avva: (Default)
[personal profile] avva
Дочитываю "Дублинцев" - особенно зацепил рассказ "A Painful Case" (кстати, где-то встретил упоминание, что Джойс его считал одним из более слабых в сборнике; ну что ж) - и любопытства ради решил взглянуть на русский перевод -

Увы, по-моему, перевод названия этого рассказа очень неудачный и полностью затирает его смысл - "Несчастный случай". Я бы назвал, может быть, "Неприятный случай". Во-вторых, там есть ключевая фраза, совершенно замечательная -

"They agreed to break off their intercourse: every bond, he said, is a bond to sorrow."

- настолько замечательная, что я когда прочитал, подумал, что это Джойс цитирует что-то известное, но вроде бы нет. В переводе это вышло "Они решили не встречаться больше: всякий союз, сказал он, сулит горе" - все в этой фразе исчезло, умерло. Я подумал над этим - лучшее, что мне пришло в голову: "любая привязанность, сказал он, привязывает к скорби".

P.S. Вот еще один пример, из последнего рассказа "The Dead". О юноше, который сильно болел, говорится

"He was going to study singing only for his health. He had a very good voice, poor Michael Furey."

В русском переводе это вышло так: "Он учился петь, потому что это полезно для груди. У него был очень хороший голос, у бедняжки." Но на самом деле смысл оригинала совершенно противоположный: он собирался учиться петь, но не смог из-за своего плохого здоровья. Это действительно легко спутать, синтаксис немного необычный - но контекст должен подсказать правильное прочтение.
This account has disabled anonymous posting.
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting

December 2025

S M T W T F S
  123 4 56
78 9 10 11 1213
1415 1617181920
21 22 23 24 2526 27
28293031   

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Dec. 29th, 2025 02:42 am
Powered by Dreamwidth Studios