avva: (Default)
[personal profile] avva
Комически ужасный перевод "Из суеверья" Пастернака. "И что с того, что это долго и вдумчиво переводили вдвоем поэт-американец и поэт-украинец?"

(обсуждается также тут; оригинал).

Я подумал немного над последней строфой; вышло без рифмы и с потерей кучи смысла, конечно.

No vestal virgin, you came in
Holding a chair,
Fetched down my life, as from a shelf,
And dusted it off.

Date: 2010-04-10 09:47 am (UTC)
From: [identity profile] tacente.livejournal.com
'and off it dusted!' :-)

Date: 2010-04-10 10:49 am (UTC)
From: [identity profile] peysakhovich.livejournal.com
попытки на французский

ce serait mal de le penser -- n'étant point une vestale
tu y entras avec un pliant, pas fière
comme si tu pris ma vie d'un petit rayon et tout étale
tu soufflas lestement la poussière

Date: 2010-04-10 11:50 am (UTC)
From: [identity profile] allaverdi.livejournal.com
Хм. А я по-другому воспринимаю...

I shouldn't think that you're not a vestal,
You'd come and brought a chair
To take my life as from a shelf.
You did that and just blew the dust (off) from it.

Date: 2010-04-10 11:57 am (UTC)
From: [identity profile] natsla.livejournal.com
как только я пойму, при чем тут грех думать - попробую

Date: 2010-04-10 11:25 pm (UTC)
From: [identity profile] avva.livejournal.com
Я не вполне понимаю эту строку, хотя есть теория.
From: [identity profile] natsla.livejournal.com
Hardly a vestal, you came in
Holding a chair;
And took my life as from a shelf
That wasn't there

Минус пыль, плюс дополнительный смысл в took my life :) Шутка. Вот еще переводец: http://www.friends-partners.org/friends/culture/literature/20century/pasternak/utuperstn.html(opt,mozilla,unix,english,,new)
From: [identity profile] avva.livejournal.com
Работающая ссылка.

Кстати, лучше, чем у меня; и несравнимо лучше, чем по ссылке в записи.
From: [identity profile] avva.livejournal.com
Сорри, я имел в виду у Кайдена :)

Date: 2010-04-10 12:14 pm (UTC)
From: [identity profile] nnikif.livejournal.com
Особенно хорошо по второй ссылке "А рифмы они даже не пытались передать? Низачот."
Удивительное отношение к переводу: есть мое правильное мнение и другое. То, что у перевода без рифмы в принципе может быть какое-то обоснование, в голову не приходит.
Это было бы просто смешно, если бы не потрясающе низкое в среднем качество русских переводов из мировой поэзии по сравнению с английскими переводами -- факт, во многом обусловленный именно анахронистическим культом рифмы и размера.

Вот что Ольга Седакова говорит (http://www.chaskor.ru/article/olga_sedakova_poeziya_-_protivostoyanie_haosu_15904) на сей счет:
...Но переводят всё-таки верлибром. И мастерство перевода состоит не в том, чтобы, как у нас, соблюсти и внешнюю форму, и (более-менее) «содержание».

Но у нас переводчик жертвует прежде всего стилистикой. Переводческий стиль — это что-то невозможное, так никто никогда не напишет, он возникает из-за необходимости подогнать под рифму. В переводах этот чудовищный стиль сходит, причём под именем Малларме или других самых изощрённых авторов.

Ради обязательного соблюдения формы жертвуют и смыслом — тонкими оттенками смысла. В целом в нашем переводе всё выходит куда проще, банальнее и глупей.


Что касается данного перевода Пастернака, то за вычетом весталок он неплохой. Во всяком случае, лучше вашего варианта.

Полезно разъяснить, чего люди хотят от перевода. Когда ожидания читателя принципиально не совпадают с намерениями переводчика, неизбежно непонимание.

Date: 2010-04-10 12:49 pm (UTC)
From: [identity profile] avva.livejournal.com
Перевод из книги абсолютно бездарный, что с весталками, что без. Главное, что есть в смысле оригинала, он не передает, зато придумывает свое. Читатель оригинала понимает, что третья строфа рассказывает о том, что было "в прошлые разы", когда рассказчик раньше жил в том же доме; читателю перевода это совершенно непонятно. Название должно быть, если придерживаться таких рамок, не from superstition, а out of superstition. Итд.

