avva: (Default)
[personal profile] avva
Очень понравилась запись в Language Log (англ.) об интересной конструкции, которая очень привычна и не вызывает никаких возражений, но если попытаться разобрать ее буквально, оказывается бессмысленна. Сравните две фразы:

1. No donation is too small to make a difference.
2. No head injury is too trivial to ignore.

Такие фразы абсолютно естественны и повседневны и встречаются во многих вариантах. Первая фраза (типичный лозунг из брошюры благотворительной организации) говорит, что любое пожертвование, сколь угодно малое, оказывает реальную помощь. Вторая фраза (лозунг на стене в больнице) говорит, что любую травма головы, сколь угодно тривиальную, нельзя игнорировать. И так это все понимают. Но если присмотреться к этим фразам очень тщательно, разобрать их значение слово за словом, то с первой никаких проблем не возникает, а вот вторая означает что-то совсем другое.

Попробуйте проанализировать в голове вторую фразу и разобраться, нет ли противоречия между ее "очевидным" смыслом и "буквальным". У меня заняло несколько минут понять, что тут не так; очень любопытное ощущение такого вот слепого пятна, "очевидный" смысл заслоняет "буквальный" и не дает до него добраться. Я приведу подробный анализ под катом, но перед тем, как его читать, поразмышляйте сами над второй фразой:

Вот анализ первой фразы: если что-то "too small to make a difference", это значит, что оно слишком мало, чтобы make a difference, т.е. если бы было больше, то смогло бы make a difference. Если "no donation is...", это значит, что любое пожертвование не является таким, т.е. оно не такое маленькое, что не может make a difference. Иными словами, любое пожертвование может make a difference.

А теперь посмотрим на вторую фразу. Если что-то too trivial to ignore, это значит, что оно слишком тривиально, чтобы его можно было игнорировать. Т.е. буквально говорится, что если бы оно было менее тривиально, то его можно было бы игнорировать, но т.к. оно слишком тривиально, то игнорировать нельзя и надо обращать внимание. А вместе с "no head injury is..." говорится, что любая травма головы не такая, т.е. она достаточно нетривиальна, чтобы ее можно было игнорировать. Получается, что буквально говорится, что все травмы надо игнорировать!

Любопытное явление. Теперь, когда я подробно это разобрал, я легко "вижу" абсурдный смысл второй фразы, или других таких фраз, например "No detail is too small to overlook". Но когда я только прочитал запись про это, то совершенно не мог понять, о чем они говорят и в чем разница между первой и второй фразой. В записи есть еще много примеров и ссылка на статью об этом явлении.
Page 1 of 4 << [1] [2] [3] [4] >>

Date: 2009-11-28 02:38 am (UTC)
From: [identity profile] melkore.livejournal.com
а мне подумалось, что перевести можно и иначе, а именно в том ключе, что "если у вас нет травмы головы, это слишком тривиально, чтобы это игнорировать". действительно, как можно игнорировать факт совершенно нетравмированной головы? разве такого не бывает? конечно, бывает повсеместно! это-то и подозрительно!
и так далее.

Date: 2009-11-28 02:54 am (UTC)
From: [identity profile] aces-up.livejournal.com
No news is good news. Means that no piece of news that may come your way will be positive. If you take this literally. Analogous to "no apple is a orange" kind of thing.

Date: 2009-11-28 02:57 am (UTC)
From: [identity profile] tt-net.livejournal.com
По моему это очень устойчивые конструкции, поэтому они понятны, а если начинать разбирать, то возникают вопросы.
Думаю подобные конструкции есть в большинстве языков, просто сходу пример не приходит в голову. А анализ достойный, уважаю.

Date: 2009-11-28 02:58 am (UTC)
From: [identity profile] avva.livejournal.com
That's different; you can plausibly parse the sentence as ""no news" is good news", which makes total sense. There is no such plausible parsing for "no head injury is trivial to ignore" that I can see; the literal meaning there is genuinely too murky to figure out easily.

Date: 2009-11-28 03:16 am (UTC)
From: [identity profile] yurilax.livejournal.com
Да, и правда. Занятно.

То есть, получается, формально должно быть

No head injury is too trivial not to ignore.
No detail is too small not to escape Roeck's net.
Или

No head injury is too trivial to care about.
No detail is too small to be caught by Roeck's net.

Но после второго отрицания мозг закипает... :)

Date: 2009-11-28 03:18 am (UTC)
From: [identity profile] avva.livejournal.com
Ага :)

Date: 2009-11-28 03:20 am (UTC)
From: [identity profile] yurilax.livejournal.com
Actually, I think the standard interpretation of this saying is that the absence of news is already good news. And not that there can never be any good news, as you seem to imply.

And yes, it's a different idiomatic construction from "No X is too Y to Z".

Date: 2009-11-28 03:31 am (UTC)
From: [identity profile] rezoner.livejournal.com
"No head injury is too trivial to care about" - по всей видимости, именно это и имеют в виду.

Или даже

No head injury is trivial enough to ignore.

Date: 2009-11-28 03:37 am (UTC)
From: [identity profile] amigofriend.livejournal.com
No head injury is good.

