avva: (Default)
[personal profile] avva
Внезапно пришло в голову, что я плохой переводчик поэзии по той же причине, по которой был в детстве плохим игроком в шахматы (у меня был первый разряд в детстве, после приезда в Израиль практически перестал играть). А именно: мне всегда было тяжело отказаться от красивых вариантов. Если я видел какую-то комбинацию или просто красивое продолжение, а потом понимал, что у соперника есть до этого лучше ходы, то мне психологически было тяжело отказываться от красивого варианта. Мне нередко удавалось убедить себя пойти на авось, в надежде вырулить все же на красивый вариант - а
соперник, естественно, не соглашался обычно, если видел, что ему не стоит. Я словно играл не столь за себя, сколько за партию в такие моменты - с предсказуемым результатом.

Когда я перевожу, точно таким же образом мне тяжело отказаться от удачной строки или фразы. Пусть никак не совместить ее по размеру или рифме с другими близлежащими строками - мне слишком жаль ее. Там, где хороший переводчик безжалостно отказался бы от нее, перебрал десять других вариантов, пришел бы в итоге к чему-то не хуже - а может, несколько хуже, что поделать, но органично совмещенным с остальным текстом - я хожу кругами на привязи и пытаюсь пристроить к ней хоть какие-нибудь рога и копыта.

P.S. (естественно, это не единственная причина в обоих случаях)

P.P.S. Если есть желающие попробовать перевести две хорошие строки из Джона Донна, вам сюда.

Date: 2010-02-21 11:35 am (UTC)
From: [identity profile] balda-balda.livejournal.com
забавно.
я никогда не играл в шахматы, но отказываться от красивой строки или фразы и вправду бывает до слез жалко.
и чтоб не обрыдаться - оставляю. и этот путь оказывается неожиданно плодотворным.
или не оказывается.
==
это говорит о некотором скопидомстве натуры (пусть даже и латентном): жа-а-алко...

Date: 2010-02-21 12:45 pm (UTC)
From: [identity profile] giterleo.livejournal.com
Не прибедняйтесь, батенька.

Ты тогда неплохо играл ( мне кажется, что я из тебя ничью всё таки выжал, но не уверен, много лет прошло).

С такими качествами тебе было бы хорошо переводить поэтов народов СССР, там оригинал всегда имел второстепенное значение.

А многие серьёзные переводчики по моему тоже так поступали, а потом выкручивались на классе (как и шахматисты).

Date: 2010-02-21 12:48 pm (UTC)
From: [identity profile] dennett.livejournal.com
да, трудно перевести
особенно смысл о том, что женщине нужно нечто большее, чем мужчина - чуть ли не бог

Date: 2010-02-21 01:36 pm (UTC)
From: [identity profile] chessplayer.livejournal.com
интересно, мне - наоборот, обычно нелегко было решиться на "красивый" вариант. и это по-своему логично, поскольку красота в шахматах обычно сопряжена с жертвой или еще каким-либо риском.

Date: 2010-02-21 01:47 pm (UTC)
From: [identity profile] burrru.livejournal.com
Приятно переводить сложные строки.
http://oryx-and-crake.livejournal.com/609913.html?thread=3223929#t3223929

У тебя правильная идея, кстати - увеличить размер на слог.

Date: 2010-02-21 02:24 pm (UTC)
From: [identity profile] avva.livejournal.com
Да, по-моему в переводе с англ. сделать мужскую рифму женской, не увеличивая кол-во стоп, по-всякому "не страшно" - необязательно, но не страшно...

Date: 2010-02-21 02:34 pm (UTC)
From: [identity profile] burrru.livejournal.com
В оригинале 18 слов на 20 слогов. Обычно это невозможно перевести на русский, не добавив слог-другой.
http://ezhe.ru/ib/issue716.html

офф: шахматы

Date: 2010-02-21 02:04 pm (UTC)
From: [identity profile] ady-ko.livejournal.com
Может и у вас была не любовь к ферзевому, и потому - страсть к контргамбиту Альбина - в надежде на 4.е3 (вместо Кf3) и красивый разгром белых?
С уважением,

Re: офф: шахматы

Date: 2010-02-21 02:11 pm (UTC)
From: [identity profile] avva.livejournal.com
Я действительно терпеть не мог ферзевый, это верно, но контргамбитом Альбина не увлекался. Кроме недолгого флирта с славянской защитой, обычно я отказывался брать пешку и придерживался нескольких стандартных вариантов, если не изменяет память (давно это было).

Re: офф: шахматы

Date: 2010-02-21 02:20 pm (UTC)
From: [identity profile] ady-ko.livejournal.com
понял )
Про свое личное я уже написал - внезапно вспомнились аналогии в контексте.

