avva: (Default)
[personal profile] avva
Интересная запись [livejournal.com profile] tema о поиске переводчика для сайта. Серьезный подход к отсеиванию кандидатов, но многое вместе с тем спорно.

В частности, все восемь вариантов перевода в конце записи кажутся мне полными неидиоматичных конструкций. Может быть, это косвенно подтверждает бытующее среди профессиональных переводчиков мнение, что перевод с языка X на язык Y следует поручать носителю языка Y, а не языка X.

В подзамочной записи в другом журнале я набросал в комментарии свои замечания об этих восьми вариантах. Вот мои придирки, выношу их сюда. В их тексте я довольно быстро перешел на англ., потому что так легче.

Я вижу проблемы, связаные с неидиоматичностью, во всех 8 вариантах перевода. Начиная с конца:

8: стилистически очень неудачное "for" в первом предложении. agents - неудачное слово. В третьем абзаце: лучше не advertising, а advertisements/ads, лучше не place, а space. Direct instruction should be quoted when it's used the second time. The button "view the annoying ad" is awkward.

7. The generic he ("his") feels dated and out of place nowadays. The final sentence in the first paragraph - despite have not been - is ungrammatical. "must not stick out of this space a pixel" doesn't work in English. “waving hands” in user’s face - the user's face.

6. a popular prank was to wave one's hands... "one's" is a bit stilted for this kind of text, "your hands" is better. Air's for everyone! - I feel this needs an article. no one was touching or insulting them - good, but a generic he later on spoils it. we had come to the site to look at. - too literary, because there was no past tense before it in the sentence; just "we came" is better.

that says 'view annoying advertisement.' - I think 'view an annoying advertisement' is better. Nor should the button 'view annoying advertisement' - awkward; I'd say either "the ... button" or "the button titled ...".

5. In junior high school they used - just "junior high" is idiomatic. ...intimidated by that, although no one... - "even though" is better.

the space assigned for useful information - "assigned to" is slightly better.

designated place - "space". "Place" is too generic, too high-level, too conceptual a noun in English for the kind of work these translations try to employ it for. In English, we have "parking spaces" and not "parking places" for a similar reason.

They're not supposed to be one pixel bigger than that - "even one pixel". Clicking "See an annoying ad" button - lacks a the. is not to be placed - stilted; "shouldn't be placed". Generic he.

4. Air belongs to everyone - lacks a the. on top of it, is just as annoying - the comma's superfluous. Generic he.

3. Everybody would take such behaviour humiliating - ungrammatical; "as humiliating" works.

to see an ad* in the Internet - in the Internet? On! On! On the internet! And actually, people just say "on the web".

2. used to love to wave their hands - love waving. Anyone who had that done to them felt put down - awkward to parse. "Anyone who was subjected to that" is vastly better.

Watch Annoying Ad. - better with an an.

1. Air is common! - lacks a the. Anybody would feel umiliated - erm.

Irritation and dislike are caused by any advertisement... - this syntax is more silly in English than in the original Russian.

Generic he. Neither has the button... - "nor" is better.

Date: 2011-02-24 02:39 am (UTC)
From: [identity profile] ninazino.livejournal.com
По восьмому: про agents and place Вы, скорее, правы, про for and advertising -- скорее нет. Имхо, конечно.

Date: 2011-02-24 03:28 am (UTC)
From: [identity profile] yucca.livejournal.com
Мне кажется, что прав во всех случаях. "For" теоретически возможно, но звучит несколько архаично. Trespass еще мне не понравилось. Вообще действительно носителю языка нужно поручать.

Date: 2011-02-24 07:59 am (UTC)
From: [identity profile] serendipitous-t.livejournal.com
по большому счету и критику качества перевода надо оставлять носителям, но от критики удержаться тяжело ;-)
Впадая в свою собственную вкусовщину: "for" безусловно здесь неуместно, равно как и tresspass с agents, но advertising вместе с place вполне имеют право быть.

