переводческое, вкратце
Sep. 11th, 2011 01:10 amДочитываю "Дублинцев" - особенно зацепил рассказ "A Painful Case" (кстати, где-то встретил упоминание, что Джойс его считал одним из более слабых в сборнике; ну что ж) - и любопытства ради решил взглянуть на русский перевод -
Увы, по-моему, перевод названия этого рассказа очень неудачный и полностью затирает его смысл - "Несчастный случай". Я бы назвал, может быть, "Неприятный случай". Во-вторых, там есть ключевая фраза, совершенно замечательная -
"They agreed to break off their intercourse: every bond, he said, is a bond to sorrow."
- настолько замечательная, что я когда прочитал, подумал, что это Джойс цитирует что-то известное, но вроде бы нет. В переводе это вышло "Они решили не встречаться больше: всякий союз, сказал он, сулит горе" - все в этой фразе исчезло, умерло. Я подумал над этим - лучшее, что мне пришло в голову: "любая привязанность, сказал он, привязывает к скорби".
P.S. Вот еще один пример, из последнего рассказа "The Dead". О юноше, который сильно болел, говорится
"He was going to study singing only for his health. He had a very good voice, poor Michael Furey."
В русском переводе это вышло так: "Он учился петь, потому что это полезно для груди. У него был очень хороший голос, у бедняжки." Но на самом деле смысл оригинала совершенно противоположный: он собирался учиться петь, но не смог из-за своего плохого здоровья. Это действительно легко спутать, синтаксис немного необычный - но контекст должен подсказать правильное прочтение.
Увы, по-моему, перевод названия этого рассказа очень неудачный и полностью затирает его смысл - "Несчастный случай". Я бы назвал, может быть, "Неприятный случай". Во-вторых, там есть ключевая фраза, совершенно замечательная -
"They agreed to break off their intercourse: every bond, he said, is a bond to sorrow."
- настолько замечательная, что я когда прочитал, подумал, что это Джойс цитирует что-то известное, но вроде бы нет. В переводе это вышло "Они решили не встречаться больше: всякий союз, сказал он, сулит горе" - все в этой фразе исчезло, умерло. Я подумал над этим - лучшее, что мне пришло в голову: "любая привязанность, сказал он, привязывает к скорби".
P.S. Вот еще один пример, из последнего рассказа "The Dead". О юноше, который сильно болел, говорится
"He was going to study singing only for his health. He had a very good voice, poor Michael Furey."
В русском переводе это вышло так: "Он учился петь, потому что это полезно для груди. У него был очень хороший голос, у бедняжки." Но на самом деле смысл оригинала совершенно противоположный: он собирался учиться петь, но не смог из-за своего плохого здоровья. Это действительно легко спутать, синтаксис немного необычный - но контекст должен подсказать правильное прочтение.
no subject
Date: 2011-09-10 10:14 pm (UTC)no subject
Date: 2011-09-10 10:25 pm (UTC)"привязывает к" значит "создает привязанность, склонность к", а здесь смысл немного другой.
no subject
Date: 2011-09-10 10:30 pm (UTC)no subject
Date: 2011-09-10 10:35 pm (UTC)no subject
Date: 2011-09-10 10:44 pm (UTC)no subject
Date: 2011-09-10 10:55 pm (UTC)Конструкция [bond to/with + абстрактное существительное] не является необычной для английского, конструкция не привлекает внимание сама по себе, а гладко вписывается в ткань фразы. Я поискал "bond with sin" и "bond to sin" и получил по несколько сотен страниц в Гугле.
По-русски же "привязывает к скорби" - это чистейший окказионализм, обращающий на себя внимание как таковой, останавливающий на себе внимание. Легкая ритмическая асимметрия.
ффух. 2:56 по Москве)
no subject
Date: 2011-09-11 07:26 am (UTC)заберу к себе, ибо всегда так считала ...
привязываясь к человеку, понимаешь, что рискуешь собственной жизнью ... в смысле возможностью выдёргивания пророщенных корней со всеми последующими травмами ...
иногда это останавливает ...
а иногда жизнь вносит свои коррективы в развитие отношений
одним словом :) СПАСИБО за любовь к Слову!
