avva: (Default)
[personal profile] avva
Забавная стилизация юзера [livejournal.com profile] _o_tets_.
- Ну, вот и все, - сказал Фродо, раскуривая погасшую трубку. - А три кольца до сих пор остались у эльфов. И, по-моему, пусть себе у них и лежат. Я свою задачу выполнил и горжусь этим. Одни боялись Барлога, другие – Саурона. А меня боялся сам Саурон.



Кстати, мне стало любопытно, и я нашел, как в оригинале было это знаменитое "Одни боялись Пью, другие - Флинта. А меня боялся сам Флинт" у Стивенсона:
There was some that was feared of Pew, and some that was feared of Flint; but Flint his own self was feared of me.



Ну и раз уж заговорил об английском - очень смешной и самый настоящий недавний заголовок из британских газет (via LanguageLog):



Смешно правда, только тем, кто живет в Америке или хорошо знает именно американский английский. Я объясню. Сказать "agree something" в значении "договориться о чем-то, решить что-то" можно только в британском английском. Американец такое выражение не воспринимает, для него правильно только "agree ON something". Поэтому британская газета всего лишь хочет сказать, что "епископы постановили, что считать сексуальным домогательством". Но американский читатель так понять не может, он неизбежно читает это, как "епископы согласились, что сексуальное домогательство - это круто" (сленговое значение глагола rules).

Date: 2011-04-07 12:23 am (UTC)
From: [identity profile] amigofriend.livejournal.com
Действительно уржаться!
А тов. Кастро я не успел вовремя лайкнуть, спасибо за напоминанс!
From: [identity profile] colonel-bob.livejournal.com
Именно двусмысленностью этот заголовок и хорош!
Считать америкосов придурками - чисто русская привилегия. Тебе-то это к чему?
From: [identity profile] amigofriend.livejournal.com
Где Вы увидели, что Авва считает америкосов придурками? Он просто объясняет разницу в диалектах, причём вслед за LanguageLog.
From: [identity profile] colonel-bob.livejournal.com
Завтра я спрошу у знакомой irish - есть ли тут paronomasia по её мнению.
Я - американский читатель, незнакомый с ирландским английским, и я вижу тут PUN, отчего бы и другим американцам не видеть того же? Даже если они и не профессора-лингвисты, как Либерман.

Я поговорил с ирландцем.

Date: 2011-04-08 01:44 am (UTC)
From: [identity profile] colonel-bob.livejournal.com
Наше мнение полностью совпадает с тем, что уже написал сам avva чуть ниже - американец просечёт и улыбнётся. Имел или не имел в виду автор заголовка пошутить, знает только автор.
Ничего обидного об американцах avva не писал, это я из головы выдумал, за что и приношу...

Re: Я поговорил с ирландцем.

Date: 2011-04-08 01:45 am (UTC)
From: [identity profile] amigofriend.livejournal.com
Ну, собственно, в такой редакции никаких возражений :)

Date: 2011-04-07 12:43 am (UTC)
From: [identity profile] eugene-koonin.livejournal.com
As far as I understand, the situation is asymmetrical:
for the British, this is a perfectly bland statement to the effect they accept the rules; for the Americans (at least, minimally educated), this is wordplay

Date: 2011-04-07 10:34 am (UTC)
From: [identity profile] avva.livejournal.com
The way I see it, the only "natural" way of reading this sentence, to an American, is the "funny" one. There's no ambiguity, either intentional or not. For example, here are genuinely ambiguous (and funny) headlines: "Grandmother of Eight Makes Hole in One", "British Left Waffles on Falklands", etc.. This headline isn't like them. Some have argued that it is, because headlines commonly omit auxiliary words such as articles, and so this headline can be understood as "bishops agree ON...". But I disagree with this argument: prepositions aren't removed in headlines from verbal phrases. Articles are dropped all the time, sure, but it's not normal for an American headline to use "agree" where "agree on" is called for grammatically.

So this headline is unambiguously bland in Britain, and unambiguously weird in the US; having said that, it's also true that an educated American will immediately realize that something's wrong, and will correctly guess that this is probably about a transitive usage of "agree" they are unfamiliar with.
(deleted comment)

Date: 2011-04-07 01:51 am (UTC)
From: [identity profile] http://www.google.com/profiles/mantihor (from livejournal.com)
Мне лично кажется более точным "А сам Флинт боялся меня".
Вариант в посте ("А меня боялся сам Флинт") подразумевает "Флинт, такой крутой — и тот меня боялся". Ваш вариант имеет оттенок "[Флинт стыдил всех, что они меня боятся.] Но Флинт и сам боялся меня." Все это отсутствует в оригинале, там есть только связь между дополнением в одном предложении и подлежащим в следующем (как в "Мужчины любят женщин, женщины любят детей, дети любят хомячков, а хомячки никого не любят.")

