avva: (Default)
[personal profile] avva
Дочитываю "Дублинцев" - особенно зацепил рассказ "A Painful Case" (кстати, где-то встретил упоминание, что Джойс его считал одним из более слабых в сборнике; ну что ж) - и любопытства ради решил взглянуть на русский перевод -

Увы, по-моему, перевод названия этого рассказа очень неудачный и полностью затирает его смысл - "Несчастный случай". Я бы назвал, может быть, "Неприятный случай". Во-вторых, там есть ключевая фраза, совершенно замечательная -

"They agreed to break off their intercourse: every bond, he said, is a bond to sorrow."

- настолько замечательная, что я когда прочитал, подумал, что это Джойс цитирует что-то известное, но вроде бы нет. В переводе это вышло "Они решили не встречаться больше: всякий союз, сказал он, сулит горе" - все в этой фразе исчезло, умерло. Я подумал над этим - лучшее, что мне пришло в голову: "любая привязанность, сказал он, привязывает к скорби".

P.S. Вот еще один пример, из последнего рассказа "The Dead". О юноше, который сильно болел, говорится

"He was going to study singing only for his health. He had a very good voice, poor Michael Furey."

В русском переводе это вышло так: "Он учился петь, потому что это полезно для груди. У него был очень хороший голос, у бедняжки." Но на самом деле смысл оригинала совершенно противоположный: он собирался учиться петь, но не смог из-за своего плохого здоровья. Это действительно легко спутать, синтаксис немного необычный - но контекст должен подсказать правильное прочтение.

Date: 2011-09-10 10:14 pm (UTC)
From: [identity profile] adlov.livejournal.com
Любой союз - это союз со скорбью

Date: 2011-09-10 10:17 pm (UTC)
From: [identity profile] tandem-bike.livejournal.com
не.

нельзя точно.

"Болезненный Случай" не работает. "неприятный" не отражает...

Date: 2011-09-10 10:19 pm (UTC)
From: [identity profile] tandem-bike.livejournal.com
а вoт кстати, дражайший Авва - самы луhший там рассказ последний, и его название непереводимо..

ембр и напряжение рассказов возрастают он не зря их так аранжировал. последний замирает на очень странной ноте. но его название непереводимо. а рассказ еэе как, Чехов чистый.

"Мертвый" "Умерший" "Мертвец" ?? не.

Date: 2011-09-10 10:24 pm (UTC)
From: [identity profile] avva.livejournal.com
Да, не отражает, но это наиболее близкое, что я подобрал, если учитывать, что "болезненный случай", как вы справедливо указываете, не работает...

На самом деле не так уж далеко, если учесть, что painful в таком обороте всегда в известной доле эвфемизм, все-таки речь идет не о физической и даже не о настоящей душевной боли (которую назвали бы heart-breaking или что-то другое похожей силы), а как бы намек на такую душевную боль, но на деле ясно, что максимум неприятно. "Неприятный случай" срывает эту эвфемистическую маску, а эмоция-то практически та же самая. Все равно не точно, да.

Date: 2011-09-10 10:25 pm (UTC)
From: [identity profile] adlov.livejournal.com
Любая близость приближает скорбь.

"привязывает к" значит "создает привязанность, склонность к", а здесь смысл немного другой.

Date: 2011-09-10 10:25 pm (UTC)
From: [identity profile] avva.livejournal.com
тоже думал об этом варианте, но почему-то мой больше понравился, не уверен, что смогу сейчас объяснить, почему, в 2 часа ночи :)

Date: 2011-09-10 10:26 pm (UTC)
From: [identity profile] adlov.livejournal.com
Не проблема, я еще написал два слова про почему

Date: 2011-09-10 10:27 pm (UTC)
From: [identity profile] tandem-bike.livejournal.com
Painfull данном слуае даже.. еще и "неудобный", "неловкий"...

ну как перевести???