Date: 2011-02-24 12:25 pm (UTC)
From: [identity profile] ninazino.livejournal.com
Про "for as because" (http://grammar.quickanddirtytips.com/because-or-for.aspx) соглашусь, что это дело вкуса. Вообще-то я слышу это и в речи иногда, поэтому мне не кажется архаичным. Там по ссылке приводится пример: I was tired after my journey, for I had been forced to bike 20 miles -- вроде ничего архаичного.

Про advertisements/ads, подумав, соглашусь. И да, trespass в этом контектсе звучит совершенно непонятно: обычно trespass относится к нарушению границ чужого пространства, а здесь говорится, что реклама не должна trespass свое. Если бы еще было слово границы, еще можно было бы, а так -- да, плохо.

Ну и в целом, трудно спорить с тем, что лучше переводить на свой язык. Но я иногда слышала такие же дебаты и при переводе на свой. Нормально, по-моему, обсуждать качество и адекватность перевода в любую сторону. Непростое это дело.

Date: 2011-02-24 02:44 am (UTC)
From: [identity profile] ptitza.livejournal.com
Только носители + редактор (source language). Редактор обязателен: нужно убедиться, что носитель правильно понял исходный текст на чужом языке.

Date: 2011-02-24 09:12 am (UTC)

Date: 2011-02-24 02:55 am (UTC)
From: (Anonymous)
8. Я споткнулся о "trespass it "

"бытующее среди профессиональных переводчиков мнение, что перевод с языка X на язык Y следует поручать носителю языка Y, а не языка X."

Зависит от цели перевода. В большинстве случаев требуется гладкое чтение (включая разумеется оригинальную задачу), поэтому X-Y->Y, а не X-X->Y. Это называется пересказ, а не перевод.

В редких случаях требуется именно перевести, лучше всего работает переводчик X, который вообще переводит со словарем.

Date: 2011-02-24 01:05 pm (UTC)
From: [identity profile] candy-ru.livejournal.com
+1
когда в английском предложении одно it делает что-то с другим it, мозг болит.

Date: 2011-02-24 05:02 am (UTC)
From: [identity profile] spamsink.livejournal.com
Интересно было бы дать эти 8 текстов нативному носителю и посмотреть, к чему он придерется. Не думаю, что, увидев, к примеру, "в старших классах школы" вместо "в старших классах", мы были бы готовы съесть переводчика с потрохами.

Date: 2011-02-24 05:06 am (UTC)
From: [identity profile] bugabuga.livejournal.com
Номер 8 на мой взгляд тоже очень корявоватый (но я привык к местному варианту английского)

Абсолютно согласен с архаичным "for as soon" -- скорее должно быть "because", car salesmen вместо agents, и я ни разу не видел "рой оводов". Которые скорее незаметно садятся и кусают, чем роятся. Наверное должно быть "as soon as you enter one you get swarmed by salesmen, kinda like annoying gnats".

Disgust в данном случае вообще не к месту (annoyance and dislike?).

Реклама наверное должна быть во множественном числе, и про выползание за границы отведённого пространства, скорее должно быть: "Ads should never trespass on even a single pixel of useful content without user's express permission to be 'swarmed'. Which could be conveyed by pressing some 'Watch this annoying ad' button, that, of course, also should not be on top of the main content".

Эх, надо было поиграть в лотерею :)

Date: 2011-02-24 07:22 am (UTC)
From: [identity profile] kum-tykva.livejournal.com
По-моему, вообще "even" лишнее. "A single pixel" его уже подразумевает, вроде как "ни копейкой больше", а не "даже на копейку".

Date: 2011-02-25 04:10 am (UTC)
From: [identity profile] selfmade.livejournal.com
imho. this annoying ad - это по-русски. По-омерикански будет that annoying ad.

Date: 2011-02-25 05:35 am (UTC)
From: [identity profile] bugabuga.livejournal.com
"Watch that annoying ad" на кнопке? :)

Цитата от одной из рекламных сетей:

Pencil Ad must feature a clearly labeled button or text in the right corner labeled "CLICK TO EXPAND" or "EXPAND THIS AD"


Соответственно "Watch this annoying ad".

