об ии-переводе
Jul. 14th, 2026 12:51 pmБорис Акунин издал самостоятельно перевод на английский "Нефритовых четок" (сборник рассказов про Фандорина, стилизованных под разных классических авторов детективов). Перевод сделан с помощью ИИ, без профессионального переводчика, но с правкой автора после первоначальных ИИ-версий. Акунин подробно описывает процесс в посте в своем ФБ и запрашивает мнение о качестве перевода.
Я посмотрел буквально на первую страницу первого рассказа ("Сигумо"), выложенную на сайте Акунина, и мне перевод показался очень неудачным. Сразу замечу, что это неизбежно очень поверхностное суждение, основанное буквально на четырех абзацах, пол-страницы текста. Но очень заметно, как изменился стиль в сравнении с оригиналом: вместо сознательно сухого, сниженного по эмоциональному накалу тона - нейтрально-возвышенный. Опущено много деталей, как фактических (дата газеты, траурный креп шляпы), так и стилистических (плюгавенький служка превратился в "lean novice"). Все будто стало более обезличенным, потускнело. Немало выражений кажутся неудачными с точки зрения литературного языка викторианской эпохи - возможно, кальки с оригинала. Есть отдельные ошибки перевода (в оригинале Фандорин и консул оба знают причину поведения покойного, но у них разное к ней отношение; в переводе Фандорин знает, в отличие от консула).
Особенно бросилось в глаза, что там, где Акунин специально использует повторение слова как стилистический прием: "Эраст Петрович знал причину этой непреклонности" - и в следующем предложении с новой строки: "Причина присутствовала здесь же... маленькая девочка, запоздалый ребенок..." - перевод использует разные слова: "Knew the true cause", "The reason was before him now...", что полностью разрушает впечатление, которое хотел создать автор. И это только на первой странице!
Вместе с тем я не уверен, что правильный вывод из этого - "ИИ-переводы полная туфта, литературным переводчикам ничего не грозит". Возможно, дело скорее в том, что автор выбрал очень неподходящих помощников для этой работы: Deepl + Grok. Deepl для перевода сложных текстов в эпоху топ-моделей я вообще не могу оправдать, а Grok банально слабее, чем лучшие модели OpenAI/Anthropic. По крайней мере с задачей разобрать и покритиковать английский текст первых четырех абзацев и сравнить его с оригиналом Claude Fable справился значительно лучше меня: поймал много погрешностей, которые я не заметил (но действительно должен согласиться с ним), и кое в чем не согласился с моими замечаниями, и обычно оказался прав.
(для тех, кому любопытно, я кину ссылку на свою беседу с Fable в комментарии, но учтите, что большое количество замечаний, которые он приводит, само по себе может быть обманчивым: уровень максимальной придирчивости вполне может привести к большому числу замечаний и в "человеческом" переводе, и кроме того, перевод может быть хорошим несмотря на кучу мелких погрешностей; тут это не тот случай, как мне кажется, но само по себе количество поправок это не доказывает).
Не уверен, что *хороший*, но наверняка *значительно лучший* перевод получился бы, думаю, если бы использовали лучшую модель, а также окончательная правка проводилась бы носителем языка, чутким к нюансам стиля и значения - корректором или редактором. То же, что я вижу в этом переводе, подтверждает для меня один из главных уроков творческой работы с ИИ-моделями последних лет: без участия человека, который способен на детальную оценку качества результата и на продуктивный диалог с ИИ о том, в каком направлении подправить процесс, получается плохо.
Тексты оригинала и перевода, первые 4 абзаца:
( Read more... )
Я посмотрел буквально на первую страницу первого рассказа ("Сигумо"), выложенную на сайте Акунина, и мне перевод показался очень неудачным. Сразу замечу, что это неизбежно очень поверхностное суждение, основанное буквально на четырех абзацах, пол-страницы текста. Но очень заметно, как изменился стиль в сравнении с оригиналом: вместо сознательно сухого, сниженного по эмоциональному накалу тона - нейтрально-возвышенный. Опущено много деталей, как фактических (дата газеты, траурный креп шляпы), так и стилистических (плюгавенький служка превратился в "lean novice"). Все будто стало более обезличенным, потускнело. Немало выражений кажутся неудачными с точки зрения литературного языка викторианской эпохи - возможно, кальки с оригинала. Есть отдельные ошибки перевода (в оригинале Фандорин и консул оба знают причину поведения покойного, но у них разное к ней отношение; в переводе Фандорин знает, в отличие от консула).
Особенно бросилось в глаза, что там, где Акунин специально использует повторение слова как стилистический прием: "Эраст Петрович знал причину этой непреклонности" - и в следующем предложении с новой строки: "Причина присутствовала здесь же... маленькая девочка, запоздалый ребенок..." - перевод использует разные слова: "Knew the true cause", "The reason was before him now...", что полностью разрушает впечатление, которое хотел создать автор. И это только на первой странице!
Вместе с тем я не уверен, что правильный вывод из этого - "ИИ-переводы полная туфта, литературным переводчикам ничего не грозит". Возможно, дело скорее в том, что автор выбрал очень неподходящих помощников для этой работы: Deepl + Grok. Deepl для перевода сложных текстов в эпоху топ-моделей я вообще не могу оправдать, а Grok банально слабее, чем лучшие модели OpenAI/Anthropic. По крайней мере с задачей разобрать и покритиковать английский текст первых четырех абзацев и сравнить его с оригиналом Claude Fable справился значительно лучше меня: поймал много погрешностей, которые я не заметил (но действительно должен согласиться с ним), и кое в чем не согласился с моими замечаниями, и обычно оказался прав.
(для тех, кому любопытно, я кину ссылку на свою беседу с Fable в комментарии, но учтите, что большое количество замечаний, которые он приводит, само по себе может быть обманчивым: уровень максимальной придирчивости вполне может привести к большому числу замечаний и в "человеческом" переводе, и кроме того, перевод может быть хорошим несмотря на кучу мелких погрешностей; тут это не тот случай, как мне кажется, но само по себе количество поправок это не доказывает).
Не уверен, что *хороший*, но наверняка *значительно лучший* перевод получился бы, думаю, если бы использовали лучшую модель, а также окончательная правка проводилась бы носителем языка, чутким к нюансам стиля и значения - корректором или редактором. То же, что я вижу в этом переводе, подтверждает для меня один из главных уроков творческой работы с ИИ-моделями последних лет: без участия человека, который способен на детальную оценку качества результата и на продуктивный диалог с ИИ о том, в каком направлении подправить процесс, получается плохо.
Тексты оригинала и перевода, первые 4 абзаца:
( Read more... )