не уверен, что смогу сейчас объяснить, почему, в 2 часа н
Date: 2011-09-10 10:36 pm (UTC)no subject
Date: 2011-09-10 10:25 pm (UTC)no subject
Date: 2011-09-10 10:26 pm (UTC)no subject
Date: 2011-09-10 10:17 pm (UTC)нельзя точно.
"Болезненный Случай" не работает. "неприятный" не отражает...
no subject
Date: 2011-09-10 10:24 pm (UTC)На самом деле не так уж далеко, если учесть, что painful в таком обороте всегда в известной доле эвфемизм, все-таки речь идет не о физической и даже не о настоящей душевной боли (которую назвали бы heart-breaking или что-то другое похожей силы), а как бы намек на такую душевную боль, но на деле ясно, что максимум неприятно. "Неприятный случай" срывает эту эвфемистическую маску, а эмоция-то практически та же самая. Все равно не точно, да.
no subject
Date: 2011-09-10 10:27 pm (UTC)ну как перевести???
no subject
Date: 2011-09-11 09:47 am (UTC)no subject
Date: 2011-09-18 11:16 pm (UTC)досада.. это несмертельно. там же.. смерть.
no subject
Date: 2011-09-18 11:09 pm (UTC)no subject
Date: 2011-09-18 11:16 pm (UTC)no subject
Date: 2011-09-10 10:19 pm (UTC)ембр и напряжение рассказов возрастают он не зря их так аранжировал. последний замирает на очень странной ноте. но его название непереводимо. а рассказ еэе как, Чехов чистый.
"Мертвый" "Умерший" "Мертвец" ?? не.
no subject
Date: 2011-09-10 10:32 pm (UTC)no subject
Date: 2011-09-10 10:40 pm (UTC)по музыкальности и достоверности (время-место) Дублинцам нет равных. и не будет, думаю. какой бы был писатель если напечатали бы вовремя и вместо чудовищного Улиса был бы сборник рассказов.
я собственно Улисса так и читаю как сборник рассказов, я все эти гречески аллюзии игнорирую.
Вы читали Лекции Набокова? наверное да. там прекрасный "гид" к Улиссу.
no subject
Date: 2011-09-10 10:45 pm (UTC)no subject
Date: 2011-09-10 10:48 pm (UTC)я тут людям говорю что анну каренину тоже...
no subject
Date: 2011-09-10 11:02 pm (UTC)А вообще мне кажется, тут игра слов:
Они решили прекратить свое общение, каждая связь, по его словам, связь с печалью. Но я бы перевала как: каждая привязанность заканчивается плачевно. Ой, вот и название: плачевный эпизод. Как вам?
no subject
Date: 2011-09-10 11:56 pm (UTC)Это ж буддизм в чистом виде.
The second Noble Truth is "The origin of suffering is attachment."
no subject
Date: 2011-09-11 07:06 am (UTC)no subject
Date: 2011-09-11 07:15 am (UTC)no subject
Date: 2011-09-11 04:24 am (UTC)no subject
Date: 2011-09-11 07:07 am (UTC)no subject
Date: 2011-09-11 09:00 am (UTC)no subject
Date: 2011-09-11 05:22 pm (UTC)no subject
Date: 2011-09-11 05:58 pm (UTC)Если бы вам удалось договориться с издательством и объяснить им, что это особая книга, а вы особый переводчик, то, возможно, вы бы отстояли свой вариант.
Но обычно, даже зная и уважая переводчика, они правят недрогнувшей рукой, а переводчик потом рвет на себе волосы, и доказывает, что он не с потолка взял название, а слишком много "он" - это по замыслу автора. А на это ему отвечают, что книга ушла в печать, и знать ничего не знаем, а правку вам показали по доброте душевной. И всюду так, не одно конкретное издательство.
Но, возвращаясь к данной фразе, я бы и сама так никогда не написала, если честно. Старый вариант тоже, конечно, не блеск.
no subject
Date: 2011-09-11 06:06 pm (UTC)Кстати, пользуюсь случаем, чтобы официально отречься от слова "гуглировать" и некоторых других дивных новшеств авторства, вероятно, М. Тюнькиной, которые появились в книге Насима Н. Талеба "Черный лебедь" издательства "Колибри" (постпархоменковского) без ведома переводчиков.
