avva: (Default)
[personal profile] avva
Мне с детства казалась подозрительной поговорка "точность - вежливость королей", потому что я не понимал, что она значит: при чем тут короли?

Возможно, все это и так понимают, кроме меня (хотя сомневаюсь). Но так или иначе, сегодня я наткнулся на обсуждение этой поговорки по-английски, в котором приводится объяснение, которое меня убеждает. А именно: обычные способы выражать вежливость часто недоступны королям, потому что они основаны на символическом смирении и самоуничижении, которое король не может себе позволить согласно этикету. Король не встает, когда кто-то входит в комнату, не кланяется, итд. Пунктуальность, таким образом, оказывается одним из немногих возможных путей для него выразить вежливость.

Эту поговорку приписывают Людовику XVIII. Вышеуказанное объяснение кажется мне более убедительным, чем, например, предложенное в этом словаре крылатых слов и выражений. Тамошнее утверждение, что "полная версия" продолжается "... но обязанность для их подданных", по-моему, совершенная выдумка, и хороший пример псевдо-пословицы (о других примерах псевдо-пословицах я писал пару лет назад).

Цитата из современного этой поговорке сочинения - "Воспоминаниях о императрице Жозефине" Жоржетт Дюкрест - по-моему, поддерживает это объяснение. Дюкрест цитирует поговорку, и упоминает в сноске, что мадам де Суза придумала поговорку, которую считали парной к этой, а именно: "Опрятность - элегантность бедняков".

Date: 2012-01-22 06:19 pm (UTC)
From: [identity profile] bolk.livejournal.com
Всё просто же. От короля никто не ждёт точности, ему вообще многое позволено. А если точности от него никто не ждёт и не требует, он придерживается её только из вежливости.
Edited Date: 2012-01-22 06:19 pm (UTC)

Date: 2012-01-22 06:47 pm (UTC)
From: [identity profile] huzhepidarasa.livejournal.com
Еще проще! У Людовика хорошие часы были, Бреге. Мог себе позволить не опаздывать.

Date: 2012-01-22 07:33 pm (UTC)
From: [identity profile] elcour.livejournal.com
Я тоже всегда понимал это так, а в детстве еще и воспринимал "вежливость королей" не как атрибут короля, а как эпитет для вежливости, вроде королевского омлета или пингвина. Ну, т.е. "будешь, мальчик, точным - проявишь не просто вежливость, но высшую степень вежливости, королевскую".
Приведенное Толей объяснение тоже логично, более того, оно не кажется мне противоречащим первому.

Date: 2012-01-23 07:23 am (UTC)
From: [identity profile] geish-a.livejournal.com
да, я тоже так всегда понимала и студентам так объясняю.

Date: 2012-01-22 06:24 pm (UTC)
From: [identity profile] huzhepidarasa.livejournal.com
Я тоже в детстве не понимал, но классу к восьмому не то догадался, не то прочитал где-то.

Date: 2012-01-22 07:59 pm (UTC)
From: [identity profile] afuchs.livejournal.com
В указанной сноске: cleanliness is the elegance of the poor.
В оригинале: La propreté est l'élégance du pauvre.

"was considered", я думаю, обозначает "сочли", а не "считают", в оригинале Дюкреста вообще довольно субъективно "qui fait le pendant de celui-ci".

Если Дюкрест был действительно опубликован в 1828, то забавно, что в 1800 Сэмьюэл Смайлс пишет (http://books.google.de/books?id=iA4QAAAAYAAJ&pg=PA336&lpg=PA336&dq=cleanliness+is+the+elegance+of+the+poor&source=bl&ots=Et2wWjfDuf&sig=5LcXi0yI_ZKQjEz7q1vzV2LkUU4&hl=en&sa=X&ei=PGgcT-SKB8XQsgbp8ahI&redir_esc=y#v=onepage&q=cleanliness%20is%20the%20elegance%20of%20the%20poor&f=false) про это выражение "English proverb".

А во франц. интернете propreté теперь всё больше заменяется на politesse.