Date: 2011-09-10 10:30 pm (UTC)
From: [identity profile] avva.livejournal.com
Необязательно, есть же и прямое значение слова "привязывает". Я так и понимаю английский оригинал: every bond (связь между людьми, метафорическое, не-буквальное значение слова bond) is a bond (связь в буквальном смысле, как веревкой или в химии) to sorrow (т.е. вступая в любые отношения с другим человеком, ты как бы добровольно привязываешь себя к скорби, заранее обрекая себя на нее, когда эта связь прервется).

Date: 2011-09-10 10:32 pm (UTC)
From: [identity profile] avva.livejournal.com
Я его еще дочитываю, завтра вам отпишусь :)

Date: 2011-09-10 10:35 pm (UTC)
From: [identity profile] adlov.livejournal.com
Я никогда не видел глагола "вязать, привязать" в сочетании с абстрактными существительными типа "скорбь". Это окказионализм, которого, насколько я понимаю, не было в подлиннике.
From: [identity profile] sko4.livejournal.com
и мне юольше бы пришёлся уже чуть иной по сути рассказ - НО не хотелось бы, что бы "обвинили" АВВА в плагиате- потому что лично я предпочту не точный перевод смысла вложенного Автором, а так как описал( не представил) Анатолий(извините, не знаю Вашего Отчества)Воробьёв - показав свой взгляд на затротую тему в оригинальнлм произведении, вроде как "засел и пишу свои мысли-разумения -ощущения на сей счёт" - но это и не рецензия, а уже ПРЕКРАССНОЕ своё высоко-литературное произведение - конечно только по моему мнению

Date: 2011-09-10 10:40 pm (UTC)
From: [identity profile] tandem-bike.livejournal.com
спасибо. мне тут отметили что я ошиблась, что не так уж долго рассказы не были напечатаны. не 28 лет. охотно верю, я не профи. факт что долго лежали, моя аватарка и Джим были в Италии, он сурово пил, аватарка почти ушла. влюбился он еще.. в общем, сложности :-)

по музыкальности и достоверности (время-место) Дублинцам нет равных. и не будет, думаю. какой бы был писатель если напечатали бы вовремя и вместо чудовищного Улиса был бы сборник рассказов.

я собственно Улисса так и читаю как сборник рассказов, я все эти гречески аллюзии игнорирую.

Вы читали Лекции Набокова? наверное да. там прекрасный "гид" к Улиссу.

Date: 2011-09-10 10:44 pm (UTC)
From: [identity profile] avva.livejournal.com
Мне видится, что именно, что и был - например, ни одного примера фразы "bond to sorrow" до Джойса я не нашел. Обратите внимание, что выбор предлога ("to", а не "with"), ненавязчиво подчеркивает 'физическое' прочтение глагола. Сравните с фразой, в которой явственно используется более абстрактное значение "союз, связь" - "our bond with God" (не "our bond to God").
Edited Date: 2011-09-10 10:46 pm (UTC)

Date: 2011-09-10 10:45 pm (UTC)
From: [identity profile] avva.livejournal.com
Я читал лекции Набокова, но до того, как прочитал "Улисса" (в прошлом году), так что надо еще раз посмотреть.

Date: 2011-09-10 10:48 pm (UTC)
From: [identity profile] tandem-bike.livejournal.com
в идеале, их надо читать вместе, рядом.

я тут людям говорю что анну каренину тоже...

Date: 2011-09-10 10:55 pm (UTC)
From: [identity profile] adlov.livejournal.com
Я прекрасно понимаю, о чем Вы говорите, и очень неловко вовлекать в дискуссию в столь поздний час)
Конструкция [bond to/with + абстрактное существительное] не является необычной для английского, конструкция не привлекает внимание сама по себе, а гладко вписывается в ткань фразы. Я поискал "bond with sin" и "bond to sin" и получил по несколько сотен страниц в Гугле.
По-русски же "привязывает к скорби" - это чистейший окказионализм, обращающий на себя внимание как таковой, останавливающий на себе внимание. Легкая ритмическая асимметрия.
ффух. 2:56 по Москве)

Date: 2011-09-10 11:02 pm (UTC)
From: [identity profile] wellnessusa.livejournal.com
Intercourse, в данном случае, в истории, это не союз и не что-то такое серьезное, а просто общение. Это вернее самое близкое по значению слово в контексте. Связь, было бы неверно. Bond, это тоже связь, но в плане привязанности. Sorrow, это не скорбь, а печаль. Case, мне кажется, здесь как проишествие. Как из раздела хроники. Но если рассматривать в предыстории их отношений, то произошедшее не неприятное и не болезненное, а мучительное, как перевод слова painful. Вместе не соединить действительно. Не получится перевод и дословный и по смыслу близкий.

