об одной английской фразе
Nov. 28th, 2009 04:28 amОчень понравилась запись в Language Log (англ.) об интересной конструкции, которая очень привычна и не вызывает никаких возражений, но если попытаться разобрать ее буквально, оказывается бессмысленна. Сравните две фразы:
1. No donation is too small to make a difference.
2. No head injury is too trivial to ignore.
Такие фразы абсолютно естественны и повседневны и встречаются во многих вариантах. Первая фраза (типичный лозунг из брошюры благотворительной организации) говорит, что любое пожертвование, сколь угодно малое, оказывает реальную помощь. Вторая фраза (лозунг на стене в больнице) говорит, что любую травма головы, сколь угодно тривиальную, нельзя игнорировать. И так это все понимают. Но если присмотреться к этим фразам очень тщательно, разобрать их значение слово за словом, то с первой никаких проблем не возникает, а вот вторая означает что-то совсем другое.
Попробуйте проанализировать в голове вторую фразу и разобраться, нет ли противоречия между ее "очевидным" смыслом и "буквальным". У меня заняло несколько минут понять, что тут не так; очень любопытное ощущение такого вот слепого пятна, "очевидный" смысл заслоняет "буквальный" и не дает до него добраться. Я приведу подробный анализ под катом, но перед тем, как его читать, поразмышляйте сами над второй фразой:
Вот анализ первой фразы: если что-то "too small to make a difference", это значит, что оно слишком мало, чтобы make a difference, т.е. если бы было больше, то смогло бы make a difference. Если "no donation is...", это значит, что любое пожертвование не является таким, т.е. оно не такое маленькое, что не может make a difference. Иными словами, любое пожертвование может make a difference.
А теперь посмотрим на вторую фразу. Если что-то too trivial to ignore, это значит, что оно слишком тривиально, чтобы его можно было игнорировать. Т.е. буквально говорится, что если бы оно было менее тривиально, то его можно было бы игнорировать, но т.к. оно слишком тривиально, то игнорировать нельзя и надо обращать внимание. А вместе с "no head injury is..." говорится, что любая травма головы не такая, т.е. она достаточно нетривиальна, чтобы ее можно было игнорировать. Получается, что буквально говорится, что все травмы надо игнорировать!
Любопытное явление. Теперь, когда я подробно это разобрал, я легко "вижу" абсурдный смысл второй фразы, или других таких фраз, например "No detail is too small to overlook". Но когда я только прочитал запись про это, то совершенно не мог понять, о чем они говорят и в чем разница между первой и второй фразой. В записи есть еще много примеров и ссылка на статью об этом явлении.
1. No donation is too small to make a difference.
2. No head injury is too trivial to ignore.
Такие фразы абсолютно естественны и повседневны и встречаются во многих вариантах. Первая фраза (типичный лозунг из брошюры благотворительной организации) говорит, что любое пожертвование, сколь угодно малое, оказывает реальную помощь. Вторая фраза (лозунг на стене в больнице) говорит, что любую травма головы, сколь угодно тривиальную, нельзя игнорировать. И так это все понимают. Но если присмотреться к этим фразам очень тщательно, разобрать их значение слово за словом, то с первой никаких проблем не возникает, а вот вторая означает что-то совсем другое.
Попробуйте проанализировать в голове вторую фразу и разобраться, нет ли противоречия между ее "очевидным" смыслом и "буквальным". У меня заняло несколько минут понять, что тут не так; очень любопытное ощущение такого вот слепого пятна, "очевидный" смысл заслоняет "буквальный" и не дает до него добраться. Я приведу подробный анализ под катом, но перед тем, как его читать, поразмышляйте сами над второй фразой:
Вот анализ первой фразы: если что-то "too small to make a difference", это значит, что оно слишком мало, чтобы make a difference, т.е. если бы было больше, то смогло бы make a difference. Если "no donation is...", это значит, что любое пожертвование не является таким, т.е. оно не такое маленькое, что не может make a difference. Иными словами, любое пожертвование может make a difference.
А теперь посмотрим на вторую фразу. Если что-то too trivial to ignore, это значит, что оно слишком тривиально, чтобы его можно было игнорировать. Т.е. буквально говорится, что если бы оно было менее тривиально, то его можно было бы игнорировать, но т.к. оно слишком тривиально, то игнорировать нельзя и надо обращать внимание. А вместе с "no head injury is..." говорится, что любая травма головы не такая, т.е. она достаточно нетривиальна, чтобы ее можно было игнорировать. Получается, что буквально говорится, что все травмы надо игнорировать!
