тридцать пять тысяч одних назгулов
Apr. 7th, 2011 03:19 amЗабавная стилизация юзера
_o_tets_.
Кстати, мне стало любопытно, и я нашел, как в оригинале было это знаменитое "Одни боялись Пью, другие - Флинта. А меня боялся сам Флинт" у Стивенсона:
Ну и раз уж заговорил об английском - очень смешной и самый настоящий недавний заголовок из британских газет (via LanguageLog):

Смешно правда, только тем, кто живет в Америке или хорошо знает именно американский английский. Я объясню. Сказать "agree something" в значении "договориться о чем-то, решить что-то" можно только в британском английском. Американец такое выражение не воспринимает, для него правильно только "agree ON something". Поэтому британская газета всего лишь хочет сказать, что "епископы постановили, что считать сексуальным домогательством". Но американский читатель так понять не может, он неизбежно читает это, как "епископы согласились, что сексуальное домогательство - это круто" (сленговое значение глагола rules).
- Ну, вот и все, - сказал Фродо, раскуривая погасшую трубку. - А три кольца до сих пор остались у эльфов. И, по-моему, пусть себе у них и лежат. Я свою задачу выполнил и горжусь этим. Одни боялись Барлога, другие – Саурона. А меня боялся сам Саурон.
Кстати, мне стало любопытно, и я нашел, как в оригинале было это знаменитое "Одни боялись Пью, другие - Флинта. А меня боялся сам Флинт" у Стивенсона:
There was some that was feared of Pew, and some that was feared of Flint; but Flint his own self was feared of me.
Ну и раз уж заговорил об английском - очень смешной и самый настоящий недавний заголовок из британских газет (via LanguageLog):

Смешно правда, только тем, кто живет в Америке или хорошо знает именно американский английский. Я объясню. Сказать "agree something" в значении "договориться о чем-то, решить что-то" можно только в британском английском. Американец такое выражение не воспринимает, для него правильно только "agree ON something". Поэтому британская газета всего лишь хочет сказать, что "епископы постановили, что считать сексуальным домогательством". Но американский читатель так понять не может, он неизбежно читает это, как "епископы согласились, что сексуальное домогательство - это круто" (сленговое значение глагола rules).
no subject
Date: 2011-04-07 12:23 am (UTC)А тов. Кастро я не успел вовремя лайкнуть, спасибо за напоминанс!
В любом английском это игра слов.
Date: 2011-04-07 12:34 am (UTC)Считать америкосов придурками - чисто русская привилегия. Тебе-то это к чему?
Re: В любом английском это игра слов.
Газета, вообще-то, ирландская.
Date: 2011-04-07 02:35 am (UTC)Я - американский читатель, незнакомый с ирландским английским, и я вижу тут PUN, отчего бы и другим американцам не видеть того же? Даже если они и не профессора-лингвисты, как Либерман.
Я поговорил с ирландцем.
Date: 2011-04-08 01:44 am (UTC)Ничего обидного об американцах avva не писал, это я из головы выдумал, за что и приношу...
Re: Я поговорил с ирландцем.
Date: 2011-04-08 01:45 am (UTC)no subject
Date: 2011-04-07 12:43 am (UTC)for the British, this is a perfectly bland statement to the effect they accept the rules; for the Americans (at least, minimally educated), this is wordplay
no subject
Date: 2011-04-07 10:34 am (UTC)So this headline is unambiguously bland in Britain, and unambiguously weird in the US; having said that, it's also true that an educated American will immediately realize that something's wrong, and will correctly guess that this is probably about a transitive usage of "agree" they are unfamiliar with.
no subject
Date: 2011-04-07 01:51 am (UTC)Вариант в посте ("А меня боялся сам Флинт") подразумевает "Флинт, такой крутой — и тот меня боялся". Ваш вариант имеет оттенок "[Флинт стыдил всех, что они меня боятся.] Но Флинт и сам боялся меня." Все это отсутствует в оригинале, там есть только связь между дополнением в одном предложении и подлежащим в следующем (как в "Мужчины любят женщин, женщины любят детей, дети любят хомячков, а хомячки никого не любят.")
no subject
Date: 2011-04-07 01:02 am (UTC)"Епископы согласились, что секс - это злоупотребление правилами" (буквально "злоупотребляет правилами", в смысле abuse - это глагол)
no subject
Date: 2011-04-07 01:08 am (UTC)no subject
Date: 2011-04-07 01:10 am (UTC)no subject
Date: 2011-04-07 01:26 am (UTC)Все хорошо, но ...
