о псевдо-пословицах
Jan. 24th, 2010 02:04 amУ
tacente есть интересная запись о цитатах, которые понимают наоборот - и много интересных примеров в комментариях. А мне особенно интересна другая тема, которая там всплыла в одной ветке: псевдо-дополнений к пословицам и поговоркам.
Самый характерный пример, что мне попадался, вот какой. Широко известно, что пословица "Кто старое помянет - тому глаз вон", на самом деле продолжается так: "а кто забудет - тому оба". Но на самом деле это продолжение начинает попадаться в цитатах в 1960-е и далее. В словаре пословиц Даля его нет; и вообще я не обнаружил никаких свидетельств того, что это продолжение действительно было частью народной пословицы.
Психологическая привлекательность таких дополнений, думаю, понятна. "Все" знают неправильную версию, потому что забыли или упростили до искажения народную мудрость; а мне доступно правильное понимание, которое улучшает или даже переворачивает с ног на голову исходный смысл. Можно вспомнить прискорбную историю с смыслом названия "Война и мир", где действует тот же самый механизм, мне кажется.
Еще пример оттуда: "Ума палата, да ключ потерян". Здесь, мне кажется, можно и без проверки предположить, что добавка недавняя. Страдательные причастия в настоящем времени - "потерян" - редко встречаются в устной речи, а тем более в пословицах. И действительно не могу эту версию найти в старых источниках, хотя у Даля есть несколько других, например "ума палата, да другая не почата". Кстати, что это значит-то? Кто другая, и почему не почата? :)
И еще один пример оттуда же: "Два сапога пара, да оба левые". Тоже, видимо, современное "улучшение".
Справедливости ради надо отметить, что отсечение пословиц, и настоящие, исторически достоверные "продолжения" действительно бывают. Например, Гаспаров цитирует несколько таких в "Записках и выписках" (см. "Усохшие пословицы"), и по тому же словарю пословиц Даля их можно проверить: "Губа не дура, язык не лопата", "Ни рыбо, ни мясо, ни кафтан, ни ряса", "Хлопот полон рот, а прикусить нечего". Но в то же время он называет и левые сапоги, и потерянный ключ. Пословица пословице рознь, в общем.
Самый характерный пример, что мне попадался, вот какой. Широко известно, что пословица "Кто старое помянет - тому глаз вон", на самом деле продолжается так: "а кто забудет - тому оба". Но на самом деле это продолжение начинает попадаться в цитатах в 1960-е и далее. В словаре пословиц Даля его нет; и вообще я не обнаружил никаких свидетельств того, что это продолжение действительно было частью народной пословицы.
Психологическая привлекательность таких дополнений, думаю, понятна. "Все" знают неправильную версию, потому что забыли или упростили до искажения народную мудрость; а мне доступно правильное понимание, которое улучшает или даже переворачивает с ног на голову исходный смысл. Можно вспомнить прискорбную историю с смыслом названия "Война и мир", где действует тот же самый механизм, мне кажется.
Еще пример оттуда: "Ума палата, да ключ потерян". Здесь, мне кажется, можно и без проверки предположить, что добавка недавняя. Страдательные причастия в настоящем времени - "потерян" - редко встречаются в устной речи, а тем более в пословицах. И действительно не могу эту версию найти в старых источниках, хотя у Даля есть несколько других, например "ума палата, да другая не почата". Кстати, что это значит-то? Кто другая, и почему не почата? :)
И еще один пример оттуда же: "Два сапога пара, да оба левые". Тоже, видимо, современное "улучшение".
Справедливости ради надо отметить, что отсечение пословиц, и настоящие, исторически достоверные "продолжения" действительно бывают. Например, Гаспаров цитирует несколько таких в "Записках и выписках" (см. "Усохшие пословицы"), и по тому же словарю пословиц Даля их можно проверить: "Губа не дура, язык не лопата", "Ни рыбо, ни мясо, ни кафтан, ни ряса", "Хлопот полон рот, а прикусить нечего". Но в то же время он называет и левые сапоги, и потерянный ключ. Пословица пословице рознь, в общем.
ума палата, да другая не почата
Date: 2010-01-24 12:13 am (UTC)т.е. ума целых две палаты, но ему хватает и одной, настолько там ума много
Re: ума палата, да другая не почата
Date: 2010-01-24 12:56 am (UTC)Re: ума палата, да другая не почата
From:Re: ума палата, да другая не почата
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2010-01-24 12:22 am (UTC)Забыл.
Но такое часто бывает.
no subject
Date: 2010-01-24 06:43 am (UTC)(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2010-01-24 12:24 am (UTC)no subject
Date: 2010-01-24 09:09 am (UTC)no subject
Date: 2010-01-24 01:09 am (UTC)Конечно, это шутка (про левые), только там не "да", а двоеточие.
no subject
Date: 2010-01-24 02:00 am (UTC)Не имей сто рублей, а имей сто долларов.
(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2010-01-24 01:59 am (UTC)no subject
Date: 2010-01-24 02:14 am (UTC)no subject
Date: 2010-01-24 03:04 am (UTC)(no subject)
From:no subject
Date: 2010-01-24 03:06 am (UTC)no subject
Date: 2010-01-24 05:46 am (UTC)http://ok-66.livejournal.com/47405.html
http://r-l.livejournal.com/2223893.html
http://flaass.livejournal.com/111000.html
no subject
Date: 2010-01-24 05:24 am (UTC)no subject
Date: 2010-01-24 06:51 am (UTC)no subject
Date: 2010-01-24 07:18 am (UTC)Вариативные продолжения
Date: 2010-01-24 07:42 am (UTC)Re: Вариативные продолжения
Date: 2010-01-25 06:06 am (UTC)no subject
Date: 2010-01-24 07:56 am (UTC)"Губа не дура, язык не лопатка,
знает, где сладко".