Date: 2011-04-07 01:02 am (UTC)
From: [identity profile] sergey-ver.livejournal.com
а почему не так:
"Епископы согласились, что секс - это злоупотребление правилами" (буквально "злоупотребляет правилами", в смысле abuse - это глагол)

Date: 2011-04-07 01:08 am (UTC)
From: [identity profile] amigofriend.livejournal.com
Тогда было бы либо "sex abuses the rules" либо "sex is abuse of the rules".

Date: 2011-04-07 01:10 am (UTC)
From: [identity profile] sergey-ver.livejournal.com
да, я имел ввиду первый вариант. Вчено я про эту -s забываю

Date: 2011-04-07 01:26 am (UTC)
From: [identity profile] nedosionist.livejournal.com
Епископы согласились <на> секс, <но> злоупотребили правилами.

Все хорошо, но ...

Date: 2011-04-07 01:31 am (UTC)
From: [identity profile] hangover-ny.livejournal.com
... только sex abuse никак не значит "сексуальное домогательство" (sexual harassment) в американском, не знаю, как в британском. Я затрудняюсь перевести это одной фразой на русский, но в примерном переводе получается даже смешнее - что-то типа "сексуальная эксплуатация рулез!" Что, надо сказать, отлично вписывается в представления о католический священниках.

Re: Все хорошо, но ...

Date: 2011-04-07 01:37 am (UTC)
From: [identity profile] amigofriend.livejournal.com
Господи, ну хоть погуглили бы что ли прежде чем делать такие утверждения...

Re: Все хорошо, но ...

Date: 2011-04-07 01:54 am (UTC)
From: [identity profile] hangover-ny.livejournal.com
Мне не надо гуглить, я живу в этой стране и общаюсь на этом языке. Sexual abuse означает что-то вроде "сексуальная эксплуатация при злоупотреблении зависимостью объекта".

Примеры:
1). Her husband sexually abused her.
2). The priest was a locally known sexual abuser.

Это отличается от домогательства (harassment) тем, что домогательство не подразумевает сексуального контакта, если оно не переросло в rape (более узкое понятие, чем abuse, подразумевающее одноразовый сексуальный контакт) или abuse.

Примеры:
1). The company implemented a very strict harassment policy.
2). Sexual harassment will not be tolerated in this environment!
3). He raped her twice, sodomized and left right there, on the street.

Если у вас будут еще вопросы по применению этих терминов, пожалуйста, не стесняйтесь обращаться.

Re: Все хорошо, но ...

Date: 2011-04-07 02:01 am (UTC)
From: [identity profile] amigofriend.livejournal.com
Да, извините, это я каким-то хитрым образом тормознул, и почему-то прочитал Ваш комментатрий не как "sex abuse не означает домогательство", а как "в американском термин sex abuse не используется".

Буду разбираться, почему у меня в мозгу произошла сия аберрация.

Ещё раз извините за тон наезда.

Re: Все хорошо, но ...

Date: 2011-04-07 04:26 am (UTC)
From: [identity profile] avva.livejournal.com
Да, я понимаю: именно потому, что нет устоявшегося термина по-русски (или мне незнаком по крайней мере), я сознательно использовал неточный, но достаточно близкий аналог. Но все равно спасибо за разъяснение.

Date: 2011-04-07 01:53 am (UTC)
From: [identity profile] bobot.livejournal.com
У вас очепятка там. :)
Стилизация - у _o_tets, а вторая ссылка ведёт на o_tets, совсем другой журнал.

Date: 2011-04-07 04:15 am (UTC)
From: [identity profile] avva.livejournal.com
Спасибо, исправил.

Date: 2011-04-07 05:31 am (UTC)
From: [identity profile] http://users.livejournal.com/_o_tets_/
Одни писали "o_tets", другие - "_o_tets". А сам я - _o_tets_.
:)

Но это непринципиально, ведь ссылка правильная.

Date: 2011-04-07 10:35 am (UTC)

Date: 2011-04-07 02:13 am (UTC)
From: [identity profile] creaturen2.livejournal.com
Меня забавляют подобные фразы:

- "американец никогда не поймет, что такой agree something"

- "Словосочетание active rest является мерзейшей калькой с русского "активный отдых". Ни один носитель языка не всосет, че эт за ботва."

