avva: (Default)
[personal profile] avva
Очень понравилась запись в Language Log (англ.) об интересной конструкции, которая очень привычна и не вызывает никаких возражений, но если попытаться разобрать ее буквально, оказывается бессмысленна. Сравните две фразы:

1. No donation is too small to make a difference.
2. No head injury is too trivial to ignore.

Такие фразы абсолютно естественны и повседневны и встречаются во многих вариантах. Первая фраза (типичный лозунг из брошюры благотворительной организации) говорит, что любое пожертвование, сколь угодно малое, оказывает реальную помощь. Вторая фраза (лозунг на стене в больнице) говорит, что любую травма головы, сколь угодно тривиальную, нельзя игнорировать. И так это все понимают. Но если присмотреться к этим фразам очень тщательно, разобрать их значение слово за словом, то с первой никаких проблем не возникает, а вот вторая означает что-то совсем другое.

Попробуйте проанализировать в голове вторую фразу и разобраться, нет ли противоречия между ее "очевидным" смыслом и "буквальным". У меня заняло несколько минут понять, что тут не так; очень любопытное ощущение такого вот слепого пятна, "очевидный" смысл заслоняет "буквальный" и не дает до него добраться. Я приведу подробный анализ под катом, но перед тем, как его читать, поразмышляйте сами над второй фразой:

Вот анализ первой фразы: если что-то "too small to make a difference", это значит, что оно слишком мало, чтобы make a difference, т.е. если бы было больше, то смогло бы make a difference. Если "no donation is...", это значит, что любое пожертвование не является таким, т.е. оно не такое маленькое, что не может make a difference. Иными словами, любое пожертвование может make a difference.

А теперь посмотрим на вторую фразу. Если что-то too trivial to ignore, это значит, что оно слишком тривиально, чтобы его можно было игнорировать. Т.е. буквально говорится, что если бы оно было менее тривиально, то его можно было бы игнорировать, но т.к. оно слишком тривиально, то игнорировать нельзя и надо обращать внимание. А вместе с "no head injury is..." говорится, что любая травма головы не такая, т.е. она достаточно нетривиальна, чтобы ее можно было игнорировать. Получается, что буквально говорится, что все травмы надо игнорировать!

Любопытное явление. Теперь, когда я подробно это разобрал, я легко "вижу" абсурдный смысл второй фразы, или других таких фраз, например "No detail is too small to overlook". Но когда я только прочитал запись про это, то совершенно не мог понять, о чем они говорят и в чем разница между первой и второй фразой. В записи есть еще много примеров и ссылка на статью об этом явлении.
Page 1 of 2 << [1] [2] >>

Date: 2009-11-28 02:38 am (UTC)
From: [identity profile] melkore.livejournal.com
а мне подумалось, что перевести можно и иначе, а именно в том ключе, что "если у вас нет травмы головы, это слишком тривиально, чтобы это игнорировать". действительно, как можно игнорировать факт совершенно нетравмированной головы? разве такого не бывает? конечно, бывает повсеместно! это-то и подозрительно!
и так далее.

Date: 2009-11-28 06:09 am (UTC)
From: (Anonymous)
или "травма с потерей головы слишком тривиальна, её можно игнорировать" :-)

СПАСИБО

From: [identity profile] silly_sad.livejournal.com - Date: 2009-11-28 09:54 am (UTC) - Expand

Date: 2009-11-28 02:54 am (UTC)
From: [identity profile] aces-up.livejournal.com
No news is good news. Means that no piece of news that may come your way will be positive. If you take this literally. Analogous to "no apple is a orange" kind of thing.

Date: 2009-11-28 02:58 am (UTC)
From: [identity profile] avva.livejournal.com
That's different; you can plausibly parse the sentence as ""no news" is good news", which makes total sense. There is no such plausible parsing for "no head injury is trivial to ignore" that I can see; the literal meaning there is genuinely too murky to figure out easily.

(no subject)

From: [identity profile] yurilax.livejournal.com - Date: 2009-11-28 03:20 am (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] amigofriend.livejournal.com - Date: 2009-11-28 03:37 am (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] avva.livejournal.com - Date: 2009-11-28 03:39 am (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] amigofriend.livejournal.com - Date: 2009-11-28 03:42 am (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] avva.livejournal.com - Date: 2009-11-28 03:46 am (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] flaass.livejournal.com - Date: 2009-11-28 06:16 am (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] amigofriend.livejournal.com - Date: 2009-11-28 07:22 am (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] melkore.livejournal.com - Date: 2009-11-28 04:32 am (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] amigofriend.livejournal.com - Date: 2009-11-28 04:39 am (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] melkore.livejournal.com - Date: 2009-11-28 04:42 am (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] amigofriend.livejournal.com - Date: 2009-11-28 04:44 am (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] melkore.livejournal.com - Date: 2009-11-28 04:47 am (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] white-lee.livejournal.com - Date: 2009-11-28 07:38 am (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] erez.livejournal.com - Date: 2009-11-30 02:32 am (UTC) - Expand

Date: 2009-11-28 02:57 am (UTC)
From: [identity profile] tt-net.livejournal.com
По моему это очень устойчивые конструкции, поэтому они понятны, а если начинать разбирать, то возникают вопросы.
Думаю подобные конструкции есть в большинстве языков, просто сходу пример не приходит в голову. А анализ достойный, уважаю.