Вас интересуют масштабные исследования или качество словарей?..
Я к тому, что на мой взгляд, лучше ориентироваться на живую жизнь. Так вы можете читателей своего журнала опросить, они же отовсюду, так и живой великорусский язык соответственно несколько отличается в зависимости от территории. Если вы чего-то не слышали или не прочли об этом в словаре Даля, не значит, что этого нет и не было никогда...
no subject
Date: 2010-01-24 08:11 am (UTC)У Артемия Лебедева в первое пришествие в ЖЖ (лет 7-8 назад, словом) целый пост был с заголовком вроде "Коллекция забытых продолжений".
В вводной части он рассказывал, что произносить вторую часть пословицы - это дурной тон, поэтому-то и говорят просто "Не рой другому яму" и делают многозначительную паузу. И, дескать, со временем вторая часть забывается, остается лишь первая.
А дальше была коллекция, где, увы, настоящие забытые предложения шли рука об руку с современными дополнениями. То есть и "В здоровом теле здоровый дух редко бывает", и "кто забудет - тому оба два", и "оба левые".
"Коллекция" довольно большая была, вот что вспомнил:
Рука руку моет, да обе свербят.
Губа не дура, язык не лопата, знает, где сладко.
Голод не тетка, пирожка не подсунет.
Смех смехом, а пизда кверху мехом.
Нам, татарам, все равно, что ебать подтаскивать, что ебаных оттаскивать.
Слово за слово, хуем по столу.
no subject
Date: 2010-01-24 10:05 am (UTC)Нам цыганам все равно, что ебать, что молотить. Ебать даже лучше - пыли меньше. Менталитет-с.
no subject
Date: 2010-01-24 09:01 am (UTC)"Выше головы не прыгнешь, ниже ягодиц не сядешь".
no subject
Date: 2010-01-24 09:07 am (UTC)no subject
Date: 2010-01-24 09:31 am (UTC)no subject
Date: 2010-01-24 10:02 am (UTC)no subject
Date: 2010-01-24 10:08 am (UTC)no subject
Date: 2010-01-24 10:13 am (UTC)no subject
Date: 2010-01-24 10:17 am (UTC)(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2010-01-24 11:16 am (UTC)Я думаю, первичная псих.привлекательность в естественном желании остроумно ответить в предложенном стиле, по достославной традиции словесного препирательства. Т.е., пословица и её продолжение - феномен, возникающий в разговоре (хотя некоторый элемент народной этимологии, возможно, иногда присутствует), как поддержание или возражение "моральному messageу". Современная традиция безголовой экзегезы - это ещё и непонимание... хотя, в общем, экзегеза - она местами издавна такая.
Реакция воспользовавшегося пословицей на остроумное возражение собеседника, которое разворачивает её смысл, вполне может быть таким: "Ах вот как оно на самом деле, значит!" А может быть таким: "Во как урезал мой моральный message! Надо запомнить!"
Бабушка, как обычно, надвое сказала. То ли дождик, то ли снег, то ли будет, то ли нет.
no subject
Date: 2010-01-24 11:38 am (UTC)Улучшенная версия: Старый конь борозды не испортит, но и новой не вспашет.
(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:Чудеса в решете
Date: 2010-01-24 11:38 am (UTC)no subject
Date: 2010-01-24 02:23 pm (UTC)no subject
Date: 2010-01-24 04:01 pm (UTC)no subject
Date: 2010-01-24 06:37 pm (UTC)(цитата Ленина про кино и цирк)
no subject
Date: 2010-01-24 07:05 pm (UTC)Дело в том, что все эти народные мудрости подвержены эволюции вместе с языком. И они "вправе" менять значение, даже на противоположное.
Тут проще начать даже с самих слов, благо советская власть нам много примеров предоставила. В философии, например, метафизика и диалектика стали значить совсем не то, что раньше. Слово "милиция" не только утратило, но и убило первоначальный смысл. И т. д.
no subject
Date: 2010-01-25 12:09 am (UTC)Согласен и насчет права менять значение. Но тут еще возникает интересный вопрос - что такое "русская народная пословица"? Скажем, если завтра Петросян придумает что-то смешное, скажет по телевизору, и многие это будут знать/повторять, станет ли эта фраза поэтому "русской народной пословицей"? В конце концов, вот он, народ. Но, кажется, обычно все же подразумевают под пословицей/поговоркой другое - то, что сформировалось еще в "фольклорную эпоху", когда были "настоящие" русские крестьяне, передававшие друг другу настоящий русский фольклор не через книги и телевизор, а напрямую через поколения.
(no subject)
From:пословицы
Date: 2010-01-25 07:25 pm (UTC)Re: пословицы
Date: 2010-01-28 06:37 pm (UTC)Хотя, он конечно предполагает, что оригинальную версию мы знаем.
Кстати, эта пословица, как говорят, изначально была про пахаря - "Один в поле не ратай". "Ратай" благодарая неудачному переводу превратился в "война".