вежливость королей
Jan. 22nd, 2012 08:12 pmМне с детства казалась подозрительной поговорка "точность - вежливость королей", потому что я не понимал, что она значит: при чем тут короли?
Возможно, все это и так понимают, кроме меня (хотя сомневаюсь). Но так или иначе, сегодня я наткнулся на обсуждение этой поговорки по-английски, в котором приводится объяснение, которое меня убеждает. А именно: обычные способы выражать вежливость часто недоступны королям, потому что они основаны на символическом смирении и самоуничижении, которое король не может себе позволить согласно этикету. Король не встает, когда кто-то входит в комнату, не кланяется, итд. Пунктуальность, таким образом, оказывается одним из немногих возможных путей для него выразить вежливость.
Эту поговорку приписывают Людовику XVIII. Вышеуказанное объяснение кажется мне более убедительным, чем, например, предложенное в этом словаре крылатых слов и выражений. Тамошнее утверждение, что "полная версия" продолжается "... но обязанность для их подданных", по-моему, совершенная выдумка, и хороший пример псевдо-пословицы (о других примерах псевдо-пословицах я писал пару лет назад).
Цитата из современного этой поговорке сочинения - "Воспоминаниях о императрице Жозефине" Жоржетт Дюкрест - по-моему, поддерживает это объяснение. Дюкрест цитирует поговорку, и упоминает в сноске, что мадам де Суза придумала поговорку, которую считали парной к этой, а именно: "Опрятность - элегантность бедняков".
Возможно, все это и так понимают, кроме меня (хотя сомневаюсь). Но так или иначе, сегодня я наткнулся на обсуждение этой поговорки по-английски, в котором приводится объяснение, которое меня убеждает. А именно: обычные способы выражать вежливость часто недоступны королям, потому что они основаны на символическом смирении и самоуничижении, которое король не может себе позволить согласно этикету. Король не встает, когда кто-то входит в комнату, не кланяется, итд. Пунктуальность, таким образом, оказывается одним из немногих возможных путей для него выразить вежливость.
Эту поговорку приписывают Людовику XVIII. Вышеуказанное объяснение кажется мне более убедительным, чем, например, предложенное в этом словаре крылатых слов и выражений. Тамошнее утверждение, что "полная версия" продолжается "... но обязанность для их подданных", по-моему, совершенная выдумка, и хороший пример псевдо-пословицы (о других примерах псевдо-пословицах я писал пару лет назад).
Цитата из современного этой поговорке сочинения - "Воспоминаниях о императрице Жозефине" Жоржетт Дюкрест - по-моему, поддерживает это объяснение. Дюкрест цитирует поговорку, и упоминает в сноске, что мадам де Суза придумала поговорку, которую считали парной к этой, а именно: "Опрятность - элегантность бедняков".
no subject
Date: 2012-01-22 06:19 pm (UTC)no subject
Date: 2012-01-22 06:24 pm (UTC)no subject
Date: 2012-01-22 06:47 pm (UTC)no subject
Date: 2012-01-22 07:33 pm (UTC)Приведенное Толей объяснение тоже логично, более того, оно не кажется мне противоречащим первому.
no subject
Date: 2012-01-22 07:59 pm (UTC)В оригинале: La propreté est l'élégance du pauvre.
"was considered", я думаю, обозначает "сочли", а не "считают", в оригинале Дюкреста вообще довольно субъективно "qui fait le pendant de celui-ci".
Если Дюкрест был действительно опубликован в 1828, то забавно, что в 1800 Сэмьюэл Смайлс пишет (http://books.google.de/books?id=iA4QAAAAYAAJ&pg=PA336&lpg=PA336&dq=cleanliness+is+the+elegance+of+the+poor&source=bl&ots=Et2wWjfDuf&sig=5LcXi0yI_ZKQjEz7q1vzV2LkUU4&hl=en&sa=X&ei=PGgcT-SKB8XQsgbp8ahI&redir_esc=y#v=onepage&q=cleanliness%20is%20the%20elegance%20of%20the%20poor&f=false) про это выражение "English proverb".
А во франц. интернете propreté теперь всё больше заменяется на politesse.
Всё это подтверждает вашу версию. Король не может себе позволить выражать вежливость иначе, чем посредством пунктуальности, а бедняк не может позволить себе элегантности иначе, чем посредством опрятности.
no subject
Date: 2012-01-22 08:04 pm (UTC)no subject
Date: 2012-01-22 08:12 pm (UTC)no subject
Date: 2012-01-22 09:37 pm (UTC)Между прочим, в английском и немецком вариантах поговорки просматривается тонкая семантическая связь между "придворностью" учтивости (courtesy и (Höflichkeit, соответственно) и королевским титулом.
no subject
Date: 2012-01-22 10:02 pm (UTC)Насчет was considered - я это интерпретировал так, что эта поговорка имела хождение в каких-то кругах и там считалась итд., но согласен, что ваша версия тоже возможна.
no subject
Date: 2012-01-22 10:33 pm (UTC)no subject
Date: 2012-01-22 10:52 pm (UTC)Как-то неубедительно... Короли были разные, выражали вежливость и учтивость очень различными способами. Судя по хроникам, спектр был весьма широк: от братания и распития напитков с простолюдинами и до надевания женской подвязки. А уж вставаниям, поклонам и объятьям было несть числа. Странно представлять монархов в виде статуи, с которой единственное, что можно сделать — это вовремя ее вкатить.
Возможно, эта фраза была внушена Людовику его протокольной службой :). По времени как раз подходит под слабеющее значение изолированного придворного этикета и усиливающуюся важность глобального (дипломатического). Для следования плотным распорядкам и расписаниям королям (как и любому руководителю) надо было быть точными.
no subject
Date: 2012-01-23 06:15 am (UTC)А про опрятность - прекрасная.
no subject
Date: 2012-01-23 07:23 am (UTC)no subject
Date: 2012-01-23 08:02 am (UTC)