переводческое
Apr. 10th, 2010 12:33 pmКомически ужасный перевод "Из суеверья" Пастернака. "И что с того, что это долго и вдумчиво переводили вдвоем поэт-американец и поэт-украинец?"
(обсуждается также тут; оригинал).
Я подумал немного над последней строфой; вышло без рифмы и с потерей кучи смысла, конечно.
No vestal virgin, you came in
Holding a chair,
Fetched down my life, as from a shelf,
And dusted it off.
(обсуждается также тут; оригинал).
Я подумал немного над последней строфой; вышло без рифмы и с потерей кучи смысла, конечно.
No vestal virgin, you came in
Holding a chair,
Fetched down my life, as from a shelf,
And dusted it off.