о соблазнении малых сих
Nov. 19th, 2010 03:40 pmВ рамках перечитывания всего Лема собираюсь прочитать "Магелланово облако" и "Астронавтов". Это его ранние романы, и если я правильно понимаю, утопично-коммунистические в том же духе, что "Полдень. XXII век" и другие ранние романы Стругацких.
Я либо не читал в прошлом эти два романа Лема, либо читал в раннем юношестве и успел полностью забыть. На странице википедии одного из них увидел замечательное:
Я либо не читал в прошлом эти два романа Лема, либо читал в раннем юношестве и успел полностью забыть. На странице википедии одного из них увидел замечательное:
Лем критически относился к этой своей ранней работе, запретив впоследствии переводить её на другие языки. В частности, Лем запретил переводить «Магелланово облако» на японский язык, со следующей формулировкой: «Япония не знала коммунистического режима, и если мой роман обратит в коммунизм хотя бы одного-единственного японца, мне суждено гореть в аду»
no subject
Date: 2010-11-19 01:53 pm (UTC)no subject
Date: 2010-11-19 01:57 pm (UTC)no subject
Date: 2010-11-19 01:59 pm (UTC)(Гореть в аду по поводу этой книжки Лем может только за многостраничные окололюбовные страдания ))
Вообще же очень милая вещь, забавно-старомодная.
no subject
Date: 2010-11-19 02:07 pm (UTC)no subject
Date: 2010-11-19 02:08 pm (UTC)no subject
Date: 2010-11-19 02:11 pm (UTC)А вот лемовский футурокоммунизм выглядит совершенно дико.
no subject
Date: 2010-11-19 02:12 pm (UTC)no subject
Date: 2010-11-19 02:14 pm (UTC)Насколько я себе представляю авторское право, переводчик должен уведомить автора о своем переводе, а автору отчисляется какая-то доля доходов от издательства перевода. Так? И что, реально автор может формально затребовать 1000% дохода, чтоб к нему не приставали?
no subject
Date: 2010-11-19 02:16 pm (UTC)no subject
Date: 2010-11-19 02:18 pm (UTC)no subject
Date: 2010-11-19 02:19 pm (UTC)no subject
Date: 2010-11-19 02:20 pm (UTC)no subject
Date: 2010-11-19 02:22 pm (UTC)no subject
Date: 2010-11-19 02:25 pm (UTC)no subject
Date: 2010-11-19 02:27 pm (UTC)У меня тоже опечатка :-) Хорошо, что Авва меня понял :-)
no subject
Date: 2010-11-19 02:29 pm (UTC)no subject
Date: 2010-11-19 02:30 pm (UTC)Я читал "облако".
Date: 2010-11-19 02:32 pm (UTC)no subject
Date: 2010-11-19 02:38 pm (UTC)"Магелланово облако"
Date: 2010-11-19 02:40 pm (UTC)no subject
Date: 2010-11-19 02:42 pm (UTC)Эта фраза показывает, что Стругацких вы не поняли совсем.
no subject
Date: 2010-11-19 02:51 pm (UTC)no subject
Date: 2010-11-19 02:58 pm (UTC)Можно говорить о том, насколько Ефремов хороших художник, по мне так у него характеры совершенно схематичны, но называть "реалистичным" будущее из Часа Быка или Туманности Андромеды ... там такой футуризм, однако !
Ефремов, кстати, написал очень много разного:
http://fantlab.ru/autor181
no subject
Date: 2010-11-19 02:59 pm (UTC)no subject
Date: 2010-11-19 03:00 pm (UTC)(если очень буквально к этому подходить, то и переводить нельзя, но никакой суд не осудит переводчика, к-й свой перевод не продавал и никому не показывал - нет никакого экономического ущерба)