avva: (Default)
[personal profile] avva
Как-то в последнее время я все чаще ловлю себя на том, что непроизвольно переключаюсь с одного языка на другой. Пару дней назад в ресторане я выбрал гарнир, потом передумал, потом опять передумал, когда официант уже отходил, подозвал его опять к сказал дословно следующее: "שיניתי את דעתי again". Это всего лишь означает "я опять передумал", но "опять" тут по-английски, а все остальное на иврите. Мне в принципе нередко случается говорить на гибриде иврита и английского с друзьями или на работе; что меня удивило в этом случае - это что я произнес это совершенно автоматически, не задумываясь ни на секунду, без какой-либо паузы в середине фразы. Я почувствовал, что сказал что-то не то, но даже не сразу смог понять, что, и только секунд через десять проиграл сказанное еще раз про себя и дошло.

У вас есть какие-нибудь любопытные примеры непроизвольного переключения между языками?
Page 1 of 3 << [1] [2] [3] >>

Date: 2011-08-04 06:44 am (UTC)
From: [identity profile] trueblacker.livejournal.com
Терпеть не могу произносить русское "восклицательный знак", мне даже кажется что это у меня получается с трудом, хотя дефектов дикции у меня вобщем нет. Очень часто говорю вместо него по-белорусски "клiчнiк", даже в полность русской беседе. Вобщем, именно вкрапления иностранных слов не так уж редки, это не вполне переключения между языками, имхо

Date: 2011-08-04 06:59 am (UTC)
From: [identity profile] ban-dana.livejournal.com
Ага, я как недосплю, так у меня переключалку первым делом глючить начинает. Все языки перемешиваются :)

Date: 2011-08-04 06:59 am (UTC)
From: [identity profile] http://users.livejournal.com/ok_/
Если я перестанут за собой следить, я буду говорить предложениями из смеси трех языков :( Не просто с вкраплениями отдельных слов, а с целыми оборотами. И я этим не горжусь

Date: 2011-08-04 07:00 am (UTC)
From: [identity profile] vodianoj.livejournal.com
У меня несколько раз бывало, что после беседы с клиентом на английском, сразу по окончания беседы, обращаясь к сотруднику израильтянину, участвовавшему в беседе, я переходил на русский, а не на иврит. Исправлялся, ловя непонимающий взгляд :-).

При этом смешания языков, кроме несокльких слов паразитов (типа беседер) у меня не происходит. Зато у моей мамы, последние 10 лет, проживающей в штатах - постоянно, при попытке сказать что-либо на иврите.
Edited Date: 2011-08-04 07:03 am (UTC)

Date: 2011-08-04 07:01 am (UTC)
From: [identity profile] barmaleika.livejournal.com
Как-то в 11 классе я сказала следующее: "Гам ли ешь купальник аваль it's a shame надевать его".

Подумала немного и решила начать пытаться говорить на чистом русском.

Date: 2011-08-04 07:06 am (UTC)
From: [identity profile] msh.livejournal.com
Я узнал как будет по-китайски "типа" от общения с коллегой, который говорил по-английски очень хорошо и чисто, но вот это слово постоянно вставлял в каждое предложение. И только это, больше никак языки он не мешал.

У меня часто проскакивают слова не из того языка, но просто как случайные сбои, без регулярности (ну, исключая то, что я изрядно чиз слайсю)

Date: 2011-08-04 07:21 am (UTC)
From: [identity profile] nikitin-paul.livejournal.com
Друг отца уехал в 90-ые из Львова в Австралию. Рассказывал что первое время было тяжело на работе общаться только на англицком и все время держал в уме что надо говорить не по русски и вот в один из дней, устал сильно ... и под конец дня обратился с каким-то вопросом к одному из сотрудников, у сотрудника глаза округлились ))) и только потом тот понял что задал свой вопрос на украинском языке )))

Date: 2011-08-04 07:22 am (UTC)
From: [identity profile] lonelyelk.livejournal.com
Я нормально владел английским, и поехал во Францию на интенсивный двухмесячный курс французского. После окончания мне где-то понадобилось с кем-то говорить по английски, и я обнаружил, что понимаю так же хорошо, а при говорении первое слово всегда слетает с языка французское, и приходится думать, чтобы вспомнить нужный вариант.

Так я впервые узнал, что механизмы говорения и понимания протекают практически независимо.

Date: 2011-08-04 07:32 am (UTC)
From: [identity profile] derkamerad.livejournal.com
если приходиться общаться на английском, постоянно пролезают немецкие слова, т.к. его учу в последнее время

Date: 2011-08-04 07:34 am (UTC)
From: [identity profile] fatal-svetliy.livejournal.com
Я всегда путаю) Обычно вопросительные испанский слова использую вместо голландских - que, cual. Видимо они более эмоциональны в моей голове, чем голландские.

