plus ça change
Dec. 19th, 2009 09:04 pmЕше одно интервью (англ.) с знаменитыми в последние годы переводчиками русской классической литературы Пивером и Волохонской (Pevear & Volokhonsky). Еще один источник раздражения.
Наверное, еще немало лет переводы П&В будут выходить под фанфары и восторженные отзывы читателей, не знающих оригиналов, и восторженно благодарящих мастеров перевода за шанс почувствовать то, как эти книги воспринимаются русскими читателями. И соответственно еще немало лет я буду сокрушаться о том, как они уродуют все, к чему прикасаются. И ничего не изменится.
Вот, зачем-то разыскал несколько ссылок на критику их переводов:
http://avva.livejournal.com/927697.html
http://www.lingvoda.ru/transforum/articles/berdi_lanchikov.asp (статья Берди и Ланчикова)
http://readingroom.blogs.nytimes.com/2007/10/29/the-art-of-translation/#comment-206 (один из многих хороших комментариев в длинной дискуссии в блоге NYTimes. Ее краткий обзор см. здесь).
Наверное, еще немало лет переводы П&В будут выходить под фанфары и восторженные отзывы читателей, не знающих оригиналов, и восторженно благодарящих мастеров перевода за шанс почувствовать то, как эти книги воспринимаются русскими читателями. И соответственно еще немало лет я буду сокрушаться о том, как они уродуют все, к чему прикасаются. И ничего не изменится.
Вот, зачем-то разыскал несколько ссылок на критику их переводов:
http://avva.livejournal.com/927697.html
http://www.lingvoda.ru/transforum/articles/berdi_lanchikov.asp (статья Берди и Ланчикова)
http://readingroom.blogs.nytimes.com/2007/10/29/the-art-of-translation/#comment-206 (один из многих хороших комментариев в длинной дискуссии в блоге NYTimes. Ее краткий обзор см. здесь).
no subject
Date: 2009-12-19 08:57 pm (UTC)Я уж думала, никто уже не сможет сравниться с Чуковским в дельной критике переводов.
no subject
Date: 2009-12-19 09:20 pm (UTC)no subject
Date: 2009-12-19 09:48 pm (UTC)no subject
Date: 2009-12-19 09:48 pm (UTC)no subject
Date: 2009-12-19 10:46 pm (UTC)no subject
Date: 2009-12-20 11:38 am (UTC)no subject
Date: 2009-12-20 08:39 pm (UTC)Каждый перевод, который хвалят или который считается хорошим, можно внимательно просмотреть и найти ужасные ляпы.
Ни разу не было такого, чтобы не находилось.
no subject
Date: 2015-01-11 07:25 pm (UTC)Сейчас нашла этот Ваш старый пост, когда гуглила Пивера с Волохонской. Пару дней назад попался их перевод "Мастера". Не выдежала, показала знакомому лингвисту-англофону. Он и двух абзацев не выдержал: "Это же невозможно читать, ошибка на ошибке!" Вчера честно попробовала читать их "Вечера на хуторе близз Диканьки". Тут клинить стало уже меня... Гоголя перевести дословно, представляете результат!
no subject
Date: 2015-01-11 08:23 pm (UTC)