Всё это подтверждает вашу версию. Король не может себе позволить выражать вежливость иначе, чем посредством пунктуальности, а бедняк не может позволить себе элегантности иначе, чем посредством опрятности.

Date: 2012-01-22 08:04 pm (UTC)
From: [identity profile] afuchs.livejournal.com
Дюкрест была опубликована, прошу прощения.

Date: 2012-01-22 08:12 pm (UTC)
From: [identity profile] avva.livejournal.com
Тьфу, надо же. Я хотел написать "элегантность бедняков", а написалось автоматически опять "вежливость". И потом перечитывал запись - все равно не заметил. Спасибо, сейчас исправлю!

Date: 2012-01-22 10:02 pm (UTC)
From: [identity profile] avva.livejournal.com
С Сэмьюэлом Смайлзом забавно выходит - эта книга конца 19-го века. На титульной странице написано вроде бы 1800 (и это видимо Гугль распознал), но похоже на то, что это опечатка или помарка - например, там 1880 или 1890, и не отпечаталась цифра. Предисловие датировано 1875-м, и в нем упоминаются другие его книги, что не оставляет сомнений в том, что это тот самый Смайлз, который в Википедии и родился в 1812-м.

Насчет was considered - я это интерпретировал так, что эта поговорка имела хождение в каких-то кругах и там считалась итд., но согласен, что ваша версия тоже возможна.

Date: 2012-01-23 08:02 am (UTC)
From: [identity profile] afuchs.livejournal.com
Так вот и выходит: в 1828-ом бонмо очаровательной дамы, а полвека спустя - english proverb.

Date: 2012-01-22 10:52 pm (UTC)
From: [identity profile] digest.livejournal.com
Король не может себе позволить выражать вежливость иначе, чем посредством пунктуальности

Как-то неубедительно... Короли были разные, выражали вежливость и учтивость очень различными способами. Судя по хроникам, спектр был весьма широк: от братания и распития напитков с простолюдинами и до надевания женской подвязки. А уж вставаниям, поклонам и объятьям было несть числа. Странно представлять монархов в виде статуи, с которой единственное, что можно сделать — это вовремя ее вкатить.

Возможно, эта фраза была внушена Людовику его протокольной службой :). По времени как раз подходит под слабеющее значение изолированного придворного этикета и усиливающуюся важность глобального (дипломатического). Для следования плотным распорядкам и расписаниям королям (как и любому руководителю) надо было быть точными.

Date: 2012-01-22 09:37 pm (UTC)
From: [identity profile] chereisky.livejournal.com
Поговорка традиционно переводится на русский не совсем точно. Абсолютным русским эквивалентом фр. politesse, англ. courtesy и нем. Höflichkeit является не вежливость, а учтивость. Понятия близкие, но не идентичные. Король, по крайней мере порядочно воспитанный, со всеми вежлив - не орет, не плюется, не дергает за парики и не ставит подножек на балу. Но быть учтивым он может себе позволить только с с дамами и с немногими вельможами преклонного возраста. Поэтому появление его на балу или на параде точно в назначенное время воспринимается как проявление учтивости, которую он никаким иным способом оказать всей массе присутствующих не может.

Между прочим, в английском и немецком вариантах поговорки просматривается тонкая семантическая связь между "придворностью" учтивости (courtesy и (Höflichkeit, соответственно) и королевским титулом.

Date: 2012-01-22 10:33 pm (UTC)
From: [identity profile] yoksel-moksel.livejournal.com
Спасибо, я тоже недопонимал.

Date: 2012-01-23 06:15 am (UTC)
From: [identity profile] shandrydan.livejournal.com
Спасибо. Но получается, что она совершенно никак не мотивирует быть пунктуальным, да вообще не имеет смысла в современной жизни?
А про опрятность - прекрасная.

December 2025

S M T W T F S
  123 4 56
78 9 10 11 1213
1415 1617181920
21 22 23 24 2526 27
28293031   

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Dec. 28th, 2025 09:07 am
Powered by Dreamwidth Studios