Date: 2011-02-24 05:51 am (UTC)
From: [identity profile] dimrub.livejournal.com
Там много спорного и в первом задании. С запятыми в английском вроде бы намного менее строго, чем в русском. Выражение active rest на английском вполне используется (хотя и не в том смысле, что в русском). Насчет the перед Russian мне это очень странно звучит. Что же касается фразы в целом, то она, безусловно, корявая (на семантическом уровне), но как понять, что эта корявость ненамеренная?

Date: 2011-02-24 06:09 am (UTC)
From: [identity profile] ptitza.livejournal.com
the перед Russian - абсолютно нормально
это эллипс, "the Russian version"
у носителей никаких проблем не вызывает

Date: 2011-02-24 08:10 am (UTC)
From: [identity profile] dikij.livejournal.com
Так вот что мне мешало.

Тёма приводит как пример "Translated from the Russian" - здесь the действительно указывает на опущенное существительное. Но в задании такого существительного нет (вернее, оно там не логично), так что там the не к месту.

Date: 2011-02-24 04:43 pm (UTC)
From: [identity profile] lime-off.livejournal.com
те же самые мысли.

Date: 2011-02-25 03:29 am (UTC)
From: [identity profile] selfmade.livejournal.com
the Russian version - возможно.
the Russian - да никогда! По крайней мере, в США так не говорят и тем более не пишут.

Date: 2011-02-25 10:42 am (UTC)
From: [identity profile] ptitza.livejournal.com
По крайней мере, так говорит мой американец-муж и коллеги-переводчики.

Date: 2011-02-26 02:57 am (UTC)
From: [identity profile] ptitza.livejournal.com
Да не, серьёзно, я б не стала говорить. Репутация дороже :)

Date: 2011-02-24 06:25 am (UTC)
From: [identity profile] sibirets.livejournal.com
The подразумевает опущенное существительное, которое определяется из контекста.

Date: 2011-02-24 08:43 am (UTC)
From: [identity profile] avva.livejournal.com
Тоже процитирую себя в подзамочной записи: "from the [language]" обычно используется, когда есть какой-то implied text (необязательно книга), о переводе которого идет речь. Поскольку в данном предложении никакого указания на это нет, звучит странно; я бы на это указал, если бы разбирал предложение.
From: [identity profile] bakabaka.livejournal.com
... "Неизвестный японцам японский язык" учительницу-японку ученики-инострацы убедили, что счётный суффикс для мужчин - такой же, как для мелких животных.
(В словаре было написано "otoko ippiki".
(В английских субтитрах поясняли, что на самом деле это значило не "один мужчинка-зверёк", а "пример мужества"))

Date: 2011-02-24 06:37 am (UTC)
From: [identity profile] sibirets.livejournal.com
бытующее среди профессиональных переводчиков мнение, что перевод с языка X на язык Y следует поручать носителю языка Y, а не языка

В Википедии по этому поводу цитируют Christopher Kasparek, "The Translator's Endless Toil", что

since Johann Gottfried Herder (1744-1803) "it has been axiomatic" that one translates only toward his own language.

Date: 2011-02-24 07:41 am (UTC)
From: [identity profile] muzyiyik.livejournal.com
Анатолий, Вы можете подсказать, как правильно перевести фразу "называет вещи своими именами"?
Спасибо.

Date: 2011-02-24 08:17 am (UTC)
From: [identity profile] amigofriend.livejournal.com
He calls a spade a spade.
(если на английский переводить, понятное дело)
Edited Date: 2011-02-24 08:18 am (UTC)

Date: 2011-02-24 12:07 pm (UTC)
From: [identity profile] muzyiyik.livejournal.com
Спасибо. Я сомневался в точности этого перевода.

Date: 2011-02-24 09:21 am (UTC)
From: [identity profile] iratus.livejournal.com
Сложность перевода этого параграфа заключается, в первую очередь, в том, что он написан на очень корявом русском языке. Поэтому хороший переводчик не будет его переводить дословно, а передавать смысл.
Именно поэтому и взяли на работу вариант номер 8.

