1. Перечитываю Changing Places Дэвида Лоджа ("Академический обмен" в русском переводе). Давно его читал - лет десять назад - и успел забыть некоторые особенности его юмора, например яркие визуальные метафоры: "К счастью, в квартире хватало старомодных газовых обогревателей, при включении которых на полную катушку можно было добиться в комнатах сносного тепла, хотя О'Шей, без сомнения, считал его чрезмерным и всегда входил к Моррису, словно в горящий дом, прикрывая рукой лицо."
2. Длинная, интересная, весьма спорная запись о Хельсинки и Париже, о том, как формируются культурные элиты в разных странах, о том, почему финский интеллектуал не стесняется любви к жесткому металлу, а французский признается разве что в привязанности к Бартоку; о том, почему в 67-м году в Америке был рок-н-ролл, а в Париже маоизм, и о том, как это все связано с католицизмом и протестантством. "In the Catholic lands, I mean to say, rock-and-roll is only an imitation, packaged for mass entertainment, of a musical tradition that one might call indigenous to the area surrounding the northern sea. Germany, being split down the middle geographically and demographically with respect to confession, takes part in both of these worlds: with some of the schmaltziest Schlager and some of the hardest hardcore existing side by side."
3. Наткнулся на перевод Жуковского, в 1839-м году, "Элегии, написанной на сельском кладбище" Томаса Грея. Очень странное ощущение от резкого несовпадения размера - как будто одновременно читаешь те же самые слова и совсем другой смысл; или наоборот, тот же самый смысл и совсем другие слова! Особенно вставляет примечание Жуковского, курсив мой: "...вздумал снова перевести ее, как можно ближе к подлиннику..." Вот первые несколько строк обоих вариантов:
The curfew tolls the knell of parting day,
The lowing herd wind slowly o'er the lea,
The plowman homeward plods his weary way,
And leaves the world to darkness and to me.
Now fades the glimm'ring landscape on the sight,
And all the air a solemn stillness holds,
Save where the beetle wheels his droning flight,
And drowsy tinklings lull the distant folds;
Колокол поздний кончину отшедшего дня возвещает;
С тихим блеяньем бредет через поле усталое стадо;
Медленным шагом домой возвращается пахарь, уснувший
Мир уступая молчанью и мне. Уж бледнеет окрестность,
Мало-помалу теряясь во мраке, и воздух наполнен
Весь тишиною торжественной: изредка только промчится
Жук с усыпительно-тяжким жужжаньем да рог отдаленный,
Сон наводя на стада, порою невнятно раздастся;
2. Длинная, интересная, весьма спорная запись о Хельсинки и Париже, о том, как формируются культурные элиты в разных странах, о том, почему финский интеллектуал не стесняется любви к жесткому металлу, а французский признается разве что в привязанности к Бартоку; о том, почему в 67-м году в Америке был рок-н-ролл, а в Париже маоизм, и о том, как это все связано с католицизмом и протестантством. "In the Catholic lands, I mean to say, rock-and-roll is only an imitation, packaged for mass entertainment, of a musical tradition that one might call indigenous to the area surrounding the northern sea. Germany, being split down the middle geographically and demographically with respect to confession, takes part in both of these worlds: with some of the schmaltziest Schlager and some of the hardest hardcore existing side by side."
3. Наткнулся на перевод Жуковского, в 1839-м году, "Элегии, написанной на сельском кладбище" Томаса Грея. Очень странное ощущение от резкого несовпадения размера - как будто одновременно читаешь те же самые слова и совсем другой смысл; или наоборот, тот же самый смысл и совсем другие слова! Особенно вставляет примечание Жуковского, курсив мой: "...вздумал снова перевести ее, как можно ближе к подлиннику..." Вот первые несколько строк обоих вариантов:
The curfew tolls the knell of parting day,
The lowing herd wind slowly o'er the lea,
The plowman homeward plods his weary way,
And leaves the world to darkness and to me.