Date: 2009-11-28 03:39 am (UTC)
From: [identity profile] avva.livejournal.com
No woman no cry!

Date: 2009-11-28 03:42 am (UTC)
From: [identity profile] amigofriend.livejournal.com
No means no!!!

Date: 2009-11-28 03:46 am (UTC)

Date: 2009-11-28 03:50 am (UTC)
From: [identity profile] yurilax.livejournal.com
Ну да, конечно, это и имеют в виду. Но формально оригинал грамматически неверен. Об чём и пост, собссно :)

Date: 2009-11-28 03:56 am (UTC)
From: [identity profile] anatol-olegych.livejournal.com
По-моему, фокус заключается во внушении читателю, что две разныx конструкции являются одной, и соответственно одна из ниx нелегальна.

Из примеров на language log:

Во фразаx типа 1 разрешена замена отрицания на утверждение:
No business is too small to play a role --> This business is too small to play a role.

Во фразаx типа 2 эта операция нелегальна:
No risk is too small to disregard. -X-> This risk is too small to disregard. Это абсурд.

Можно обратить внимание, что во всеx фразаx второго типа (No NOUN is too small to VERB), VERB "отрицательный" (disregard, ignore, escape attention), а во фразаx первого типа -- положительный. Если заменить disregard на matter, то операция становится легальной:

This risk is too small to matter.

Но эта отрицательность не "целочисленная", соответственно, фраза как есть вполне легальная, а обратная ей -- нет. Это интересно, но вовсе не означает, что исxодная фраза нелегальна.

Как то так, мне кажется.

Но легальна операция дополнения:
No [such] risk [exists that is] is too small to disregard.

Date: 2009-11-28 04:00 am (UTC)
From: [identity profile] rezoner.livejournal.com
Я понимаю, об чем пост. Просто пытаюсь понять, откуда взялась эта конструкция. Очевидно же, что у первого, кто это сказал, немножко переклинило в той части мозга, которая отвечает за отношения "больше - меньше",

А скорее даже, последнее слово, to ignore, что называется, застряло в голове, как наиболее важно слово в мессадже.

Date: 2009-11-28 04:02 am (UTC)
From: [identity profile] anatol-olegych.livejournal.com
Коррекция -- все в порядке и "целочисленно"!

No risk is too small to disregard.

заменим disregard на "pay no attention to":

No risk is too small to pay no attention to.
Это фраза типа 2:
"This risk is too small to pay no attention to" -- абсурдно.

НО, если убрать и второе отрицание, то все в порядке:
This risk is too small to pay attention to.

Иными словами, надо убирать оба отрицания, чтобы операция была легальной.

Date: 2009-11-28 04:04 am (UTC)
From: [identity profile] rezoner.livejournal.com
Мне не очень понятен смысл конструкции "too small to disregard" :) Переведем на русский: "слишком мал, чтобы им пренебречь" - а это абсурд.

Date: 2009-11-28 04:07 am (UTC)
From: [identity profile] darum.livejournal.com
Мне кажется, что смысловые блоки иные

Date: 2009-11-28 04:32 am (UTC)
From: [identity profile] melkore.livejournal.com
no head injury - no gain!

Date: 2009-11-28 04:39 am (UTC)
From: [identity profile] amigofriend.livejournal.com
No fucking way!

Date: 2009-11-28 04:42 am (UTC)
From: [identity profile] melkore.livejournal.com
no fucking way is too trivial to ignore.

Date: 2009-11-28 04:44 am (UTC)
From: [identity profile] amigofriend.livejournal.com
no fucking way is too small to make a difference!

Date: 2009-11-28 04:47 am (UTC)
From: [identity profile] melkore.livejournal.com
no is no is too small to make a difference!

Date: 2009-11-28 04:47 am (UTC)
From: [identity profile] yurilax.livejournal.com
Думаю, наоборот - мозг отключается от дальнейшего анализа после прочтения первой половины фразы:

No head injury is too trivial...
No detail is too small...

А что уже там дальше идёт - неважно, смысл уловлен, читаем дальше! :)

Date: 2009-11-28 04:52 am (UTC)
From: [identity profile] anatol-olegych.livejournal.com
Да, конечно -- это xорошая формулировка основной загвоздки Wason'a и Reich'a.

Кстати, интересно, что слово too тоже необxодимо для незаконности операции; если too small заменить на small enough, различие между классами 1 и 2 исчезает:
No risk is sufficiently small to disregard.
This risk ... [OK]

В общем, мне кажется, что тут интересная иллюзия (вроде двуx лиц и вазы): как писал Пол Грайс, люди в общении стараются действовать in good faith, что позволяет общению быть более эффективным, чем юридические документы (рассчитанные как раз на bad faith). Но где-то доxодит до грани фола. В этом случае -- все вполне понятно, но если есть двойное отрицание, то неверная/незаконная интерпретация становится равновероятной.
Page 1 of 4 << [1] [2] [3] [4] >>

December 2025

S M T W T F S
  123 4 56
78 9 10 11 1213
1415 1617181920
21 22 23 24 2526 27
28293031   

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Dec. 29th, 2025 04:00 pm
Powered by Dreamwidth Studios