Наверное, вы полемики ради его похвалили, не разобравшись. Не стоит, он очень, очень плох.

Date: 2010-04-10 01:20 pm (UTC)
From: [identity profile] nnikif.livejournal.com
Действительно, посмотрел внимательнее, со смыслом там плоховато. По-моему, это хороший текст на английском, составленный по неадекватному подстрочнику (автор перевода, очевидно, русского не знал). Разница вашим вариантом и вариантом Марка Рудмана в том, что его вариант "дышит", ваш нет. Предлагаемый выше вариант превращения Пастернака в кантри-песенку: "you came to stay/blew the dust away" совсем страшен.

В принципе, многие лучшие переводы на английский, лучшие в смысле их существования на английском языке, абсолютно неадекватны оригиналам. Хотя согласен, что это не следует возводить в принцип.

Date: 2010-04-11 05:22 am (UTC)
oryx_and_crake: (Default)
From: [personal profile] oryx_and_crake
Не "дышит", а хрипит эмфиземными легкими разве что

Date: 2010-05-02 01:54 pm (UTC)
From: [identity profile] avva.livejournal.com
Не знаю, что такое "дышит". В переводе Рудмана, увы, не усматриваю вообще ни одного достоинства.

Date: 2010-04-10 05:04 pm (UTC)
From: [identity profile] steblovski.livejournal.com
No vestal virgin, in you came,
Stepped on a chair and took my life
As if a book down off a shelf,
And blew the dust away.

Date: 2010-04-10 11:24 pm (UTC)
From: [identity profile] avva.livejournal.com
Так нельзя сказать, "in you came", звучит комично и неестественно.

Date: 2010-04-11 12:32 am (UTC)
From: (Anonymous)
Почему нельзя? Вполне можно, с некоторыми ограничениями. Вспомните песенку: "When down came the rain/ And washed the spider out/ Out came the sun/ And dried up all the rain…" Или же: "The clock struck one/ And down he run/ Hickory-dickory-dock." Предлогу направления часто можно добавить весомость поставив его первым: "And out it went." "In came John." Сравните с похожими фразами типа "and [verb] it did."

Date: 2010-04-11 01:23 am (UTC)
From: [identity profile] avva.livejournal.com
In came John - может быть.
In John came - не может.

Я могу представить исключения, но они должны быть как-то стилистически мотивированы и выделены; например, балладам и шуточным стихам свойственны инверсии, совсем ненормальные для обычной речи. Вы привели несколько хороших примеров, и убедили меня, что в подобном специальном контексте теоретически можно увидеть "in you came"; но в переводе обычной поэзии, как выше, это все равно по-моему выглядит донельзя нелепо.

Date: 2010-04-11 01:42 am (UTC)
From: (Anonymous)
Кажется, вы уже попробовали поискать "and in you came" в Гугле. Все, что я могу сказать, это то, что мною приведенные примеры мне, лично, не кажутся исключительными. Их вполне можно услышать в устной речи, например, когда кто-то о чем-то рассказывает. Наоборот, они кажутся немного countrified. Согласен, что это неуместно в поезии определенного типа, но, ИМХО, от "нелепо" до "нельзя" немалая дистанция.

Date: 2010-04-11 04:05 am (UTC)
From: (Anonymous)
Нет, именно countrified (http://www.merriam-webster.com/dictionary/countrified), от country (т.е., not city). По русски, кажется, можно сказать "деревенщина", но контекст совсем другой. От английского слова навевает Бэном Фрэнклином в енотовой шапке и дамами-южанками, обсуждающими мед дерева tupelo на веранде.

Нащет фрэндов, я польщен, но по русски я пишу с трудом и редко, и заводить свой ЖЖ пока не собираюсь.

Date: 2010-04-11 03:55 am (UTC)
From: [identity profile] steblovski.livejournal.com
Почему нельзя и нелепо? Вот щас пойду у Шекспира найду кучу инверсий. Тоже, между прочим, поэзия:-)

У меня там стул не был внесен, и книжка появилась, а вы тут мелочами занимаетесь :-)

Date: 2010-04-11 06:06 am (UTC)
From: [identity profile] steblovski.livejournal.com
Поэзия тут лирического типа, так что, все можно :-)
Серьезно.