Now fades the glimm'ring landscape on the sight,
And all the air a solemn stillness holds,
Save where the beetle wheels his droning flight,
And drowsy tinklings lull the distant folds;
Колокол поздний кончину отшедшего дня возвещает;
С тихим блеяньем бредет через поле усталое стадо;
Медленным шагом домой возвращается пахарь, уснувший
Мир уступая молчанью и мне. Уж бледнеет окрестность,
Мало-помалу теряясь во мраке, и воздух наполнен
Весь тишиною торжественной: изредка только промчится
Жук с усыпительно-тяжким жужжаньем да рог отдаленный,
Сон наводя на стада, порою невнятно раздастся;
no subject
Date: 2010-06-05 05:58 pm (UTC)IMHO - очень точно
no subject
Date: 2010-06-05 09:33 pm (UTC)no subject
Date: 2010-06-05 06:25 pm (UTC)http://ilibrary.ru/text/1168/p.1/index.html
Это надо отчетливо понимать при оценке примечания.
no subject
Date: 2010-06-05 06:26 pm (UTC)no subject
Date: 2010-06-05 06:29 pm (UTC)Спр. у доброд. польз-цы
no subject
Date: 2010-06-06 06:28 am (UTC)no subject
Date: 2010-06-06 10:08 pm (UTC)Для меня это было настолько неожиданно, что бросила странице на сотой. Почему-то подозреваю, что у Дяченок есть книги и более подходящие для ознакомления с творчеством. Ну или надо в соответствующем настроении браться.
И да, это, конечно, не "не совсем", а просто не фэнтези.
no subject
Date: 2010-06-05 08:53 pm (UTC)дарю!
Date: 2010-06-05 09:30 pm (UTC)Заметим, что эта структура - не совпадение! Такую структуру имеет почти весь перевод Жуковского. Если Вы сейчас прочитаете перевод (в посте есть ссылка), то без труда увидите или услышите эту милую полифонию.
К сожалению, такая техника давно уже забыта...
Re: дарю!
Date: 2010-06-05 09:34 pm (UTC)Re: дарю!
Date: 2010-06-05 10:12 pm (UTC)Re: дарю!
Date: 2010-06-06 05:47 am (UTC)no subject
Date: 2010-06-05 11:58 pm (UTC)no subject
Date: 2010-06-06 05:43 am (UTC)no subject
Date: 2010-06-06 06:27 am (UTC)no subject
Date: 2010-06-06 06:46 am (UTC)no subject
Date: 2010-06-06 07:08 am (UTC)no subject
Date: 2010-06-06 07:12 am (UTC)no subject
Date: 2010-06-07 09:59 pm (UTC)И ещё он там писал (сейчас не удалось найти) про склонность русских поэтов переводить ямбы дактилями, с примерами из Жуковского и Брюсова.
no subject
Date: 2010-06-06 07:00 am (UTC)северные народы более склонны к мрачной музыке, глубине, ангедонии если хотите.
южные - более поверхностны.
что этот парень считает "настоящим рок-н-роллом" мне непонятно. если критерий - тяжесть, то да - финны склонны к ней более чем французы. а может французы не готовы перейти на английский вокал, как это сделали кажется большинство известных нам "металлических групп".
кстати, прогрессивного рока у французов хоть жопой ешь.
no subject
Date: 2010-06-06 07:25 am (UTC)Суровым шведским северным людям.
no subject
Date: 2010-06-06 07:42 am (UTC)no subject
Date: 2010-06-06 07:45 am (UTC)no subject
Date: 2010-06-06 07:34 am (UTC)лучшая часть которого выползла из джаза, что как бы подтверждает обсуждаемый тезис (при выползании смешав тот джаз с Вагнером и Орфом, что как бы противоречит обсуждаемому тезису).
критерий настоящести рок-н-ролла — количество голого драйва на единицу погонного времени. с "тяжестью" коррелирует не так чтобы очень прямо, кстати.
no subject
Date: 2010-06-06 07:43 am (UTC)no subject
Date: 2010-06-06 07:16 am (UTC)Незаросшая тропа.
Он главою непокорной
Выше всякого столпа.