Извините за офф-топ

Re: офф: шахматы

Date: 2010-02-21 02:23 pm (UTC)
From: [identity profile] avva.livejournal.com
да это даже и не офф-топ вовсе ;) наоборот спасибо - напомнили, как я ненавидел ферзевый.

Re: офф: шахматы

Date: 2010-02-21 02:45 pm (UTC)
From: [identity profile] ady-ko.livejournal.com
приятно
спасибо

Re: офф: шахматы

Date: 2010-02-21 06:46 pm (UTC)
From: [identity profile] janatem.livejournal.com
Кстати, не сможете ли подобрать рациональное объяснение нелюбви к ферзевому? У меня была та же фигня -- с детства терпеть его не мог: никогда не играл 1.d4, а необходимость иметь какой-то ответ кроме 1...d5 подвигло юного шахматиста изучать "книгу для взрослых".

Re: офф: шахматы

Date: 2010-02-21 09:11 pm (UTC)
From: [identity profile] avva.livejournal.com
Давно это было, не помню уж. Наверное, просто потому что тоже не любил играть d4, а ферзевый воспринимал как особенно запутанную область внутри этой нелюбимой страны.

Date: 2010-02-21 02:30 pm (UTC)
From: [identity profile] status-constr.livejournal.com
Моя бы воля, я запретил бы словосочетание "литературный перевод". Или учил бы детей, что перевод - это подстрочник с примечаниями. Или когда речь идет о чисто техническом тексте. А то, что сегодня называют художественным переводом - пусть называется произведением, навеянным другим, иноязычным произведением. Или даже не иноязычным: Обалденная хрень этот Днепр при клевой погоде, когда он, выкобениваясь и выпендриваясь, прёт о.уительные воды через лесополосы... редко какое крылатое чмо до..ярит до серёдки Днепра... а если и до..ярит, то там и кранты ему будут... итд.

Говорят, перевод - это поцелуй через платок. Или через стекло, не помню.

На самом деле перевод - это поцелуй Леи, которую Лаван в темноте подсунул Якову вместо Рахели. "Мне Сеня напел". Даже если этот Сеня - самый-распросамый гениальный классик. Более того. Если переводчик хорошо написал, значит, он не переводчик хороший, а автор хороший.

Если Пастернак - хороший переводчик Шекспира, то Пушкин - хороший переводчик баек Арины Родионовны.

Date: 2010-02-22 02:16 pm (UTC)
alon_68: (Default)
From: [personal profile] alon_68
Может, это и так, но это профессиональный секрет переводчиков, выбалтывать который - небезопасно. Вот вы разрушите иллюзию невладеющего данным языком человека, что его поцеловала таки Рахель он читает адекватный текст - а что вы ему вместо этого предложите? Если он согласится, что адекватный перевод невозможен - он просто махнет рукой на идею понять иностранца и пойдет кормиться журнальными штампами. А так хоть какая-то итерация доступна.

Date: 2010-02-21 04:42 pm (UTC)
From: [identity profile] fedorefr.livejournal.com
Я некоторое время играл в Го - правда, почти ничего не достиг, от силы 10-й кю (это очень мало). Вы, наверно, знаете или хотя бы слышали об этой игре? В любом случае, там "технические" правила игры элементарны, а вот тактик и стратегий - на десять жизней хватит.
Так вот, одно из главных "идеологических" правил: красивый ход просто наверняка лучший ход )

Date: 2010-02-21 09:12 pm (UTC)
From: [identity profile] avva.livejournal.com
Да, я как-то даже сыграл несколько партий, но с тех пор уже и правила забыл :)

Date: 2010-02-21 09:26 pm (UTC)
From: [identity profile] bespechnoepero.livejournal.com
мои попытки переводов заканчивались тем, что я писал свои стихи, а потом чесал в затылке - ставить копирайт или не ставить.

Date: 2010-02-22 06:01 am (UTC)
From: [identity profile] dmpogo.livejournal.com
А мне некорректные комбинации никогда не казались красивыми

Date: 2010-02-22 02:29 pm (UTC)
From: [identity profile] onodera.livejournal.com
А в программировании эта же черта характера проблем никогда не создавала? Когда найденное решение и элегантное, и быстрое, но будет плохо поддаваться модификации и поддержке другими программистами?

Date: 2010-02-22 10:36 pm (UTC)
From: [identity profile] avva.livejournal.com
Нет, вот с программированием у меня никогда такой проблемы не было. Бывали другие.

Date: 2010-03-08 11:59 pm (UTC)
From: [identity profile] tramsm.livejournal.com
У меня с шахматами была такая же проблема!

December 2025

S M T W T F S
  123 4 56
78 9 10 11 1213
1415 1617181920
21 22 23 24 2526 27
28293031   

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Dec. 30th, 2025 01:56 pm
Powered by Dreamwidth Studios