Date: 2011-08-04 07:38 am (UTC)
From: [identity profile] vakhitov.livejournal.com
Ну не так чтобы посереди фразы... но помню, как в Норвегии, когда писал диплом, на утренней встрече со своим норвежским профессором довольно долго отчитывался перед ним о сделанной работе на русском. Профессор был вежлив и прервал меня только через несколько минут, попросив рассказать все то же самое, но по-английски.

Date: 2011-08-04 07:38 am (UTC)
From: [identity profile] peppisinii4ulok.livejournal.com
Когда учила немецкий и английский одновременно, очень часто в английском предложении числительные и местоимения говорила на немецком. И наоборот в немецком - английские глаголы и наречия.

Date: 2011-08-04 07:38 am (UTC)
From: [identity profile] dimrub.livejournal.com
Подружка сестры как-то сказала "ма тебе ихпат михалюдим хаэле".

Date: 2011-08-04 07:40 am (UTC)
From: [identity profile] fatal-svetliy.livejournal.com
Ну и конечно такие миксты - язык будущего. Из услышанного по телику например - Dit zijn geen good memories или Eso era heavy, weon.

Date: 2011-08-04 07:47 am (UTC)
From: [identity profile] owgrunt.livejournal.com
Явление довольно распространённое. Есть spanglish, в котором люди так же переключаются между английским и испанским (распространён в областях Мексики, граничащих с США), насколько я знаю есть то же самое с русским и украинским в центральной Украине (не уверен).

Обычно проявляется, когда человеку нужно постоянно использовать для работы не родной язык, так же когда человек одновременно находится в нескольких языковых средах.

Date: 2011-08-04 07:49 am (UTC)
From: [identity profile] egorfine.livejournal.com
У меня такая каша из языков в голове - всю жизнь. :)

Date: 2011-08-04 07:50 am (UTC)
From: [identity profile] egorfine.livejournal.com
Аналогичная проблема называется "frenglish". :)

Date: 2011-08-04 08:02 am (UTC)
From: [identity profile] tan-y.livejournal.com
конечно, такое у многих бывает.
У меня бывает, что я знаю, что это слово сюда подходит, но не могу сразу сообразить, шведское это или английское (языки похожи).
А у вас часто бывает, что вы передумываете в бытовом вопросе 5 раз? Я бы больше об этом беспокоилась (шутка).

Date: 2011-08-04 08:04 am (UTC)
From: [identity profile] tan-y.livejournal.com
то есть, надо было заодно спросить народ "часто ли бывает, что вы 5 раз передумываете, какой гарнир взять". Чтоб два раза не вставать.

Date: 2011-08-04 08:06 am (UTC)
From: [identity profile] mini-kaka.livejournal.com
Когда я начала учить французский, вся моя англоговорящая группа (и я в том числе) вставляла английские слова в элементарные французские фразы. Преподаватель был суров, поэтому сказал: "то, что вы путаете языки, говорит лишь о том, что вы не знаете толком ни одного, ни другого". Я не согласна, но в душу, что называется, "запало". Поэтому теперь, когда начинаю говорить на странной языковой смеси, сразу понимаю, что пора всё повторять.
Однако есть некоторые слова, которые мне, допустим, на французском использовать легче, чем на английском. Например, слово "отправлять". Упорно говорю "may I ENVOYER the fax..." и тп. Дома все смеются, а на работе уже перестали

Date: 2011-08-04 08:16 am (UTC)
From: [identity profile] shure.livejournal.com
Это часто происходит со словами которые короче чем исходное. Again короче чем עד הפעם.
מזגן короче чем air conditioner. Мозг экономит время.

Date: 2011-08-04 08:17 am (UTC)
From: [identity profile] avva.livejournal.com
не часто :)
Edited Date: 2011-08-04 08:17 am (UTC)

Date: 2011-08-04 08:17 am (UTC)
From: [identity profile] adlov.livejournal.com
А еще бывает, что понимаешь, что говорит собеседник или что говорят по ТВ, например, но не сразу осознаешь, на каком языке говорят.
Особенно было актуально на студенческих вечеринках с участием публики со всего света.

Date: 2011-08-04 08:23 am (UTC)
From: [identity profile] shure.livejournal.com
Мне как-то раз сказали - "ма ата нихнас ли ле дУша" (удерание на У). Но это уже крайности, конечно.

Date: 2011-08-04 08:25 am (UTC)
From: [identity profile] luls.livejournal.com
одна знакомая из чили умудрялась в разговоре об одной половине графика говорить по-английски, а о другой - по-итальянски. переключалась раза четыре с одного языка на другой чуть ли не в одной и той де фразе!
Page 1 of 3 << [1] [2] [3] >>

December 2025

S M T W T F S
  123 4 56
78 9 10 11 1213
1415 1617181920
21 22 23 24 2526 27
28293031   

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Dec. 29th, 2025 07:29 pm
Powered by Dreamwidth Studios