Date: 2010-04-11 01:30 pm (UTC)
From: [identity profile] avva.livejournal.com
"and in you came", кстати, очень редко (гугль врет насчет миллионов ссылок в этом случае - там семь экранов, и реально 2-3 разных цитаты).

Date: 2010-04-11 06:14 pm (UTC)
From: (Anonymous)
I only meant to draw your attention to the fact that the one thing that shows up over and over is a country song lyric. In my mind, country music is not associated with verbal pyrotechnics. Some inversions are bookish, I can't say this one is. It belongs in a country song. This thread started with a snippet of poetry, which I took to be a playful attempt to take a stab at translating the difficult original. I think this inversion is perfectly at home in that context.

Date: 2010-04-11 06:22 pm (UTC)
From: [identity profile] avva.livejournal.com
Sure, I appreciate your argument and your citations. Let's just agree to disagree on the appropriateness of that particular inversion in the context of that particular translation, however :)

Date: 2010-04-12 12:19 am (UTC)
From: (Anonymous)
Done :)

Date: 2010-04-11 11:41 pm (UTC)
From: [identity profile] steblovski.livejournal.com
Извините, вы находитесь в среде языка, или по гуглу ориентируетесь? Если первое - то вы не могли не заметить широту употребления инверсий как раз в тех слоях населения, у представителей которых стилистические пристрастия несколько более утонченны, чем у любителей кантри-музыки.

Date: 2010-04-11 05:30 am (UTC)
From: [identity profile] steblovski.livejournal.com
А вы заметили новый смысл от and took my life в конце строки, там дальше обманутое ожидание получилось. И амбигуитет.

Date: 2010-04-11 03:44 am (UTC)
From: [identity profile] steblovski.livejournal.com
Ну, почему, весьма распространенная конструкция с усилением.
Out you go.
Then over it is.
Back they went.
So it be.
Эмфатическая инверсия такая.

Date: 2010-04-11 06:43 am (UTC)
From: [identity profile] steblovski.livejournal.com
Тут примеры
http://www.bartleby.com/116/303.html

Date: 2010-04-11 07:23 am (UTC)
From: [identity profile] steblovski.livejournal.com
And then along came Mary
http://www.songfacts.com/detail.php?id=1877

Date: 2010-04-11 07:28 am (UTC)
From: [identity profile] steblovski.livejournal.com
Off he went
2ая строчка снизу:

http://jveeds.wordpress.com/2009/11/06/do-not-try-this-at-home-or-anywhere/

"Из суеверья" Пастернака.

Date: 2010-04-12 07:56 pm (UTC)
From: (Anonymous)
A rendering of the entire poem, in English

Out of superstition

Hardly more than an orange crate -
It's my place.
So, unsullied by hotel suites, go I
To the grave, to the morgue.

I moved back here a second time
Out of superstition.
The wallpaper color is oaken brown
And ... the creak of the door.

My hands still on the latch,
You shimmied in.
And my forelock brushed your bangs,
My lips - violets.

Oh, sweet one, for sake of former ones
And, this time, your own,
The outfit whispers, like snowdrops
To April, "Welcome!"

Call it sin? - no vestal virgin you:
With a stool you swept in,
Got my life down off the shelf,
And blew away the dust.

Pasternak, summer, 1917

HMM - April 12, 2010




Date: 2010-05-02 01:43 pm (UTC)
From: [identity profile] syarzhuk.livejournal.com
Скажите, это одному мне строчка "И губы - фиалок" в оригинале ужасно режет ухо? "Сбивает с ритма весь Париж"

Date: 2010-05-02 01:48 pm (UTC)
From: [identity profile] avva.livejournal.com
Оно сбивает, конечно. Насколько режет - это, наверное, личное. Уверен, что есть многие, кто в этом видят гениальный отход от строгого ритма. Мне это скорее не нравится, но не могу сказать, что ужасно режет ухо.

January 2026

S M T W T F S
    1 2 3
4 5 6 7 8 910
11121314151617
18192021222324
25262728293031

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jan. 12th, 2026 04:39 am
Powered by Dreamwidth Studios