А вообще мне кажется, тут игра слов:
Они решили прекратить свое общение, каждая связь, по его словам, связь с печалью. Но я бы перевала как: каждая привязанность заканчивается плачевно. Ой, вот и название: плачевный эпизод. Как вам?

Date: 2011-09-10 11:56 pm (UTC)
From: [identity profile] spamsink.livejournal.com
every bond, he said, is a bond to sorrow

Это ж буддизм в чистом виде.

The second Noble Truth is "The origin of suffering is attachment."

Edited Date: 2011-09-11 12:03 am (UTC)

Date: 2011-09-11 04:24 am (UTC)
From: [identity profile] sea-mammal.livejournal.com
Фразу "любая привязанность, сказал он, привязывает к скорби" редактор не пропустит. Да, это советская школа, да боязнь повторов, но по-английски повторение bond выглядит легко и красиво, а ваша фраза неблагозвучна: там слишком много "р", она вся рокочет. Об этом тоже приходится думать, не только о смысле.

Date: 2011-09-11 07:06 am (UTC)
From: [identity profile] tacente.livejournal.com
Ну у Августина (что closer to home) тоже есть телеги в этом смысле, так что не буддизмом единым.

Date: 2011-09-11 07:07 am (UTC)
From: [identity profile] tacente.livejournal.com
Если бы я был редактором такого перевода, я бы пропустил. На мой взгляд, "р" во фразе (не так уж их много) делают фразу, if anything, избыточно благозвучной, а не наоборот.

Date: 2011-09-11 07:15 am (UTC)
From: [identity profile] spamsink.livejournal.com
Предположив, что Августин придумал это самостоятельно, а не услышал от какого-нибудь гостя с юго-востока, скажем "Great minds think alike".

Date: 2011-09-11 07:26 am (UTC)
From: [identity profile] mother-irina.livejournal.com
Ваш перевод изумителен по содержательности и звучности - он на уровне классики получился :)

заберу к себе, ибо всегда так считала ...

привязываясь к человеку, понимаешь, что рискуешь собственной жизнью ... в смысле возможностью выдёргивания пророщенных корней со всеми последующими травмами ...

иногда это останавливает ...
а иногда жизнь вносит свои коррективы в развитие отношений

одним словом :) СПАСИБО за любовь к Слову!

Date: 2011-09-11 09:00 am (UTC)
From: [identity profile] sea-mammal.livejournal.com
Ну, я в вас нисколько не сомневалась. Я, собственно, вас и цитировала. Но я склонна думать, что в "обычном издательстве" с "обычной книгой" это не пройдет, вернут и на вид поставят.

Date: 2011-09-11 09:47 am (UTC)
From: [identity profile] mama-ari.livejournal.com
досадный

every bond, he said, is a bond to sorrow

Date: 2011-09-11 01:17 pm (UTC)
From: [identity profile] kashnikov.livejournal.com
Вы правы Джойс цитирует. Это цитата Джойса, только Станисласа Джойса.

Достаточно, широко распространено мнение, что эта фраза принадлежала младшему брату Станисласу. Эта и ещё несколько фраз были позаимствована из дневников Станисласа.

Возможно, это только мнение, но оно высказвается разным людьми на всяких джойсоведческих ресурсах. Дневников Станисласа я не видел.

Date: 2011-09-11 02:57 pm (UTC)
From: [identity profile] cartesius.livejournal.com
He was going to study singing only for his health.

Все же не разберу, как здесь понять, что он не смог.
Буквально: Он собирался учиться петь только для (улучшения) своего здоровья.
Не так?

