о переводах общего воздуха
Feb. 24th, 2011 04:10 amИнтересная запись
tema о поиске переводчика для сайта. Серьезный подход к отсеиванию кандидатов, но многое вместе с тем спорно.
В частности, все восемь вариантов перевода в конце записи кажутся мне полными неидиоматичных конструкций. Может быть, это косвенно подтверждает бытующее среди профессиональных переводчиков мнение, что перевод с языка X на язык Y следует поручать носителю языка Y, а не языка X.
В подзамочной записи в другом журнале я набросал в комментарии свои замечания об этих восьми вариантах. Вот мои придирки, выношу их сюда. В их тексте я довольно быстро перешел на англ., потому что так легче.
В частности, все восемь вариантов перевода в конце записи кажутся мне полными неидиоматичных конструкций. Может быть, это косвенно подтверждает бытующее среди профессиональных переводчиков мнение, что перевод с языка X на язык Y следует поручать носителю языка Y, а не языка X.
В подзамочной записи в другом журнале я набросал в комментарии свои замечания об этих восьми вариантах. Вот мои придирки, выношу их сюда. В их тексте я довольно быстро перешел на англ., потому что так легче.
Я вижу проблемы, связаные с неидиоматичностью, во всех 8 вариантах перевода. Начиная с конца:
8: стилистически очень неудачное "for" в первом предложении. agents - неудачное слово. В третьем абзаце: лучше не advertising, а advertisements/ads, лучше не place, а space. Direct instruction should be quoted when it's used the second time. The button "view the annoying ad" is awkward.
7. The generic he ("his") feels dated and out of place nowadays. The final sentence in the first paragraph - despite have not been - is ungrammatical. "must not stick out of this space a pixel" doesn't work in English. “waving hands” in user’s face - the user's face.
6. a popular prank was to wave one's hands... "one's" is a bit stilted for this kind of text, "your hands" is better. Air's for everyone! - I feel this needs an article. no one was touching or insulting them - good, but a generic he later on spoils it. we had come to the site to look at. - too literary, because there was no past tense before it in the sentence; just "we came" is better.
that says 'view annoying advertisement.' - I think 'view an annoying advertisement' is better. Nor should the button 'view annoying advertisement' - awkward; I'd say either "the ... button" or "the button titled ...".
5. In junior high school they used - just "junior high" is idiomatic. ...intimidated by that, although no one... - "even though" is better.
the space assigned for useful information - "assigned to" is slightly better.
designated place - "space". "Place" is too generic, too high-level, too conceptual a noun in English for the kind of work these translations try to employ it for. In English, we have "parking spaces" and not "parking places" for a similar reason.
They're not supposed to be one pixel bigger than that - "even one pixel". Clicking "See an annoying ad" button - lacks a the. is not to be placed - stilted; "shouldn't be placed". Generic he.
4. Air belongs to everyone - lacks a the. on top of it, is just as annoying - the comma's superfluous. Generic he.
3. Everybody would take such behaviour humiliating - ungrammatical; "as humiliating" works.
to see an ad* in the Internet - in the Internet? On! On! On the internet! And actually, people just say "on the web".
2. used to love to wave their hands - love waving. Anyone who had that done to them felt put down - awkward to parse. "Anyone who was subjected to that" is vastly better.
Watch Annoying Ad. - better with an an.
1. Air is common! - lacks a the. Anybody would feel umiliated - erm.
Irritation and dislike are caused by any advertisement... - this syntax is more silly in English than in the original Russian.
Generic he. Neither has the button... - "nor" is better.
no subject
Date: 2011-02-24 02:39 am (UTC)no subject
Date: 2011-02-24 03:28 am (UTC)no subject
Date: 2011-02-24 07:59 am (UTC)Впадая в свою собственную вкусовщину: "for" безусловно здесь неуместно, равно как и tresspass с agents, но advertising вместе с place вполне имеют право быть.
no subject
Date: 2011-02-24 12:25 pm (UTC)Про advertisements/ads, подумав, соглашусь. И да, trespass в этом контектсе звучит совершенно непонятно: обычно trespass относится к нарушению границ чужого пространства, а здесь говорится, что реклама не должна trespass свое. Если бы еще было слово границы, еще можно было бы, а так -- да, плохо.
