мимоходом, чтение, орфография (англ.)
Mar. 31st, 2010 05:24 amЯ читаю "Утопию" - дочитал пока только разнообразные предисловия и введения, но уже душа поет; дело в том, что я выбрал издание - в английском переводе - которое хоть и напечатано во второй половине 19-го века, но сохранило полностью орфографию 16-го, когда этот перевод появился. Даже буква "длинная s", которую так легко перепутать с f, используется всюду.
Я никогда, кажется, не читал до сих пор целую книгу в орфографии того времени, середины 16-го века; а она очень интересна, и сильно отличается от того, как всего 60 лет спустя будут печатать Шекспира и Джона Донна. Я это видел отрывками и не осознавал, насколько сильно отличается. Заметная расшатанность (большая, чем в начале 17-го), почет букве y (yle, tyme, buylde итд.), совсем другое распределение конечной e (уже тогда немой): "els", но "buylde", "in dede". И много другого просто забавного или замечательного.
Посвящение переводчика, с которого в книге начинается старая орфография, само по себе понравилось; начинается оно с превхосходного самоумаления и самоуничижения, даже для того времени и жанра, по-моему, выдающегося. Вот, посмотрите заодно, насколько вам легко читается; одна крохотная подсказка: ya и yat обычно означают the и that:
В общем, он здесь говорит - для тех, кому лень читать или кто не может - что как Диоген, во время осады Коринфа, когда все вокруг бегали и помогали защищать город, начал катать свою бочку взад-вперед по улицам, а когда его спросили, зачем, он отвечал: все работают, чего ж мне отлынивать? - так и он, переводчик, видит, как все вокруг занимаются чем-то важным и полезным, тоже решил свою бочку туда-сюда покатать, хотя надо отметить, конечно, что таланта у него куда меньше, чем у Диогена, и вот, его способ катания бочки - перевести "Утопию" с латыни на английский... и все это - только начало, дальше ему удается ругать себя еще больше и отбивать еще более низкие поклоны!
Я никогда, кажется, не читал до сих пор целую книгу в орфографии того времени, середины 16-го века; а она очень интересна, и сильно отличается от того, как всего 60 лет спустя будут печатать Шекспира и Джона Донна. Я это видел отрывками и не осознавал, насколько сильно отличается. Заметная расшатанность (большая, чем в начале 17-го), почет букве y (yle, tyme, buylde итд.), совсем другое распределение конечной e (уже тогда немой): "els", но "buylde", "in dede". И много другого просто забавного или замечательного.
Посвящение переводчика, с которого в книге начинается старая орфография, само по себе понравилось; начинается оно с превхосходного самоумаления и самоуничижения, даже для того времени и жанра, по-моему, выдающегося. Вот, посмотрите заодно, насколько вам легко читается; одна крохотная подсказка: ya и yat обычно означают the и that:
Vpon a tyme, when tidynges came too the citie of Corinthe that kyng Philippe father to Alexander ſurnamed ye Great, was comming thetherwarde with an armie royall to lay ſiege to the citie : The Corinthians being forth with ſtryken with greate feare, beganne buſilie, and earneſtly to looke aboute them, and to falle to worke of all handes. Some to ſkowre and trymme vp harneis, ſome to carry ſtones, ſome to amende and buylde hygher the walles, ſome to rampiere and fortyfie the bulwarkes, and fortreſſes, ſome one thynge, and ſome an other for the defendinge, and ſtrengthenynge of the citie. The whiche buſie labour, and toyle of theires when Diogenes the phyloſopher ſawe, hailing no profitable buſines whereupon to ſette himſelf on worke (neither any man required his labour, and helpe as expedient for the commen wealth in that neceſſitie) immediatly girded about him his phyloſophicall cloke, and began to rolle, and tumble vp and downe hether and thether vpon the hille ſyde, that lieth adioyninge to the citie, his great barrel or tunne, wherein he dwelled: for other dwellynge place wold he haue none. This ſeing one of his frendes, and not a litell muſynge therat, came to hym: And I praye the Diogenes (quod he) whie doeſt thou thus, or what meaneſt thou hereby ? Forſothe I am tumblyng my tubbe to (quod he) bycauſe it where no reaſon yat I only ſhould be ydell, where ſo many be working. In ſemblable maner, right honorable ſir, though I be, as I am in dede, of muche leſſe habilitie then Diogenes was to do any thinge, that ſhall or may be for the auauncement and commoditie of the publique wealth of my natiue countrey : yet I ſeing euery ſort, and kynde of people in theire vocation, and degree buſilie occupied about the common wealthes affaires : and eſpecially learned men dayly putting forth in writing newe inuentions, and deuiſes to the furtheraunce of the ſame : thought it my bounden duetie to God, and to my countrey ſo to tumble my tubbe, I meane ſo to occupie, and exerciſe meſelf in beſtowing ſuch ſpare houres, as I beinge at ye becke, and commaundement of others, cold conueniently winne to me ſelf: yat though no commoditie of that my labour, and trauaile to the publique weale ſhould ariſe, yet it myght by this appeare, yat myne endeuoire, and good wille hereunto was not lacking. To the accompliſhement therfore, and fulfyllyng of this my mynde, and purpoſe : I toke vpon me to tourne, and tranſlate oute of Latine into oure Engliſhe tonge the frutefull, and profitable boke, which ſir Thomas more knight compiled, and made of the new yle Utopia, conteining and ſetting forth ye beſt ſtate, and fourme of a publique weale : A worke (as it appeareth) written almoſt fourtie yeres ago by the ſaid ſir Thomas More ye authour therof. The whiche man, foraſmuche as he was a man of late tyme, yea almoſt of thies our dayes: and for ye excellent qualities, wherewith the great goodnes of God had plentyfully endowed him, and for ye high place, and rowme, wherunto his prince had moſt graciouſly called him, notably wel knowen, not only among vs his countremen, put alſo in forrein countreis and nations: therfore I haue not much to ſpeake of him...