Date: 2011-02-25 04:08 am (UTC)
From: [identity profile] selfmade.livejournal.com
вариант 8 - да это же подстрочник. Впрочем, я не читал другие варианты, может они совсем никакие на фоне восьмого.

Date: 2011-02-24 09:24 am (UTC)
From: [identity profile] natsla.livejournal.com
Junior high school я, очевидно, употребила, вспомнив, в каких классах советской школы примерно так шутят )

Date: 2011-02-24 10:01 am (UTC)
From: [identity profile] oleg96345.livejournal.com
Спасибо за интересный урок английского. Странно почему такая модель обучения малораспространена.

Date: 2011-02-24 10:44 am (UTC)
From: [identity profile] rukenau.livejournal.com
К слову о кросс-культурном переводе общего воздуха как car dealerships (я дал уже эту ссылку у Таценте, Вам продублирую):

http://www.youtube.com/watch?v=WjOk4GLxsK8

Date: 2011-02-24 11:23 am (UTC)
From: [identity profile] avva.livejournal.com
Отлично! У вас замечательная память - я это тоже видел, и даже не очень давно (пересматривали несколько сезонов Friends не так давно), но не вспомнил.

Много примеров есть также на вариант фразы "I'm not touching you": http://www.google.com/search?sourceid=chrome&ie=UTF-8&q=%22i'm+not+touching+you%22.

Date: 2011-02-24 11:15 am (UTC)
From: [identity profile] navi03.livejournal.com
я бы не работала у Тёмы ни за какие деньги

хотя, вы все, конечно, говорите не об этом :-)

Date: 2011-02-24 02:05 pm (UTC)
From: [identity profile] burrru.livejournal.com
> Может быть, это косвенно подтверждает бытующее среди профессиональных переводчиков мнение, что перевод с языка X на язык Y следует поручать носителю языка Y, а не языка X.

Абсолютно правильное мнение.

Date: 2011-02-25 08:59 am (UTC)
From: [identity profile] viesel.livejournal.com
При этом на политических переговорах железное правило: делегацию страны X переводит переводчик страны X, а делегацию страны Y переводит переводчик страны Y.

Date: 2011-02-25 09:15 am (UTC)
From: [identity profile] burrru.livejournal.com
Тоже абсолютно верное правило.

Как видите, все зависит от контекста...

Date: 2011-02-25 11:46 am (UTC)
From: [identity profile] ptitza.livejournal.com
А в ООН и ЕС с точностью наоборот. Это же правило соблюдает AIIC и TAALS.

На встречах на высшем уровне, напр., между главами государств, иногда используется один переводчик -- из соображений удобства.

На переговорах, действительно, перевод идёт с родного на активный/пассивный, но там не совсем языковые причины. Даже если противоположная сторона предложит переводчиков, делегация предпочитает иметь "своего", с которым заранее обсуждаются стратегия, ньюансы, тон.

---
Это практика, а теория говорит так. Во-первых, если переводчик не понял, что сказал выступающий, то всё, швах, перевести невозможно, он застрял. Если же понятно абсолютно всё, то худо-бедно, своими словами, всегда переведет. Во-вторых, понимание родного языка происходит намного быстрее, иногда с опережением (заранее угадываешь, что будет дальше). Это даёт больше времени выстроить перевод, который и так запаздывает на 1,5 - 2 фразы.

Поэтому надежней переводить с родного языка. Но люди часто плохо понимают акценты, поэтому, увы, делается наоборот. Синхрон я предпочитаю, конечно, с родного. Последовательный всё равно.

Date: 2011-02-24 03:04 pm (UTC)
From: [identity profile] lrudman.livejournal.com
" перевод с языка X на язык Y следует поручать носителю языка Y, а не языка X"
Сначала я тоже радостно с этим тезисом согласился. потом, однако, начал думать. Примеры из жизни замечательных людей (своей, то есть) рассматривать. И понял, что не всё так уж линейно. А именно: по крайней мере в 2-х случаях носитель языка источника в качестве переводчика может оказаться предпочтительней
а) перевод специального сложного текста. Однажды видел и сравнивал результаты перевода на английский некоей математической статьи. Н-да. Перевод, сделанный англоязычным переводчиком критики не выдержал.
б) исходный текст отличается красочностью, богатством и сложностью языка, причём изрядная доля привлекательности текста - именно в том, КАК написано, а не только в том - ЧТО. К заключению этому я пришёл, рассматривая некоторые переводы Стругацких на английский.