Не умру – в заветной лире
Прах живёт и тлен бежит –
Славен я, покуда в мире
Будет хоть один пиит.
Слух идёт в Руси великой,
Знает всяк меня язык,
Славянин, и финн, и дикий
Брат тунгус, и друг калмык.
Буду я любим народу
Тем, что чувства пробуждал,
Что восславил я свободу,
Милость к падшим призывал.
Богу, муза, будь послушна,
Не страшись из-за венца;
Ложь приемли равнодушно,
Не оспаривай глупца.
no subject
Date: 2010-06-06 09:20 am (UTC)no subject
Date: 2010-06-07 04:48 am (UTC)Стадо тянулось домой.
Видно лишь самую малость
Солнечный луч над землёй.
Мира картина погаснет,
Время развёрнуто вспять.
Только жукам будет праздник
Снова. Опять и опять.
Или так:
Date: 2010-06-06 07:35 am (UTC)Руки тонки, колени обняв.
Слушай, лучше: на озере Чад
Есть жираф.
Ему нега и стройность дана,
Шкуру красит волшебный узор,
С ним равняется только луна,
Раздробившись на влаге озёр.
Он сродни парусам корабля,
Бег его - словно птичий полёт.
Много чудного видит земля,
И он прячется в мраморный грот.
Знаю сказки таинственных стран
Про девицу, про страсть и вождя.
Но ты долго вдыхала туман,
Не поверишь ты, кроме дождя.
Как тебе рассказать про тот сад,
И про пальмы, про запахи трав?
Ты ревёшь? А на озере Чад
Есть жираф.
no subject
Date: 2010-06-06 09:24 am (UTC)no subject
Date: 2010-06-06 10:09 am (UTC)no subject
Date: 2010-06-06 08:25 pm (UTC)“There was a sound of thunder.”
Date: 2010-06-06 05:11 pm (UTC)Печальны большие глаза и нерадостен рот.
Послушай: в далёкой стране под названием Конго
Жираф грациозный бредёт.
Дана ему дивная стать и уменье лениться,
Волшебный узор украшает пятнистую масть,
С ним только луна захотела бы разве сравниться,
На влаге широких озёр трепеща и дробясь.
Вдали он подобен цветным и большим парусам,
И бег его плавен, как будто бы птица взлетит.
Я видел, что он на закате спокоен был сам,
Когда его в гроте спокойный гранит приютит.
Я знаю смешные сказанья заморских лесов
Про страсти вождя и про чёрную деву его,
Но тяжкий туман слишком рано проник под твой кров,
Ты кроме дождя не способна признать ничего.
И как я тебе расскажу про тамтам и про бонго,
Про бег носорогов и плавный фламинго полёт,
Роняешь слезу? Послушай... в неведомом Конго
Жираф грациозный бредёт.
Контрольный выстрел
Date: 2010-06-06 05:24 pm (UTC)Your arms are особенно тонки, I tell you, my love.
Now listen: далёко, wherever on озеро Chad
Изысканный wanders giraffe.
He’s got грациозная стройность и leisure дана,
И beautiful skin украшает a fancy узор,
With such лишь равняться попробует only луна,
Дробясь и качаясь on wonderful waters of yore.
Вдали he reminds me of colorful sails корабля,
И run его плавен, и радостный flying he’s got,
I know that the wonderful things много seeing земля,
Whenever he’s hiding at night at the мраморный грот.
I know all весёлые tales of mysterious lands
About эта чёрная дева and passionate вождь,
But you слишком долго вдыхала the soul of the sands,
You’ll never поверишь in something aside from the дождь.
Now, how could I tell you the truth of the tropical сад,
About all the стройные palms and the smell of the трав.
You crying? Now, listen… далёко, on озеро Chad
Изысканный wanders giraffe.
no subject
Date: 2010-06-08 08:53 pm (UTC)ты отчего сегодня грустная такая?
Я расскажу тебе за Африку, родная,
где шкандыбал изысканный жираф.
Он был весь стройный, словно кий в кафе Фанкони,
вся шкура пестрая, ну прям пахан на зоне,
а дальше лень...