Перечитываю Пнина, мой любимый роман Набокова.
Вот это "a Miss Judith Clyde" любопытно - это одно из любимых у меня значений артикля. Грамматически тут артикль не нужен, можно написать просто "the vice-president of the Cremona Women's Club, Miss Judith Clyde...", и все будет в порядке. А артикль тут несет ту дополнительную информацию, что о нем мало известно, что это незнакомое имя (кому незнакомое? нам, слушателям, а не рассказчику; рассказчик дает нам понять, что он об этом незнакомом нам человеке мало знает). В общем, это примерно соответствует русскому слову "некий": "некая мисс Джудит Клайд". Примерно, потому что мне кажется, что "некий" более выступает, более заметно несет этот смысл, чем "a" в данном случае; но я за это не поручусь, это трудно оценить.
Также не возьмусь определить в точности разницу между этим "a" и словом "one", которое тоже используется в очень похожем смысле. Хотя нет, рискну все же предложить различие: "one Miss Judith Clyde" тоже говорило бы читателю, что это для него новый персонаж и незнакомое имя, но необязательно означало бы, что рассказчик об этом человеке знает мало. Так мне кажется.
When inviting him to deliver a Friday-evening lecture at Cremona - some two hundred versts west of Waindell, Pnin's academic perch since 1945 - the vice-president of the Cremona Women's Club, a Miss Judith Clyde, had advised our friend that the most convenient train left Waindell at 1.52 p.m., reaching Cremona at 4.17; but Pnin - who, like so many Russians, was inordinately fond of everything in the line of timetables, maps, catalogues, collected them, helped himself freely to them with the bracing pleasure of getting something for nothing, and took especial pride in puzzling out schedules for himself - had discovered, after some study, an inconspicuous reference mark against a still more convenient train (Lv. Waindell 2.19 p.m., Ar. Cremona 4.32 p.m.); the mark indicated that Fridays, and Fridays only, the two-nineteen stopped at Cremona on its way to a distant and much larger city, graced likewise with a mellow Italian name. Unfortunately for Pnin, his timetable was five years old and in part obsolete.
Вот это "a Miss Judith Clyde" любопытно - это одно из любимых у меня значений артикля. Грамматически тут артикль не нужен, можно написать просто "the vice-president of the Cremona Women's Club, Miss Judith Clyde...", и все будет в порядке. А артикль тут несет ту дополнительную информацию, что о нем мало известно, что это незнакомое имя (кому незнакомое? нам, слушателям, а не рассказчику; рассказчик дает нам понять, что он об этом незнакомом нам человеке мало знает). В общем, это примерно соответствует русскому слову "некий": "некая мисс Джудит Клайд". Примерно, потому что мне кажется, что "некий" более выступает, более заметно несет этот смысл, чем "a" в данном случае; но я за это не поручусь, это трудно оценить.
Также не возьмусь определить в точности разницу между этим "a" и словом "one", которое тоже используется в очень похожем смысле. Хотя нет, рискну все же предложить различие: "one Miss Judith Clyde" тоже говорило бы читателю, что это для него новый персонаж и незнакомое имя, но необязательно означало бы, что рассказчик об этом человеке знает мало. Так мне кажется.
no subject
Date: 2011-04-25 06:17 pm (UTC)no subject
Date: 2011-04-25 06:27 pm (UTC)no subject
Date: 2011-04-26 12:41 am (UTC)no subject
Date: 2011-04-25 06:18 pm (UTC)-- В чём отличие теоремы от леммы?
-- Про лемму можно утверждать, что она хоть кому-то нужна для доказательства чего-либо ещё, а про теорему это не обязательно верно...
no subject
Date: 2011-04-25 06:47 pm (UTC)no subject
Date: 2011-04-25 06:24 pm (UTC)no subject
Date: 2011-04-26 12:38 am (UTC)no subject
Date: 2011-04-25 06:34 pm (UTC)no subject
Date: 2011-04-26 12:34 am (UTC)no subject
Date: 2011-04-25 06:46 pm (UTC)Я не уверен и проецирую тут мои знания немецкого (который знаю хорошо) на английский. Значения артиклей в этих языках не всегда совпадают, но здесь, мне кажется, совпадают вполне. По-немецки значение было бы именно таким и в контекст вполне вписывается.
Это сродни тому, когда имя собственное употребляется как нарицательное, с маленькой буквы, вот подходит ко мне такая миссис кляйд, или подходит ко мне этакий (вот хорошее слово!) майор пронин. То есть тут представитель некоего распространенного типажа, известного читателю (хотя лично вот этот представитель читателю еще представлен не был). Это вот одна из таких характерных мисс кляйдов.
no subject
Date: 2011-04-25 06:47 pm (UTC)no subject
Date: 2011-04-26 08:36 am (UTC)Да, Толя? :-)
нет, на этот раз я буду ужасно благовоспитанной, правда-правда :-)
no subject
Date: 2011-04-25 06:59 pm (UTC)no subject
Date: 2011-04-25 07:07 pm (UTC)no subject
Date: 2011-04-25 07:09 pm (UTC)no subject
Date: 2011-04-25 07:54 pm (UTC)no subject
Date: 2011-04-25 07:10 pm (UTC)Впрочем, возможно у меня преувеличенное внимание к артиклям от чтения алгебраических текстов [Мисс Клайд определенная с точностью до неканонического изоморфизма :) ]
no subject
Date: 2011-04-26 09:55 am (UTC)no subject
Date: 2011-04-25 07:45 pm (UTC)no subject
Date: 2011-04-25 08:20 pm (UTC)no subject
Date: 2011-04-25 10:55 pm (UTC)no subject
Date: 2011-04-25 11:03 pm (UTC)no subject
Date: 2011-04-26 05:48 am (UTC)'"Sneaked" is the correct form though. "Snuck" was just added to the dictionary because everyone kept using it.'
'Actually, that's how every word in the English language came about.'
no subject
Date: 2011-04-26 05:53 am (UTC)no subject
Date: 2011-04-26 08:42 am (UTC)Да ну? Т.е. если происхождение - из одного и того же слова. И артикль всегда означает отношение количества или объема существительного. В любом языке, где они есть.
no subject
Date: 2011-04-26 12:41 am (UTC)В контексте прям аж хочется спросить, “нет ли в этом артикле сексизма?” ©
no subject
Date: 2011-04-26 12:44 am (UTC)no subject
Date: 2011-04-26 05:50 am (UTC)no subject
Date: 2011-04-26 10:10 am (UTC)