательное crazy становится здесь "голым" существительным, не принимающим артиклей a/the. Это не обычное дело в английском и это придает всему выражению особый привкус грамматичной странноватости. Я знаю еще только два примера такой же конструкции:
"You can't fix stupid" (тоже современная поговорка)
"to marry rich" (это выражение более древнее, я нашел несколько примеров в литературе 19 века)
В английском языке самый подходящий пример "голых" существительных - это абстрактные неисчислимые, например "craziness", "stupidity". Скажем, нет проблем сказать "you can't fix stupidity", не нужен артикль. Поэтому мне нравится думать, что во всех этих примерах прилагательное как бы становится абстрактной идеей, которая тем не менее воплощается в гипотетическом человеке, и вот этого человека-идею можно/нельзя/следует/не следует fuck,fix or marry.