avva: (Default)
[personal profile] avva
1. Слово droll страдает от несовместимости со своими звуками. Дело в том, что droll означает примерно "забавный, остроумный", но похожие на него по звучанию слова: dull, dread, dreary, drab, drag, drone, drub, drat - все они по значениям негативные, глухие, страшные, темные, скучные. И droll страдает от фонетического соседства с ними; настолько, что его значение как бы даже немного парадоксально, странно. Если поискать в сети - особенно в блогах, форумах и других источниках "живого" языка - то можно увидеть много примеров того, как droll используют неправильно, как будто оно означает что-то вроде "скучный", этакий синомим dull. Причем пишут так вполне себе носители языка, не иностранцы. Просто они построили в уме значение этого (довольно-таки книжного) слова из контекста и фонетической ауры, и из-за фонетической ауры ошиблись.

Интересно, какие еще есть слова с такими проблемами (в любом языке).

2. Фраза "a shock of hair" используется, когда речь идет о густой шевелюре. Я ее давно знаю, и она мне нравится своей неожиданной метафоричностью. Я представлял себе это так: мол, неожиданно видишь не аккуратную прическу, как ожидал (или редкие волосы, или лысину вообще), а много густых раскиданных как попало волос, и это словно небольшой шок, и потому a shock of hair. Но недавно у меня отчего-то зародилось подозрение, и я посмотрел в словарь; оказывается, у слова shock есть сельскохозяйственное значение - примерно то же самое, что "стог": "a pile of sheaves of grain or stalks of Indian corn set up in a field with the butt ends down".

Любопытно, что shock в этом значении - германское по происхождению слово, а shock в более привычном значении пришло из французского choquer, у них разная этимология. А еще я узнал во время этих поисков, что у слов "стог" и "stack" - общее происхождение; программистам на заметку.

Конечно, куда более вероятно, что в "a shock of hair" слово shock происходит как раз от этого сельского значения. То есть, красивая картинка-объяснение, которую я построил у себя в голове, никуда не годится. И только когда я все это осознал и продумал, мне наконец пришла в голову очевидная аналогия: ну конечно же, копна волос!
Page 1 of 4 << [1] [2] [3] [4] >>

Date: 2010-03-10 08:21 pm (UTC)
From: [identity profile] printing-life.livejournal.com
век живи, век учись ;)

Date: 2010-03-10 08:25 pm (UTC)
From: [identity profile] valentyna.livejournal.com
"Дроля мой, ах, дроля мой, где же ты шатаешься?" сразу вспомнилось!
дролечка :)

Date: 2010-03-10 08:26 pm (UTC)
From: [identity profile] aaquaa.livejournal.com
интересно, droll пошло от франц. drole (смешной) или же у слов общие корни? хмм..

Date: 2010-03-10 08:30 pm (UTC)
From: [identity profile] alsterellie.livejournal.com
О, не подумала бы. У меня сразу напрашивается аналогия с немецким drollig, и вопроса о переводе не встаёт.

Date: 2010-03-10 08:32 pm (UTC)
From: [identity profile] avva.livejournal.com
Да, из фр. drôle. Оттого и проблема эта: во французском у этих звуков нет такой "мрачной" ауры, а в английском есть.

Date: 2010-03-10 08:35 pm (UTC)
From: [identity profile] induke.livejournal.com
По-украински 'вродлива' - для русского уха звучит наоборот.

Date: 2010-03-10 08:36 pm (UTC)
From: [identity profile] aaquaa.livejournal.com
а вот насчёт shock of hair у меня совсем другая ассоциация была: будто бы человека ударило током и у него встали волосы пушистой кoпной, ну как в мультиках рисуют:)

Date: 2010-03-10 08:39 pm (UTC)
From: [identity profile] alpha-cygnus.livejournal.com
По-моему в русском от фонетического созвучия страдают слова, выступающие лакмусовыми бумажками, типа кофе (ну среднее оно, ибо звучит так) и звонит (гонит, бродит, вообще сложно подобрать что-то с другим ударением, фонит, если только).

Date: 2010-03-10 08:44 pm (UTC)
From: [identity profile] sciuro.livejournal.com
нелицеприятный?

Date: 2010-03-10 08:46 pm (UTC)
From: [identity profile] avva.livejournal.com
Как у Эйнштейна на некоторых фотографиях :) я тоже так думал какое-то время, но потом заметил, что все-таки явно пользуются этим и просто для густых волос, не торчащих.