Ну и в том же духе: приводится какая-нибудь лексическая ошибка и делается утверждение, что носитель языка никогда не разберется, что имелось ввиду. Причем, подобные фразы пишутся именно людьми, которые не являются носителями этого языка.

Вы серьезно думаете, что американцы хуже понимают британский английский, чем люди, для которых английский -- вообще не родной язык?

Date: 2011-04-07 02:22 am (UTC)
From: [identity profile] amigofriend.livejournal.com
Но ведь Авва не зря ссылается на LanguageLog, где этот заголовок обсуждался вполне себе носителями языка:

http://languagelog.ldc.upenn.edu/nll/?p=3070#comments
Edited Date: 2011-04-07 02:22 am (UTC)

Date: 2011-04-07 02:33 am (UTC)
From: [identity profile] creaturen2.livejournal.com
И что, никто из них не понял, о чем речь? Вот, к примеру, один из комментариев:

I'm North American, but I don't find the missing "on" (if it were American English) in the correct interpretation any more problematic than the missing comma or "that" in the incorrect interpretation. Headlines have their own grammar.

Date: 2011-04-07 02:41 am (UTC)
From: [identity profile] amigofriend.livejournal.com
А где Вы увидели у Аввы слово "никогда" или "никто"?

Date: 2011-04-07 02:42 am (UTC)
From: [identity profile] creaturen2.livejournal.com
Но американский читатель так понять не может, он неизбежно читает это, как "епископы согласились, что сексуальное домогательство - это круто" (сленговое значение глагола rules).

Date: 2011-04-07 03:27 am (UTC)
From: [identity profile] amigofriend.livejournal.com
Ну так одно дело - обсуждение уже известной проблемы в я зыковой рассылке, а другое (что этой Эллен там и объясняют) - что американец никак не будет настроен понимать "chiefly british" ezpression в его британском смысле.

Date: 2011-04-07 10:37 am (UTC)
From: [identity profile] avva.livejournal.com
Вы неправильно меня поняли. Я ничего не говорил о том, что кто-то "никогда не разберется" - это, конечно, чепуха. Я говорил о том, как американец неизбежно воспримет такое предложение синтаксически при нормальном чтении. Ясно, что после этого он задумается, и поймет, что что-то тут не так. См. подробнее в этой ветке.

Date: 2011-04-07 03:40 am (UTC)
alexeybobkov: (Default)
From: [personal profile] alexeybobkov
Ссылка на владельца журнала неправильная, она ведёт на совсем другой журнал.

Date: 2011-04-07 04:15 am (UTC)
From: [identity profile] avva.livejournal.com
Спасибо.

Date: 2011-04-07 05:32 am (UTC)
From: [identity profile] http://users.livejournal.com/_o_tets_/
Спасибо за перепост, рад, что Вам понравилось.

Date: 2011-04-07 05:53 am (UTC)
From: [identity profile] relf.livejournal.com
Другими "Bishops agree sex abuse rules" является сокращенной формой фраз:
"Bishops agree ON sex abuse rules"
или
"Bishops agree THAT sex abuse rules"

Каждый понимает в меру своей испорченности ;)

Date: 2011-04-07 10:42 am (UTC)
From: [identity profile] avva.livejournal.com
that постоянно опускаются в заголовках, равно как и which, и артикли. Но не on в фиксированной глагольной конструкции.

Date: 2011-04-07 07:44 am (UTC)
From: [identity profile] oroszlan.livejournal.com
i dont think that omission of ON is specifically British. it is a common practice by all newspapers - to omit articles and prepositions in the titles of the articles.

Date: 2011-04-07 10:40 am (UTC)
From: [identity profile] avva.livejournal.com
I disagree - prepositions aren't normally omitted in verbal phrases where they're crucial to governing the noun phrase. I doubt you'd be able to find a straightforward transitive usage of "agree" in this form in a major American headline.
See this thread.

Date: 2011-04-07 08:25 am (UTC)
From: [identity profile] tacente.livejournal.com
По-моему, и британский смысл совершенно hysterical.

Date: 2011-04-07 10:06 am (UTC)
From: [identity profile] temptee.livejournal.com
omg, это ж часть профессии-адаптировать заголовки? тем более что они ж понимают, что не только британцы их будут читать)
вот и тУпят американцев) издеваюцца над ними! ))

Date: 2011-04-08 01:37 am (UTC)
From: [identity profile] kuksha.livejournal.com
С печалью отмечаю, что австралийцы прочли бы по-американски

December 2025

S M T W T F S
  123 4 56
78 9 10 11 1213
1415 1617181920
21 22 23 24 2526 27
28293031   

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Dec. 28th, 2025 11:01 pm
Powered by Dreamwidth Studios