Date: 2009-11-28 03:16 am (UTC)
From: [identity profile] yurilax.livejournal.com
Да, и правда. Занятно.

То есть, получается, формально должно быть

No head injury is too trivial not to ignore.
No detail is too small not to escape Roeck's net.
Или

No head injury is too trivial to care about.
No detail is too small to be caught by Roeck's net.

Но после второго отрицания мозг закипает... :)

Date: 2009-11-28 03:18 am (UTC)
From: [identity profile] avva.livejournal.com
Ага :)

(no subject)

From: [identity profile] rezoner.livejournal.com - Date: 2009-11-28 03:31 am (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] yurilax.livejournal.com - Date: 2009-11-28 03:50 am (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] rezoner.livejournal.com - Date: 2009-11-28 04:00 am (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] yurilax.livejournal.com - Date: 2009-11-28 04:47 am (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] v-galinka.livejournal.com - Date: 2009-11-28 08:42 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] yurilax.livejournal.com - Date: 2009-11-28 11:54 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] v-galinka.livejournal.com - Date: 2009-11-29 01:17 pm (UTC) - Expand

Date: 2009-11-28 03:56 am (UTC)
From: [identity profile] anatol-olegych.livejournal.com
По-моему, фокус заключается во внушении читателю, что две разныx конструкции являются одной, и соответственно одна из ниx нелегальна.

Из примеров на language log:

Во фразаx типа 1 разрешена замена отрицания на утверждение:
No business is too small to play a role --> This business is too small to play a role.

Во фразаx типа 2 эта операция нелегальна:
No risk is too small to disregard. -X-> This risk is too small to disregard. Это абсурд.

Можно обратить внимание, что во всеx фразаx второго типа (No NOUN is too small to VERB), VERB "отрицательный" (disregard, ignore, escape attention), а во фразаx первого типа -- положительный. Если заменить disregard на matter, то операция становится легальной:

This risk is too small to matter.

Но эта отрицательность не "целочисленная", соответственно, фраза как есть вполне легальная, а обратная ей -- нет. Это интересно, но вовсе не означает, что исxодная фраза нелегальна.

Как то так, мне кажется.

Но легальна операция дополнения:
No [such] risk [exists that is] is too small to disregard.

Date: 2009-11-28 04:02 am (UTC)
From: [identity profile] anatol-olegych.livejournal.com
Коррекция -- все в порядке и "целочисленно"!

No risk is too small to disregard.

заменим disregard на "pay no attention to":

No risk is too small to pay no attention to.
Это фраза типа 2:
"This risk is too small to pay no attention to" -- абсурдно.

НО, если убрать и второе отрицание, то все в порядке:
This risk is too small to pay attention to.

Иными словами, надо убирать оба отрицания, чтобы операция была легальной.

(no subject)

From: [identity profile] rezoner.livejournal.com - Date: 2009-11-28 04:04 am (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] anatol-olegych.livejournal.com - Date: 2009-11-28 04:52 am (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] miss-the-rain.livejournal.com - Date: 2009-11-28 03:55 pm (UTC) - Expand

Date: 2009-11-28 04:07 am (UTC)
From: [identity profile] darum.livejournal.com
Мне кажется, что смысловые блоки иные

(no subject)

From: [identity profile] miss-the-rain.livejournal.com - Date: 2009-11-28 04:28 pm (UTC) - Expand

Date: 2009-11-28 05:20 am (UTC)
From: [identity profile] creaturen2.livejournal.com
А теперь посмотрим на вторую фразу. Если что-то too trivial to ignore, это значит, что оно слишком тривиально, чтобы его можно было игнорировать. Т.е. буквально говорится, что если бы оно было менее тривиально, то его можно было бы игнорировать, но т.к. оно слишком тривиально, то игнорировать нельзя и надо обращать внимание. А вместе с "no head injury is..." говорится, что любая травма головы не такая, т.е. она достаточно нетривиальна, чтобы ее можно было игнорировать. Получается, что буквально говорится, что все травмы надо игнорировать!

