переводческое
Apr. 10th, 2010 12:33 pmКомически ужасный перевод "Из суеверья" Пастернака. "И что с того, что это долго и вдумчиво переводили вдвоем поэт-американец и поэт-украинец?"
(обсуждается также тут; оригинал).
Я подумал немного над последней строфой; вышло без рифмы и с потерей кучи смысла, конечно.
No vestal virgin, you came in
Holding a chair,
Fetched down my life, as from a shelf,
And dusted it off.
(обсуждается также тут; оригинал).
Я подумал немного над последней строфой; вышло без рифмы и с потерей кучи смысла, конечно.
No vestal virgin, you came in
Holding a chair,
Fetched down my life, as from a shelf,
And dusted it off.
no subject
Date: 2010-04-10 09:47 am (UTC)no subject
Date: 2010-04-10 10:49 am (UTC)ce serait mal de le penser -- n'étant point une vestale
tu y entras avec un pliant, pas fière
comme si tu pris ma vie d'un petit rayon et tout étale
tu soufflas lestement la poussière
no subject
Date: 2010-04-10 11:50 am (UTC)I shouldn't think that you're not a vestal,
You'd come and brought a chair
To take my life as from a shelf.
You did that and just blew the dust (off) from it.
no subject
Date: 2010-04-10 11:57 am (UTC)no subject
Date: 2010-04-10 11:25 pm (UTC)новые приключения пастернака
Date: 2010-04-11 12:17 am (UTC)Holding a chair;
And took my life as from a shelf
That wasn't there
Минус пыль, плюс дополнительный смысл в took my life :) Шутка. Вот еще переводец: http://www.friends-partners.org/friends/culture/literature/20century/pasternak/utuperstn.html(opt,mozilla,unix,english,,new)
Re: новые приключения пастернака
Date: 2010-04-11 12:26 am (UTC)Кстати, лучше, чем у меня; и несравнимо лучше, чем по ссылке в записи.
Re: новые приключения пастернака
Date: 2010-04-11 12:57 am (UTC)Re: новые приключения пастернака
Date: 2010-04-11 01:03 am (UTC)no subject
Date: 2010-04-10 12:14 pm (UTC)Удивительное отношение к переводу: есть мое правильное мнение и другое. То, что у перевода без рифмы в принципе может быть какое-то обоснование, в голову не приходит.
Это было бы просто смешно, если бы не потрясающе низкое в среднем качество русских переводов из мировой поэзии по сравнению с английскими переводами -- факт, во многом обусловленный именно анахронистическим культом рифмы и размера.
Вот что Ольга Седакова говорит (http://www.chaskor.ru/article/olga_sedakova_poeziya_-_protivostoyanie_haosu_15904) на сей счет:
Что касается данного перевода Пастернака, то за вычетом весталок он неплохой. Во всяком случае, лучше вашего варианта.
Полезно разъяснить, чего люди хотят от перевода. Когда ожидания читателя принципиально не совпадают с намерениями переводчика, неизбежно непонимание.
no subject
Date: 2010-04-10 12:49 pm (UTC)Наверное, вы полемики ради его похвалили, не разобравшись. Не стоит, он очень, очень плох.
no subject
Date: 2010-04-10 01:20 pm (UTC)В принципе, многие лучшие переводы на английский, лучшие в смысле их существования на английском языке, абсолютно неадекватны оригиналам. Хотя согласен, что это не следует возводить в принцип.
no subject
Date: 2010-04-11 05:22 am (UTC)no subject
Date: 2010-05-02 01:54 pm (UTC)no subject
Date: 2010-04-10 05:04 pm (UTC)Stepped on a chair and took my life
As if a book down off a shelf,
And blew the dust away.
no subject
Date: 2010-04-10 11:24 pm (UTC)no subject
Date: 2010-04-11 12:32 am (UTC)no subject
Date: 2010-04-11 01:23 am (UTC)In John came - не может.
Я могу представить исключения, но они должны быть как-то стилистически мотивированы и выделены; например, балладам и шуточным стихам свойственны инверсии, совсем ненормальные для обычной речи. Вы привели несколько хороших примеров, и убедили меня, что в подобном специальном контексте теоретически можно увидеть "in you came"; но в переводе обычной поэзии, как выше, это все равно по-моему выглядит донельзя нелепо.
no subject
Date: 2010-04-11 01:42 am (UTC)no subject
Date: 2010-04-11 03:50 am (UTC)no subject
Date: 2010-04-11 04:05 am (UTC)Нащет фрэндов, я польщен, но по русски я пишу с трудом и редко, и заводить свой ЖЖ пока не собираюсь.
no subject
Date: 2010-04-11 03:55 am (UTC)У меня там стул не был внесен, и книжка появилась, а вы тут мелочами занимаетесь :-)
no subject
Date: 2010-04-11 06:06 am (UTC)Серьезно.
no subject
Date: 2010-04-11 01:30 pm (UTC)no subject
Date: 2010-04-11 06:14 pm (UTC)no subject
Date: 2010-04-11 06:22 pm (UTC)no subject
Date: 2010-04-12 12:19 am (UTC)no subject
Date: 2010-04-11 11:41 pm (UTC)no subject
Date: 2010-04-11 05:30 am (UTC)no subject
Date: 2010-04-11 03:44 am (UTC)Out you go.
Then over it is.
Back they went.
So it be.
Эмфатическая инверсия такая.
no subject
Date: 2010-04-11 06:43 am (UTC)http://www.bartleby.com/116/303.html
no subject
Date: 2010-04-11 07:23 am (UTC)http://www.songfacts.com/detail.php?id=1877
no subject
Date: 2010-04-11 07:28 am (UTC)2ая строчка снизу:
http://jveeds.wordpress.com/2009/11/06/do-not-try-this-at-home-or-anywhere/
"Из суеверья" Пастернака.
Date: 2010-04-12 07:56 pm (UTC)Out of superstition
Hardly more than an orange crate -
It's my place.
So, unsullied by hotel suites, go I
To the grave, to the morgue.
I moved back here a second time
Out of superstition.
The wallpaper color is oaken brown
And ... the creak of the door.
My hands still on the latch,
You shimmied in.
And my forelock brushed your bangs,
My lips - violets.
Oh, sweet one, for sake of former ones
And, this time, your own,
The outfit whispers, like snowdrops
To April, "Welcome!"
Call it sin? - no vestal virgin you:
With a stool you swept in,
Got my life down off the shelf,
And blew away the dust.
Pasternak, summer, 1917
HMM - April 12, 2010
no subject
Date: 2010-05-02 01:43 pm (UTC)no subject
Date: 2010-05-02 01:48 pm (UTC)