Date: 2011-04-07 01:31 am (UTC)Re: Все хорошо, но ...
Date: 2011-04-07 01:37 am (UTC)Re: Все хорошо, но ...
Date: 2011-04-07 01:54 am (UTC)Примеры:
1). Her husband sexually abused her.
2). The priest was a locally known sexual abuser.
Это отличается от домогательства (harassment) тем, что домогательство не подразумевает сексуального контакта, если оно не переросло в rape (более узкое понятие, чем abuse, подразумевающее одноразовый сексуальный контакт) или abuse.
Примеры:
1). The company implemented a very strict harassment policy.
2). Sexual harassment will not be tolerated in this environment!
3). He raped her twice, sodomized and left right there, on the street.
Если у вас будут еще вопросы по применению этих терминов, пожалуйста, не стесняйтесь обращаться.
Re: Все хорошо, но ...
Буду разбираться, почему у меня в мозгу произошла сия аберрация.
Ещё раз извините за тон наезда.
Re: Все хорошо, но ...
Date: 2011-04-07 04:26 am (UTC)no subject
Date: 2011-04-07 01:53 am (UTC)Стилизация - у _o_tets, а вторая ссылка ведёт на o_tets, совсем другой журнал.
no subject
Date: 2011-04-07 04:15 am (UTC)no subject
Date: 2011-04-07 05:31 am (UTC):)
Но это непринципиально, ведь ссылка правильная.
no subject
Date: 2011-04-07 10:35 am (UTC)no subject
Date: 2011-04-07 02:13 am (UTC)- "американец никогда не поймет, что такой agree something"
- "Словосочетание active rest является мерзейшей калькой с русского "активный отдых". Ни один носитель языка не всосет, че эт за ботва."
Ну и в том же духе: приводится какая-нибудь лексическая ошибка и делается утверждение, что носитель языка никогда не разберется, что имелось ввиду. Причем, подобные фразы пишутся именно людьми, которые не являются носителями этого языка.
Вы серьезно думаете, что американцы хуже понимают британский английский, чем люди, для которых английский -- вообще не родной язык?
no subject
Date: 2011-04-07 02:22 am (UTC)http://languagelog.ldc.upenn.edu/nll/?p=3070#comments
no subject
Date: 2011-04-07 02:33 am (UTC)I'm North American, but I don't find the missing "on" (if it were American English) in the correct interpretation any more problematic than the missing comma or "that" in the incorrect interpretation. Headlines have their own grammar.
no subject
Date: 2011-04-07 02:41 am (UTC)no subject
Date: 2011-04-07 02:42 am (UTC)no subject
Date: 2011-04-07 03:27 am (UTC)no subject
Date: 2011-04-07 10:37 am (UTC)no subject
Date: 2011-04-07 03:40 am (UTC)no subject
Date: 2011-04-07 04:15 am (UTC)no subject
Date: 2011-04-07 05:32 am (UTC)no subject
Date: 2011-04-07 05:53 am (UTC)"Bishops agree ON sex abuse rules"
или
"Bishops agree THAT sex abuse rules"
Каждый понимает в меру своей испорченности ;)
no subject
Date: 2011-04-07 10:42 am (UTC)no subject
Date: 2011-04-07 07:44 am (UTC)no subject
Date: 2011-04-07 10:40 am (UTC)See this thread.
no subject
Date: 2011-04-07 08:25 am (UTC)no subject
Date: 2011-04-07 10:06 am (UTC)вот и тУпят американцев) издеваюцца над ними! ))
no subject
Date: 2011-04-08 01:37 am (UTC)