Ну и в целом, трудно спорить с тем, что лучше переводить на свой язык. Но я иногда слышала такие же дебаты и при переводе на свой. Нормально, по-моему, обсуждать качество и адекватность перевода в любую сторону. Непростое это дело.
no subject
Date: 2011-02-24 02:44 am (UTC)no subject
Date: 2011-02-24 09:12 am (UTC)no subject
Date: 2011-02-24 02:55 am (UTC)"бытующее среди профессиональных переводчиков мнение, что перевод с языка X на язык Y следует поручать носителю языка Y, а не языка X."
Зависит от цели перевода. В большинстве случаев требуется гладкое чтение (включая разумеется оригинальную задачу), поэтому X-Y->Y, а не X-X->Y. Это называется пересказ, а не перевод.
В редких случаях требуется именно перевести, лучше всего работает переводчик X, который вообще переводит со словарем.
no subject
Date: 2011-02-24 01:05 pm (UTC)когда в английском предложении одно it делает что-то с другим it, мозг болит.
no subject
Date: 2011-02-24 05:02 am (UTC)no subject
Date: 2011-02-24 05:06 am (UTC)Абсолютно согласен с архаичным "for as soon" -- скорее должно быть "because", car salesmen вместо agents, и я ни разу не видел "рой оводов". Которые скорее незаметно садятся и кусают, чем роятся. Наверное должно быть "as soon as you enter one you get swarmed by salesmen, kinda like annoying gnats".
Disgust в данном случае вообще не к месту (annoyance and dislike?).
Реклама наверное должна быть во множественном числе, и про выползание за границы отведённого пространства, скорее должно быть: "Ads should never trespass on even a single pixel of useful content without user's express permission to be 'swarmed'. Which could be conveyed by pressing some 'Watch this annoying ad' button, that, of course, also should not be on top of the main content".
Эх, надо было поиграть в лотерею :)
no subject
Date: 2011-02-24 07:22 am (UTC)no subject
Date: 2011-02-25 04:10 am (UTC)no subject
Date: 2011-02-25 05:35 am (UTC)Цитата от одной из рекламных сетей:
Соответственно "Watch this annoying ad".
no subject
Date: 2011-02-24 05:51 am (UTC)no subject
Date: 2011-02-24 06:09 am (UTC)это эллипс, "the Russian version"
у носителей никаких проблем не вызывает
no subject
Date: 2011-02-24 08:10 am (UTC)Тёма приводит как пример "Translated from the Russian" - здесь the действительно указывает на опущенное существительное. Но в задании такого существительного нет (вернее, оно там не логично), так что там the не к месту.
no subject
Date: 2011-02-24 04:43 pm (UTC)no subject
Date: 2011-02-25 03:29 am (UTC)the Russian - да никогда! По крайней мере, в США так не говорят и тем более не пишут.
no subject
Date: 2011-02-25 10:42 am (UTC)no subject
Date: 2011-02-26 01:51 am (UTC)no subject
Date: 2011-02-26 02:57 am (UTC)no subject
Date: 2011-02-24 06:25 am (UTC)no subject
Date: 2011-02-24 08:43 am (UTC)Это мне напоминает, как в дораме...
Date: 2011-02-24 04:35 pm (UTC)(В словаре было написано "otoko ippiki".
(В английских субтитрах поясняли, что на самом деле это значило не "один мужчинка-зверёк", а "пример мужества"))
no subject
Date: 2011-02-24 06:37 am (UTC)В Википедии по этому поводу цитируют Christopher Kasparek, "The Translator's Endless Toil", что
since Johann Gottfried Herder (1744-1803) "it has been axiomatic" that one translates only toward his own language.
no subject
Date: 2011-02-24 07:41 am (UTC)Спасибо.
no subject
Date: 2011-02-24 08:17 am (UTC)(если на английский переводить, понятное дело)
no subject
Date: 2011-02-24 12:07 pm (UTC)no subject
Date: 2011-02-24 09:21 am (UTC)Именно поэтому и взяли на работу вариант номер 8.
no subject
Date: 2011-02-25 04:08 am (UTC)no subject
Date: 2011-02-24 09:24 am (UTC)no subject
Date: 2011-02-24 10:01 am (UTC)no subject
Date: 2011-02-24 10:44 am (UTC)http://www.youtube.com/watch?v=WjOk4GLxsK8
no subject
Date: 2011-02-24 11:23 am (UTC)Много примеров есть также на вариант фразы "I'm not touching you": http://www.google.com/search?sourceid=chrome&ie=UTF-8&q=%22i'm+not+touching+you%22.