Date: 2010-03-10 08:50 pm (UTC)
From: [identity profile] mme-n-b.livejournal.com
I have to force myself each time (and the deleted message is an example) to remember that "thrive" is not at all a synonim for "struggle".

Date: 2010-03-10 08:51 pm (UTC)
From: [identity profile] gvadelupa.livejournal.com
Для меня, после прочтение Гарри Поттера, было интересно узнать, что одно из значений слова game — это объект охоты, отсюда слово gamekeeper — егерь. В Гарри Поттере один из главных персонажей Hagrid как раз и занимает должность gamekeeper'а в замке, но его должность часто называют в интернете более понятным, что ли, словом gatekeeper. Запрос в Google по неправильному названию должности «gatekeeper Hagrid» даёт всего в два раза меньше результатов, чем по правильному «gamekeeper Hagrid». Видимо, даже для английского уха сочетание game с keeper имеет не очень очевидное значение.

Date: 2010-03-10 08:52 pm (UTC)
From: [identity profile] aptsvet.livejournal.com
Есть слово callow, которое на моей памяти носители языка принимали за собственный антоним.

Date: 2010-03-10 08:54 pm (UTC)
From: [identity profile] capka3m.livejournal.com
Кстати, "very droll", часто употребляется носителями как раз с кислым лицом, эквивалентом "ха-ха, как смешно :("...

То есть, сознательно или бессознательно, эксплуатируется негативное созвучие.

Date: 2010-03-10 08:56 pm (UTC)
From: [identity profile] yms.livejournal.com
1. и еще drool...

Date: 2010-03-10 08:58 pm (UTC)
From: [identity profile] avva.livejournal.com
Забавный пример, спасибо. Кстати, не задумывался об этом раньше, но наверное фраза "fair game" происходит как раз из этого "охотничьего" ответвления слова game.

Date: 2010-03-10 09:02 pm (UTC)
From: (Anonymous)
пошлю drôleчке письмо

Date: 2010-03-10 09:02 pm (UTC)
From: [identity profile] tlkh.livejournal.com
Примеры из русского классически: довлеть (ассоциирующаеся с давить), апробировать (пробовать), неглиже (про ассоциации вообще молчу)

Date: 2010-03-10 09:05 pm (UTC)
From: [identity profile] status-constr.livejournal.com
Тогда уж польское вспомнить, оно ближе к русскому "обратному": uroda. Впрочем, у украинского слова тоже есть такая форма, в случаях, когда... ну да Вы в курсе.

В польском есть целая коллекция слов, которые в русском означают нечто противоположное или очень уж "другое" - но это оффтопик.

Что касается английского droll, то наиболее близко к нему слово drool. Причем - и по написанию, и с точки зрения работы речевого аппарата, и по фонетической "картинке". Тоже не шибко приятное, мягко говоря. И гораздо более "частое".

Date: 2010-03-10 09:10 pm (UTC)
From: [identity profile] dimrub.livejournal.com
> А еще я узнал во время этих поисков, что у слов "стог" и "stack" - общее происхождение; программистам на заметку.

И у слова heap тоже похожая этимология. :)

Date: 2010-03-10 09:18 pm (UTC)
From: [identity profile] theshadeck.livejournal.com
Сомнительно. Честная дичь?
А вот холмосвское "the game's afoot" - это точно оттуда.

Date: 2010-03-10 09:18 pm (UTC)
From: [identity profile] vvagr.livejournal.com
Судя по квалификатору "with the butt ends down" - правильным русским переводом будет не "стог", а "сноп".

Date: 2010-03-10 09:19 pm (UTC)
From: [identity profile] rasteehead.livejournal.com
:) в одном детективе из жизни мрачного лондона начала 19 века мне встретилось чудное ругательство "game sod". адресовано оно было очень живучему и упрямому персонажу.

Date: 2010-03-10 09:21 pm (UTC)
From: [identity profile] aaquaa.livejournal.com
мне всегда казалось, что game относится только к крупным животным, а не на охоте на белок, к примеру.

Date: 2010-03-10 09:22 pm (UTC)
From: [identity profile] induke.livejournal.com
Нет, "легальная" типа - охотиться можно.
Page 1 of 4 << [1] [2] [3] [4] >>

December 2025

S M T W T F S
  123 4 56
78 9 10 11 1213
1415 1617181920
21 22 23 24 2526 27
28293031   

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Dec. 28th, 2025 02:58 pm
Powered by Dreamwidth Studios