Нет ли здесь логической ошибки? Если слишком тривиальную вещь нельзя игнорировать, то это не значит, что можно игнорировать не настолько тривиальные вещи. Нет такой травмы головы, которая настолько тривиальна, чтобы ее нельзя было игнорировать. Но! Отсюда совсем не следует, что любая травма головы должна игнорироваться, т.к. она нетривиальна.

Date: 2009-11-28 05:27 am (UTC)
From: [identity profile] avva.livejournal.com
Я бы сказал, что слово "слишком" (и возможно даже в большей мере оригинальная конструкция too X to Y) подразумевает, что "нельзя игнорировать" необязательно верно, когда вещь не столь тривиальна. Иначе к чему относится "слишком"?

(no subject)

From: [identity profile] creaturen2.livejournal.com - Date: 2009-11-28 05:33 am (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] avva.livejournal.com - Date: 2009-11-28 05:49 am (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] yurilax.livejournal.com - Date: 2009-11-28 06:06 am (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] creaturen2.livejournal.com - Date: 2009-11-28 06:11 am (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] marina-marini.livejournal.com - Date: 2009-11-28 12:21 pm (UTC) - Expand

Date: 2009-11-28 05:43 am (UTC)
From: [identity profile] oaristes.livejournal.com
ну да, too+adj. должно быть/считаться препятствием to+verb, а когда второе нормальным образом следует из первого, получается бессмыслица.

Date: 2009-11-28 06:23 am (UTC)
From: [identity profile] silly_sad.livejournal.com
2) active voice От лица травмы?

Date: 2009-11-28 08:37 am (UTC)
From: [identity profile] utnapishti.livejournal.com
Это очень похоже на историю с появившейся однажды (перед началом учебного года, лет 15 назад) рекламой израильской сети магазинов канцелярских товаров Кравиц:

לא חוזרים ללמוד בלי קרביץ - לא חוזרים ללמוד בכלל

[Если мы] не возвращаемся на учёбу без [продукции фирмы] Кравиц - [то] не возвращаемся на учёбу вообще.

Рекламу сняли через несколько дней, а в следующие годы использовали только первую часть этой фразы: לא חוזרים ללמוד בלי קרביץ (не возвращаемся на учёбу без Кравиц).

Date: 2009-11-28 08:48 am (UTC)
From: [identity profile] svv.livejournal.com
Здорово, несколько минут искал разницу :-) Помогло рассмотрение обратных утверждений:
- some donations are too small (= not big enough) to make a difference
- some head injuries are too small (= not big enough) to ignore

Т.е. то же о чём [livejournal.com profile] anatol_olegych выше пишет.

Date: 2009-11-28 08:50 am (UTC)
From: [identity profile] yury-lifshits.livejournal.com
фраза легальна.
построение (и, соответственно, разбор) у нее другое, чем у первой.

injury is trivial enough to ignore -- ok

для отрицания этой фразы следует проотрицать ее в двух местах

no injury is too trivial to ignore

это как
this x < 5,
и отрицание
no such x that x < 5






Date: 2009-11-28 09:57 am (UTC)
From: [identity profile] sibirets.livejournal.com
С enough пример правильный (показывает, что различия между фразами сидят в активности действия, ср. too small to make a difference, too trivial to panic), но зачем же потом дважды отрицать? Двойным отрицанием исходный смысл не возвращается, конечно, но и не полностью отменяется.

В этом мешке меньше двух яблок
Нет таких мешком, где больше двух яблок

Date: 2009-11-28 09:53 am (UTC)
From: [identity profile] toha-baklan.livejournal.com
Эта конструкция мне напоминает двойное отрицание. Имея to ignore = not to care about получаем:
No head injury is too trivial not to care about.
Ребус решен! :)

Date: 2009-11-28 09:54 am (UTC)
From: [identity profile] buddha239.livejournal.com
Я быстро справился.:) А вторую фразу реально повторяют? В русском подобные ошибки тоже встречаются - но велики шансы, что ляп будет замечен.

Date: 2009-11-28 09:58 am (UTC)
From: [identity profile] volk007.livejournal.com
Может быть произошла транспозиция отрицания?

(Any) head injury is not too trivial to ignore.

Date: 2009-11-28 10:13 am (UTC)
From: (Anonymous)
Любой математик, привыкший жонглировать кванторами и отрицаниями, сразу скажет, что во второй фразе что-то не так.

No /noun/ is /adjective/ ≡ Every /noun/ is /opposite-adjective/.
No head injury is too small to ignore ≡ Every head injury is large enough (opposite of "too small") to ignore.

Очевидно, по-моему.

Date: 2009-11-29 07:20 pm (UTC)
From: [identity profile] laformica.livejournal.com
угу, вот после такого жонглирования и удивляйся тому, что люди умирают из-за ошибок в программах.