no subject
Date: 2011-02-24 11:15 am (UTC)хотя, вы все, конечно, говорите не об этом :-)
no subject
Date: 2011-02-24 02:05 pm (UTC)Абсолютно правильное мнение.
no subject
Date: 2011-02-25 08:59 am (UTC)no subject
Date: 2011-02-25 09:15 am (UTC)Как видите, все зависит от контекста...
no subject
Date: 2011-02-25 11:46 am (UTC)На встречах на высшем уровне, напр., между главами государств, иногда используется один переводчик -- из соображений удобства.
На переговорах, действительно, перевод идёт с родного на активный/пассивный, но там не совсем языковые причины. Даже если противоположная сторона предложит переводчиков, делегация предпочитает иметь "своего", с которым заранее обсуждаются стратегия, ньюансы, тон.
---
Это практика, а теория говорит так. Во-первых, если переводчик не понял, что сказал выступающий, то всё, швах, перевести невозможно, он застрял. Если же понятно абсолютно всё, то худо-бедно, своими словами, всегда переведет. Во-вторых, понимание родного языка происходит намного быстрее, иногда с опережением (заранее угадываешь, что будет дальше). Это даёт больше времени выстроить перевод, который и так запаздывает на 1,5 - 2 фразы.
Поэтому надежней переводить с родного языка. Но люди часто плохо понимают акценты, поэтому, увы, делается наоборот. Синхрон я предпочитаю, конечно, с родного. Последовательный всё равно.
no subject
Date: 2011-02-24 03:04 pm (UTC)Сначала я тоже радостно с этим тезисом согласился. потом, однако, начал думать. Примеры из жизни замечательных людей (своей, то есть) рассматривать. И понял, что не всё так уж линейно. А именно: по крайней мере в 2-х случаях носитель языка источника в качестве переводчика может оказаться предпочтительней
а) перевод специального сложного текста. Однажды видел и сравнивал результаты перевода на английский некоей математической статьи. Н-да. Перевод, сделанный англоязычным переводчиком критики не выдержал.
б) исходный текст отличается красочностью, богатством и сложностью языка, причём изрядная доля привлекательности текста - именно в том, КАК написано, а не только в том - ЧТО. К заключению этому я пришёл, рассматривая некоторые переводы Стругацких на английский.
no subject
Date: 2011-02-24 04:14 pm (UTC)В этом случае дело скорее не в том, что У не достаточно хорошо знает родной язык, а в том, что переводить математические статьи может только математик.
Переводить поэзию может только поэт, прозу - писатель.
Можете спорить. :-)
no subject
Date: 2011-02-24 04:27 pm (UTC)no subject
Date: 2011-02-24 06:39 pm (UTC)no subject
Date: 2011-02-25 01:04 am (UTC)no subject
Date: 2011-02-25 03:59 am (UTC)Ещё может быть лучше использовать устоявшееся выражение "pixel perfect". и не "one pixel", а "single pixel". Или так: web ad must be precisely located within its bounds. It shouldn't overflow by even a single pixel without user's explicit permission to stick (and wave) it to her face. Explicit permission here means a click on the button "Show me that annoying ad". Moreover "Show me that annoying ad" button may not obstruct main content space either.
no subject
Date: 2011-02-25 04:36 am (UTC)Remember back seat kids game "I'm not touching you!". [Russian explanation bullshit skipped in favor of English traditional understatement. - Well, I'm Russian, so I actually can overstate it here. Pun intended.]
Web ad is annoying. You know the kind that is popping up or rolling out hovering over useful content user came craving for at first place.
Web ad must be precisely located within its bounds. It shouldn't overflow by even a single pixel without user's explicit permission to stick (and wave) it to her face. Explicit permission here means a click on the button "Show me that annoying ad". Moreover "Show me that annoying ad" button may not obstruct main content space either.
no subject
Date: 2011-02-25 08:56 am (UTC)Но задача, очевидно, состояла в другом: найти человека, который бы быстро и без возражений исполнял любые капризы божественного сами-знаете-кого. И с этой точки зрения тест довольно удачный.
no subject
Date: 2011-02-25 03:39 pm (UTC)no subject
Date: 2011-02-25 05:48 pm (UTC)