Любопытное явление. Теперь, когда я подробно это разобрал, я легко "вижу" абсурдный смысл второй фразы, или других таких фраз, например "No detail is too small to overlook". Но когда я только прочитал запись про это, то совершенно не мог понять, о чем они говорят и в чем разница между первой и второй фразой. В записи есть еще много примеров и ссылка на статью об этом явлении.
no subject
Date: 2009-11-28 02:38 am (UTC)и так далее.
no subject
Date: 2009-11-28 02:54 am (UTC)no subject
Date: 2009-11-28 02:57 am (UTC)Думаю подобные конструкции есть в большинстве языков, просто сходу пример не приходит в голову. А анализ достойный, уважаю.
no subject
Date: 2009-11-28 02:58 am (UTC)no subject
Date: 2009-11-28 03:16 am (UTC)То есть, получается, формально должно быть
Или
Но после второго отрицания мозг закипает... :)
no subject
Date: 2009-11-28 03:18 am (UTC)no subject
Date: 2009-11-28 03:20 am (UTC)And yes, it's a different idiomatic construction from "No X is too Y to Z".
no subject
Date: 2009-11-28 03:31 am (UTC)Или даже
No head injury is trivial enough to ignore.
no subject
Date: 2009-11-28 03:37 am (UTC)no subject
Date: 2009-11-28 03:39 am (UTC)no subject
Date: 2009-11-28 03:42 am (UTC)no subject
Date: 2009-11-28 03:46 am (UTC)no subject
Date: 2009-11-28 03:50 am (UTC)no subject
Date: 2009-11-28 03:56 am (UTC)Из примеров на language log:
Во фразаx типа 1 разрешена замена отрицания на утверждение:
No business is too small to play a role --> This business is too small to play a role.
Во фразаx типа 2 эта операция нелегальна:
No risk is too small to disregard. -X-> This risk is too small to disregard. Это абсурд.
Можно обратить внимание, что во всеx фразаx второго типа (No NOUN is too small to VERB), VERB "отрицательный" (disregard, ignore, escape attention), а во фразаx первого типа -- положительный. Если заменить disregard на matter, то операция становится легальной:
This risk is too small to matter.
Но эта отрицательность не "целочисленная", соответственно, фраза как есть вполне легальная, а обратная ей -- нет. Это интересно, но вовсе не означает, что исxодная фраза нелегальна.
Как то так, мне кажется.
Но легальна операция дополнения:
No [such] risk [exists that is] is too small to disregard.
no subject
Date: 2009-11-28 04:00 am (UTC)А скорее даже, последнее слово, to ignore, что называется, застряло в голове, как наиболее важно слово в мессадже.
no subject
Date: 2009-11-28 04:02 am (UTC)No risk is too small to disregard.
заменим disregard на "pay no attention to":
No risk is too small to pay no attention to.
Это фраза типа 2:
"This risk is too small to pay no attention to" -- абсурдно.
НО, если убрать и второе отрицание, то все в порядке:
This risk is too small to pay attention to.
Иными словами, надо убирать оба отрицания, чтобы операция была легальной.
no subject
Date: 2009-11-28 04:04 am (UTC)no subject
Date: 2009-11-28 04:07 am (UTC)no subject
Date: 2009-11-28 04:32 am (UTC)no subject
Date: 2009-11-28 04:39 am (UTC)no subject
Date: 2009-11-28 04:42 am (UTC)no subject
Date: 2009-11-28 04:44 am (UTC)no subject
Date: 2009-11-28 04:47 am (UTC)no subject
Date: 2009-11-28 04:47 am (UTC)No head injury is too trivial...
No detail is too small...
А что уже там дальше идёт - неважно, смысл уловлен, читаем дальше! :)
no subject
Date: 2009-11-28 04:52 am (UTC)Кстати, интересно, что слово too тоже необxодимо для незаконности операции; если too small заменить на small enough, различие между классами 1 и 2 исчезает:
No risk is sufficiently small to disregard.
This risk ... [OK]
В общем, мне кажется, что тут интересная иллюзия (вроде двуx лиц и вазы): как писал Пол Грайс, люди в общении стараются действовать in good faith, что позволяет общению быть более эффективным, чем юридические документы (рассчитанные как раз на bad faith). Но где-то доxодит до грани фола. В этом случае -- все вполне понятно, но если есть двойное отрицание, то неверная/незаконная интерпретация становится равновероятной.