самокопание
Feb. 21st, 2010 01:18 pmВнезапно пришло в голову, что я плохой переводчик поэзии по той же причине, по которой был в детстве плохим игроком в шахматы (у меня был первый разряд в детстве, после приезда в Израиль практически перестал играть). А именно: мне всегда было тяжело отказаться от красивых вариантов. Если я видел какую-то комбинацию или просто красивое продолжение, а потом понимал, что у соперника есть до этого лучше ходы, то мне психологически было тяжело отказываться от красивого варианта. Мне нередко удавалось убедить себя пойти на авось, в надежде вырулить все же на красивый вариант - а
соперник, естественно, не соглашался обычно, если видел, что ему не стоит. Я словно играл не столь за себя, сколько за партию в такие моменты - с предсказуемым результатом.
Когда я перевожу, точно таким же образом мне тяжело отказаться от удачной строки или фразы. Пусть никак не совместить ее по размеру или рифме с другими близлежащими строками - мне слишком жаль ее. Там, где хороший переводчик безжалостно отказался бы от нее, перебрал десять других вариантов, пришел бы в итоге к чему-то не хуже - а может, несколько хуже, что поделать, но органично совмещенным с остальным текстом - я хожу кругами на привязи и пытаюсь пристроить к ней хоть какие-нибудь рога и копыта.
P.S. (естественно, это не единственная причина в обоих случаях)
P.P.S. Если есть желающие попробовать перевести две хорошие строки из Джона Донна, вам сюда.
соперник, естественно, не соглашался обычно, если видел, что ему не стоит. Я словно играл не столь за себя, сколько за партию в такие моменты - с предсказуемым результатом.
Когда я перевожу, точно таким же образом мне тяжело отказаться от удачной строки или фразы. Пусть никак не совместить ее по размеру или рифме с другими близлежащими строками - мне слишком жаль ее. Там, где хороший переводчик безжалостно отказался бы от нее, перебрал десять других вариантов, пришел бы в итоге к чему-то не хуже - а может, несколько хуже, что поделать, но органично совмещенным с остальным текстом - я хожу кругами на привязи и пытаюсь пристроить к ней хоть какие-нибудь рога и копыта.
P.S. (естественно, это не единственная причина в обоих случаях)
P.P.S. Если есть желающие попробовать перевести две хорошие строки из Джона Донна, вам сюда.
no subject
Date: 2010-02-21 11:35 am (UTC)я никогда не играл в шахматы, но отказываться от красивой строки или фразы и вправду бывает до слез жалко.
и чтоб не обрыдаться - оставляю. и этот путь оказывается неожиданно плодотворным.
или не оказывается.
==
это говорит о некотором скопидомстве натуры (пусть даже и латентном): жа-а-алко...
no subject
Date: 2010-02-21 12:45 pm (UTC)Ты тогда неплохо играл ( мне кажется, что я из тебя ничью всё таки выжал, но не уверен, много лет прошло).
С такими качествами тебе было бы хорошо переводить поэтов народов СССР, там оригинал всегда имел второстепенное значение.
А многие серьёзные переводчики по моему тоже так поступали, а потом выкручивались на классе (как и шахматисты).
no subject
Date: 2010-02-21 12:48 pm (UTC)особенно смысл о том, что женщине нужно нечто большее, чем мужчина - чуть ли не бог
no subject
Date: 2010-02-21 01:36 pm (UTC)no subject
Date: 2010-02-21 01:47 pm (UTC)http://oryx-and-crake.livejournal.com/609913.html?thread=3223929#t3223929
У тебя правильная идея, кстати - увеличить размер на слог.
no subject
Date: 2010-02-21 02:24 pm (UTC)no subject
Date: 2010-02-21 02:34 pm (UTC)http://ezhe.ru/ib/issue716.html
офф: шахматы
Date: 2010-02-21 02:04 pm (UTC)С уважением,
Re: офф: шахматы
Date: 2010-02-21 02:11 pm (UTC)Re: офф: шахматы
Date: 2010-02-21 02:20 pm (UTC)Про свое личное я уже написал - внезапно вспомнились аналогии в контексте.
Извините за офф-топ
Re: офф: шахматы
Date: 2010-02-21 02:23 pm (UTC)Re: офф: шахматы
Date: 2010-02-21 02:45 pm (UTC)спасибо
Re: офф: шахматы
Date: 2010-02-21 06:46 pm (UTC)Re: офф: шахматы
Date: 2010-02-21 09:11 pm (UTC)no subject
Date: 2010-02-21 02:30 pm (UTC)Говорят, перевод - это поцелуй через платок. Или через стекло, не помню.
На самом деле перевод - это поцелуй Леи, которую Лаван в темноте подсунул Якову вместо Рахели. "Мне Сеня напел". Даже если этот Сеня - самый-распросамый гениальный классик. Более того. Если переводчик хорошо написал, значит, он не переводчик хороший, а автор хороший.
Если Пастернак - хороший переводчик Шекспира, то Пушкин - хороший переводчик баек Арины Родионовны.
no subject
Date: 2010-02-22 02:16 pm (UTC)его поцеловала таки Рахельон читает адекватный текст - а что вы ему вместо этого предложите? Если он согласится, что адекватный перевод невозможен - он просто махнет рукой на идею понять иностранца и пойдет кормиться журнальными штампами. А так хоть какая-то итерация доступна.no subject
Date: 2010-02-21 04:42 pm (UTC)Так вот, одно из главных "идеологических" правил: красивый ход просто наверняка лучший ход )
no subject
Date: 2010-02-21 09:12 pm (UTC)no subject
Date: 2010-02-21 09:26 pm (UTC)no subject
Date: 2010-02-22 06:01 am (UTC)no subject
Date: 2010-02-22 09:58 am (UTC)no subject
Date: 2010-02-22 02:29 pm (UTC)no subject
Date: 2010-02-22 10:36 pm (UTC)no subject
Date: 2010-02-23 02:50 am (UTC)no subject
Date: 2010-03-08 11:59 pm (UTC)