Date: 2011-02-24 04:14 pm (UTC)
From: (Anonymous)
"Перевод, сделанный англоязычным переводчиком критики не выдержал"

В этом случае дело скорее не в том, что У не достаточно хорошо знает родной язык, а в том, что переводить математические статьи может только математик.
Переводить поэзию может только поэт, прозу - писатель.
Можете спорить. :-)

Date: 2011-02-24 04:27 pm (UTC)
From: [identity profile] lrudman.livejournal.com
упомянутый англоязычный переводчик был математиком. Насколько мне известно.

Date: 2011-02-24 06:39 pm (UTC)
From: [identity profile] utnapishti.livejournal.com
В выбранном варианте - более простой синтаксис и (отчасти - поэтому) более короткие предложения. Мне кажется, их просто легче читать. Вероятно, для Темы Лебедева это было важно - может быть, именно такой стиль больше подходит для того, что ему нужно.

Date: 2011-02-25 01:04 am (UTC)
From: [identity profile] mratner.livejournal.com
"Active rest" is a perfectly acceptable expression, which is easily verified by Google.

Date: 2011-02-25 03:59 am (UTC)
From: [identity profile] selfmade.livejournal.com
Вместо advertising, advertisements, ads я бы использовал web ad, т.к. именно о ней идёт речь в ководстве. А если бы речь шла о телерекламе, то commercials.
Ещё может быть лучше использовать устоявшееся выражение "pixel perfect". и не "one pixel", а "single pixel". Или так: web ad must be precisely located within its bounds. It shouldn't overflow by even a single pixel without user's explicit permission to stick (and wave) it to her face. Explicit permission here means a click on the button "Show me that annoying ad". Moreover "Show me that annoying ad" button may not obstruct main content space either.

Date: 2011-02-25 04:36 am (UTC)
From: [identity profile] selfmade.livejournal.com
Not touching you!

Remember back seat kids game "I'm not touching you!". [Russian explanation bullshit skipped in favor of English traditional understatement. - Well, I'm Russian, so I actually can overstate it here. Pun intended.]

Web ad is annoying. You know the kind that is popping up or rolling out hovering over useful content user came craving for at first place.

Web ad must be precisely located within its bounds. It shouldn't overflow by even a single pixel without user's explicit permission to stick (and wave) it to her face. Explicit permission here means a click on the button "Show me that annoying ad". Moreover "Show me that annoying ad" button may not obstruct main content space either.

Date: 2011-02-25 08:56 am (UTC)
From: [identity profile] viesel.livejournal.com
Если Тёма хотел выбрать человека, способного не просто правильно, но расковано и идиоматично переводить тексты, то способ он выбрал совсем не удачный. Я в профессиональные переводчики на английский не лезу, но даже если бы я получил по аське такую фразу, какая предлагалась у "улучшению", бы ответил - чувак, не мучайся, пришли мне по-русски, я переведу.
Но задача, очевидно, состояла в другом: найти человека, который бы быстро и без возражений исполнял любые капризы божественного сами-знаете-кого. И с этой точки зрения тест довольно удачный.

Date: 2011-02-25 03:39 pm (UTC)
From: [identity profile] dizel.livejournal.com
Мало того, что Тема начал приплачивать за чтение своего коммунистического манифеста, так ты его еще и пиаришь? :)

Date: 2011-02-25 05:48 pm (UTC)
From: [identity profile] bigbaadabum.livejournal.com
эту бы энергию, да в мирных целях.

December 2025

S M T W T F S
  123 4 56
78 9 10 11 1213
1415 1617181920
21 22 23 24 2526 27
28293031   

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Dec. 29th, 2025 12:41 am
Powered by Dreamwidth Studios