В общем, он здесь говорит - для тех, кому лень читать или кто не может - что как Диоген, во время осады Коринфа, когда все вокруг бегали и помогали защищать город, начал катать свою бочку взад-вперед по улицам, а когда его спросили, зачем, он отвечал: все работают, чего ж мне отлынивать? - так и он, переводчик, видит, как все вокруг занимаются чем-то важным и полезным, тоже решил свою бочку туда-сюда покатать, хотя надо отметить, конечно, что таланта у него куда меньше, чем у Диогена, и вот, его способ катания бочки - перевести "Утопию" с латыни на английский... и все это - только начало, дальше ему удается ругать себя еще больше и отбивать еще более низкие поклоны!
no subject
Date: 2010-03-31 03:07 am (UTC)Аналогично
Date: 2010-03-31 03:37 am (UTC)no subject
Date: 2010-03-31 03:26 am (UTC)Орфография радует - такое бессистемье.
А у нас зато есть Ye Olde Worlde Shoppe.
no subject
Date: 2010-03-31 05:23 am (UTC)no subject
Date: 2010-03-31 07:47 am (UTC)no subject
Date: 2010-03-31 08:31 am (UTC)no subject
Date: 2010-03-31 05:47 pm (UTC)no subject
Date: 2010-03-31 03:47 am (UTC)no subject
Date: 2010-03-31 05:11 am (UTC)no subject
Date: 2010-03-31 06:39 am (UTC)no subject
Date: 2010-03-31 08:20 am (UTC)no subject
Date: 2010-03-31 05:20 am (UTC)no subject
Date: 2010-03-31 07:16 am (UTC)Например, я сегодня не засну, пока не прочту этот труд по занимательной математике (http://books.google.com/books?id=nvxCAAAAIAAJ&pg=PA37&dq=myght+OR+worke+OR+thinge&lr=&as_brr=1&cd=30#v=onepage&q=myght%20OR%20worke%20OR%20thinge&f=false)
А ведь таким же способом можно выловить и "старые" русские книги, только задать в окошке поиска подходящее слово, например, "знаша". Только надо учесть, что в OCR-ом кириллицы дело идет туго, да еще и старых книг... ошибок гораздо больше
no subject
Date: 2010-03-31 05:43 am (UTC)no subject
Date: 2010-03-31 07:48 am (UTC)no subject
Date: 2010-03-31 05:53 am (UTC)спасибо за пересказ вкратце :-)
no subject
Date: 2010-03-31 06:15 am (UTC)no subject
Date: 2010-03-31 07:49 am (UTC)no subject
Date: 2010-03-31 09:16 am (UTC)no subject
Date: 2010-03-31 07:44 am (UTC)no subject
Date: 2010-03-31 07:44 am (UTC)And shortly, whan the sonne was to reste,
So hadde I spoken with hem everichon
That I was of hir felaweshipe anon,
And made forward erly for to ryse
To take our wey, ther as I yow devyse.
Но с длинным С вообще визуально текст хреново воспринимается. Распознавание образов в мозгу сходит с ума :-)
methinketh
Date: 2010-03-31 07:57 am (UTC)no subject
Date: 2010-03-31 08:20 am (UTC)Re: methinketh
Date: 2010-03-31 08:24 am (UTC)Re: methinketh
Date: 2010-03-31 10:07 am (UTC)Re: methinketh
Date: 2010-03-31 10:41 am (UTC)Re: methinketh
Date: 2010-03-31 09:09 am (UTC)На самом деле думаю, что даже в оригинальном издании 1561-го года была стандартная буква y, а не thorn. Но я не проверял, и этого издания нет в Google Books, по-моему.
Re: methinketh
Date: 2010-03-31 10:02 am (UTC)no subject
Date: 2010-03-31 12:11 pm (UTC)в самой средней школе американской шекспира лет в 12-15 читают на староанглийском или в современной адаптации?
no subject
Date: 2010-03-31 12:24 pm (UTC)Обратите внимание: Шекспир не писал на староанглийском языке. Он писал на том, что сейчас называют "ранний современный английский" (early modern English). На староанглийском языке написан Беовульф, на среднеанглийском (Middle English) - Чосер.
no subject
Date: 2010-03-31 12:47 pm (UTC)а с недавних пор знаю, что кроме староанглийского был еще и миддл.
но я не отличу одно от другого. про шекспира - новость.
вот
brother, where are thou - это какой инглишь?
no subject
Date: 2010-03-31 01:03 pm (UTC)no subject
Date: 2010-04-05 06:09 am (UTC)