No head injury is too small to ignore ≡ Every head injury is large enough to not be ignored.

Более благозвучный вариант - в предыдущем комментарии.

(no subject)

From: (Anonymous) - Date: 2009-11-29 09:05 pm (UTC) - Expand

Date: 2009-11-28 10:39 am (UTC)
From: [identity profile] zeroeight.livejournal.com
Интересное наблюдение. Задумался:)
И блог стоит почитать.
Спасибо.

Date: 2009-11-28 11:01 am (UTC)
From: [identity profile] ponomarevmv.livejournal.com
этот ваш рассказ - есть яркий пример того, как думают на одном языке, а пишут на другом (языке), рассуждая о третьем (языке, вернее о его явлениях).

Date: 2009-11-28 02:55 pm (UTC)
From: [identity profile] gdy.livejournal.com
There's an SNL skit with Ed Asner <...> Asner plays the retiring chief of a nuclear power plant who is going on vacation. His parting words: "Remember, you can't put too much water in a nuclear reactor." After he leaves, the staff are arguing over the two meanings of that phrase. End of the skit, Asner's on vacation, and someone points to a nuclear explosion out in the distance. Asner hands her his binoculars and says "Remember, you can't look too long at a nuclear explosion" before walking off.

Date: 2009-11-28 03:24 pm (UTC)
From: [identity profile] avva.livejournal.com
Точно. Я помню, что недавно читал об этом скетче и хотел найти его на ютюбе, но забыл потом. Впрочем, все равно не нахожу теперь.

(no subject)

From: [identity profile] gdy.livejournal.com - Date: 2009-11-28 06:23 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] avva.livejournal.com - Date: 2009-11-28 08:51 pm (UTC) - Expand

Date: 2009-11-28 04:26 pm (UTC)
From: [identity profile] miss-the-rain.livejournal.com
А вы не думали, что просто эти два выражения имеют разную конструкцию, но вышло так - что с виду они склеены одинаково?
Фразу No donation is too small to make a difference можно записать так: As for making a difference, no donation is too small - Когда нужна реальная помощь/Для реальной помощи не бывает маленького пожертвования.
2. No head injury is too trivial to ignore - можно переводить дословно - не бывает травмы головы слишком тривиальной, чтобы ее игнорировать. Мы же не скажем As for ignoring, no head injury is too trival - смысл сразу коверкается.

То есть предлог to здесь просто употребим в другом значении. В первом - как указание цели - для чего. Во втором просто как показатель глагола "чтобы что делать?" - "игнорировать".

Возможно поэтому англичане на слух логически выбирают правильный смысл и не особо задумываются над самой конструкцией. По идее, она и там и там верная.

Думаю как-то так).

Date: 2009-11-28 04:46 pm (UTC)
From: [identity profile] mkal.livejournal.com
1. No donation [ is too small to make a difference ].
2. [ No head injury is too trivial ] to ignore.

Date: 2009-11-28 06:57 pm (UTC)
From: [identity profile] http://users.livejournal.com/_winnie/
Разные синтаксические деревья могут после линеаризации стать одинаковым списком слов.


На красных лапках гусь тяжелый
(Задумав плыть по лону вод)
Ступает бережно на лед

критик читал:

На красных лапках гусь тяжелый
Задумал плыть —

и справедливо замечал что недалеко уплывешь на красных лапках.

(deleted comment)

Date: 2009-11-28 10:52 pm (UTC)
From: [identity profile] kiwiserg.livejournal.com
"No_head injury" Травма отсутствия головы. :)

(no subject)

From: [identity profile] laformica.livejournal.com - Date: 2009-11-29 06:51 pm (UTC) - Expand

Date: 2009-11-28 10:40 pm (UTC)
From: [identity profile] avtonomnost.livejournal.com
Доброго времени суток! Не вижу условия использования информации. Можно ли копировать написанный вами текст на свой сайт, если ставить ссылку на эту страницу?

Date: 2009-11-28 10:50 pm (UTC)
From: [identity profile] kiwiserg.livejournal.com
30 секунд, пока увидел второй смысл: тривиальная травма отсутствия головы. :) Cool!

Date: 2009-11-29 04:45 am (UTC)
From: [identity profile] furry.livejournal.com
Ну да, и так и так можно перевести - просто обычно выбирается более очевидный/привычный перевод. Поэтому, наверное, люди с неродным и не самым бегым английским часто смешно каламбурят - они еще воспринимают слова буквально.
Page 1 of 2 << [1] [2] >>

December 2025

S M T W T F S
  123 4 56
78 9 10 11 1213
1415 1617181920
21 22 23 24 2526 27
28293031   

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Dec. 29th, 2025 11:38 am
Powered by Dreamwidth Studios