Это единственный такой случай в моей практике, всё остальное всегда показывали.
no subject
Date: 2011-09-11 06:36 pm (UTC)Здесь переводчик трубит на всю округу, что редактор не согласовал правку. И кого это взволновало? Книжка громкая, "Букер" 2009 года.
А насчет "не совались"... Ну, для вас перевод скорее хобби, а люди, "которые больше ни на что не годны", т.е. которые так на хлеб зарабатывают, не могут быть такими гордыми. А еще бывает, что книжку какую-то очень хочется, а в другом месте ее, понятное дело, не дадут.
Я тоже стараюсь не связываться с редакциями, где такие порядки. Но так получилось, что я могу себе это позволить.
no subject
Date: 2011-09-11 06:46 pm (UTC)every bond, he said, is a bond to sorrow
Date: 2011-09-11 01:17 pm (UTC)Достаточно, широко распространено мнение, что эта фраза принадлежала младшему брату Станисласу. Эта и ещё несколько фраз были позаимствована из дневников Станисласа.
Возможно, это только мнение, но оно высказвается разным людьми на всяких джойсоведческих ресурсах. Дневников Станисласа я не видел.
no subject
Date: 2011-09-11 02:57 pm (UTC)Все же не разберу, как здесь понять, что он не смог.
Буквально: Он собирался учиться петь только для (улучшения) своего здоровья.
Не так?
no subject
Date: 2011-09-11 04:21 pm (UTC)no subject
Date: 2011-09-11 05:24 pm (UTC)Но допустим - тогда все предложение звучит коряво: он собирался учиться пению если бы не его здоровье. Должен быть хотя бы коньюктив: "he would study singing..."
no subject
Date: 2011-09-11 05:45 pm (UTC)no subject
Date: 2011-09-20 09:42 pm (UTC)Was going to = неисполнившиеся намерения.
These describe events intended to take place, but which did not happen.
no subject
Date: 2011-09-12 06:44 pm (UTC)C. prep. [т.е., в качестве предлога]
1. Except. only for: except for, but for, were it not for.
[только вот, если бы не, за иключением того, что]
Приводятся последующие примеры этого оборота:
1541 T. Elyot Image of Gouernance xiv. f. 24, "Only by violence they coulde not be broughte to their shyppes."
1664 S. Pepys Diary 22 Apr. (1971) V. 130 "My wife and I in their coach to Hide parke. And pleasant it was, only for the dust."
1668 S. Pepys Diary 22 Aug. (1976) IX. 285 "It is true‥that our whole office will be turned out, only me."
1737 S. Berington Mem. G. di Lucca 295 "The Project might easily take, only for the horrid Wickedness of the Fact."
1747 Mem. Nutrebian Court I. 38 "Ridiculing all forms of worship‥only their own."
1811 Ora & Juliet I. 30 "Only for my tea, I should have had the head-ache."
1887 N. & Q. 18 June 501/2 "For many years the following notice was painted up at Bolton railway station: ‘Do not cross the line only by the bridge’."
1899 T. Watts-Dunton Aylwin vii. 238 "I've been a-listenin' to a v'ice as nobody can't hear on'y me."
1914 J. Joyce Dubliners 44 "Threaten her and say what he would do to her only for her dead mother's sake."
1934 S. O'Casey Pound on Demand in Windfalls 195 "Who else could he be, only Mr. Adams?"
1955 M. Allingham Beckoning Lady xi. 161 "The only artists I've ever met were just like me only more so."
1990 J. McGahern Amongst Women 147 "Only for Rose I don't know how he'd manage."
В примере 1887-го года, повествователю видимо смешно то, что имеется в виду "Пересекайте только с помощью моста," но выглядит как "Пересекайте где угодно."
no subject
Date: 2011-12-17 12:49 pm (UTC)с чего вы взяли "но не смог из-за своего плохого здоровья" - не пойму.
no subject
Date: 2011-12-17 01:48 pm (UTC)no subject
Date: 2011-12-17 07:05 pm (UTC)Но пальцы веером вас не украшают.
no subject
Date: 2011-12-17 07:08 pm (UTC)no subject
Date: 2011-12-17 07:09 pm (UTC)no subject
Date: 2011-12-17 07:08 pm (UTC)