Date: 2011-09-11 04:21 pm (UTC)
From: [identity profile] shlema.livejournal.com
Нет, в данном случае only for означает «если бы не».

Date: 2011-09-11 05:22 pm (UTC)
From: [identity profile] tacente.livejournal.com
Мне не кажется, что "Дублинцы" -- "обычная книга".

Date: 2011-09-11 05:24 pm (UTC)
From: [identity profile] cartesius.livejournal.com
Не встречал такого применения.
Но допустим - тогда все предложение звучит коряво: он собирался учиться пению если бы не его здоровье. Должен быть хотя бы коньюктив: "he would study singing..."

Date: 2011-09-11 05:45 pm (UTC)
From: (Anonymous)
такое применение есть: http://dictionary.reference.com/browse/only (8, 9 - если союз); но в данном случае действительно как-то не верится.

Date: 2011-09-11 05:58 pm (UTC)
From: [identity profile] sea-mammal.livejournal.com
Ну, я говорила про фразу, безотносительно к книге.
Если бы вам удалось договориться с издательством и объяснить им, что это особая книга, а вы особый переводчик, то, возможно, вы бы отстояли свой вариант.

Но обычно, даже зная и уважая переводчика, они правят недрогнувшей рукой, а переводчик потом рвет на себе волосы, и доказывает, что он не с потолка взял название, а слишком много "он" - это по замыслу автора. А на это ему отвечают, что книга ушла в печать, и знать ничего не знаем, а правку вам показали по доброте душевной. И всюду так, не одно конкретное издательство.

Но, возвращаясь к данной фразе, я бы и сама так никогда не написала, если честно. Старый вариант тоже, конечно, не блеск.

Date: 2011-09-11 06:06 pm (UTC)
From: [identity profile] tacente.livejournal.com
Если бы издательство пустило мой перевод с правкой в печать без моего разрешения, я бы раструбил об этом на всю округу, никогда больше не имел с ним никакого дела и сделал бы все от меня зависящее, чтобы хорошие переводчики туда не совались.

Кстати, пользуюсь случаем, чтобы официально отречься от слова "гуглировать" и некоторых других дивных новшеств авторства, вероятно, М. Тюнькиной, которые появились в книге Насима Н. Талеба "Черный лебедь" издательства "Колибри" (постпархоменковского) без ведома переводчиков.

Это единственный такой случай в моей практике, всё остальное всегда показывали.

Date: 2011-09-11 06:36 pm (UTC)
From: [identity profile] sea-mammal.livejournal.com
Вот, пожалуйста: http://kdm17.livejournal.com/80173.html
Здесь переводчик трубит на всю округу, что редактор не согласовал правку. И кого это взволновало? Книжка громкая, "Букер" 2009 года.
А насчет "не совались"... Ну, для вас перевод скорее хобби, а люди, "которые больше ни на что не годны", т.е. которые так на хлеб зарабатывают, не могут быть такими гордыми. А еще бывает, что книжку какую-то очень хочется, а в другом месте ее, понятное дело, не дадут.
Я тоже стараюсь не связываться с редакциями, где такие порядки. Но так получилось, что я могу себе это позволить.

Date: 2011-09-11 06:46 pm (UTC)
From: [identity profile] sea-mammal.livejournal.com
Да, и в "Школе Баканова", конечно, дела обстоят по-другому. Показывают, согласовывают, могут и редактора сменить, тут все нормально. И в издательствах наше начальство отстаивает нас и наши варианты, каких бы нервов и сил ему это ни стоило. Но даже с такой тяжелой артиллерией, не всегда удается отстоять то, что переводчики считают нужным. Один раз, я даже помню, переводчица сняла свою фамилию.
Edited Date: 2011-09-11 06:47 pm (UTC)

Date: 2011-09-12 06:44 pm (UTC)
From: (Anonymous)
Из Оксфордского энциклопедического словаря:

C. prep. [т.е., в качестве предлога]
1. Except. only for: except for, but for, were it not for.
[только вот, если бы не, за иключением того, что]

Приводятся последующие примеры этого оборота:

1541 T. Elyot Image of Gouernance xiv. f. 24, "Only by violence they coulde not be broughte to their shyppes."
1664 S. Pepys Diary 22 Apr. (1971) V. 130 "My wife and I in their coach to Hide parke. And pleasant it was, only for the dust."
1668 S. Pepys Diary 22 Aug. (1976) IX. 285 "It is true‥that our whole office will be turned out, only me."
1737 S. Berington Mem. G. di Lucca 295 "The Project might easily take, only for the horrid Wickedness of the Fact."
1747 Mem. Nutrebian Court I. 38 "Ridiculing all forms of worship‥only their own."
1811 Ora & Juliet I. 30 "Only for my tea, I should have had the head-ache."
1887 N. & Q. 18 June 501/2 "For many years the following notice was painted up at Bolton railway station: ‘Do not cross the line only by the bridge’."
1899 T. Watts-Dunton Aylwin vii. 238 "I've been a-listenin' to a v'ice as nobody can't hear on'y me."
1914 J. Joyce Dubliners 44 "Threaten her and say what he would do to her only for her dead mother's sake."
1934 S. O'Casey Pound on Demand in Windfalls 195 "Who else could he be, only Mr. Adams?"
1955 M. Allingham Beckoning Lady xi. 161 "The only artists I've ever met were just like me only more so."
1990 J. McGahern Amongst Women 147 "Only for Rose I don't know how he'd manage."

В примере 1887-го года, повествователю видимо смешно то, что имеется в виду "Пересекайте только с помощью моста," но выглядит как "Пересекайте где угодно."

Date: 2011-09-18 11:09 pm (UTC)
From: [identity profile] domingos-daguia.livejournal.com
Прискорбный?

Date: 2011-09-18 11:16 pm (UTC)
From: [identity profile] tandem-bike.livejournal.com
Вы знаете, это ближе всего!!!!

Date: 2011-09-18 11:16 pm (UTC)
From: [identity profile] tandem-bike.livejournal.com
спасибо, см. внизу - там более близко.

досада.. это несмертельно. там же.. смерть.

Date: 2011-09-20 09:42 pm (UTC)
From: [identity profile] leto-proshlo.livejournal.com
Он собирался учиться пению, только вот здоровье <не позволило>.

Was going to = неисполнившиеся намерения.
These describe events intended to take place, but which did not happen.
I was going to phone you, but I forgot.
I was thinking of going to Italy this year, but I haven't decided.
I was about to do it, but I started doing something else.
Jack was to have taken part, but he fell ill.

Date: 2011-12-17 12:49 pm (UTC)
From: [identity profile] al-exe-i.livejournal.com
He was going to study singing only for his health - он собирался учиться петь только (ради) (своего) здоровья.
с чего вы взяли "но не смог из-за своего плохого здоровья" - не пойму.

Date: 2011-12-17 01:48 pm (UTC)
From: [identity profile] avva.livejournal.com
Я не знаю, как вам объяснить лучше того, что уже есть в записи и в комментариях. Вон прямо над вашим есть обширная цитата из Оксфордского словаря с примерами. Почитайте, подумайте, постарайтесь почувствовать.

Date: 2011-12-17 07:05 pm (UTC)
From: [identity profile] al-exe-i.livejournal.com
Признаю неправоту.
Но пальцы веером вас не украшают.

Date: 2011-12-17 07:08 pm (UTC)
From: [identity profile] avva.livejournal.com
Извините, я не хотел так прозвучать. Получилось действительно некрасиво.

Date: 2011-12-17 07:08 pm (UTC)
From: [identity profile] al-exe-i.livejournal.com
He was going to say yes just only for his health.

Date: 2011-12-17 07:09 pm (UTC)
From: [identity profile] al-exe-i.livejournal.com
Вот за это по живому спасибо. Молодец! Правда.

December 2025

S M T W T F S
  123 4 56
78 9 10 11 1213
1415 1617181920
21 22 23 24 2526 27
28293031   

Most Popular Tags

Page Summary

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Dec. 29th, 2025 09:20 am
Powered by Dreamwidth Studios