Сотни людей "переводят" несуществующую "самоэпитафию" Джона Донна (кажется, кавычки можно вообще вокруг каждого слова поставить). Производит несколько дикое впечатление.
На самом деле фразы "John Donne, Anne Donne, undone" (именно так, а не как по ссылке) нет ни на каком постаменте. Этот каламбур относится не к смерти Донна, а к периоду его жизни, когда он тайком женился на племяннице своего покровителя, сэра Томаса Эгертона (Донну было 29 лет, племяннице 16). Разъяренный Эгертон уволил Донна, служившего у него секретарем, и добился, чтобы его и двух его друзей, помогавших ему в этом деле, посадили в тюрьму. Рассказывают, что одно из писем, написанных к жене в то время, то ли перед тюрьмой, то ли прямо оттуда, он подписал этой фразой "John Donne, Anne Donne, undone".
(только вот исследователи жизни Донна считают, что это скорее всего миф. Фраза была известна, считалась, видимо, удачным каламбуром, но вряд ли именно Донн ее придумал. Впервые ее приписал Донну биограф 70 лет спустя).
А что касается смысла этого самого "undone" в этой фразе, то на мой взгляд, лучше всего подходит - не пытаясь переводить в рифму, сохранять каламбур итд., а только передать смысл - слово "пропал".
На самом деле фразы "John Donne, Anne Donne, undone" (именно так, а не как по ссылке) нет ни на каком постаменте. Этот каламбур относится не к смерти Донна, а к периоду его жизни, когда он тайком женился на племяннице своего покровителя, сэра Томаса Эгертона (Донну было 29 лет, племяннице 16). Разъяренный Эгертон уволил Донна, служившего у него секретарем, и добился, чтобы его и двух его друзей, помогавших ему в этом деле, посадили в тюрьму. Рассказывают, что одно из писем, написанных к жене в то время, то ли перед тюрьмой, то ли прямо оттуда, он подписал этой фразой "John Donne, Anne Donne, undone".
(только вот исследователи жизни Донна считают, что это скорее всего миф. Фраза была известна, считалась, видимо, удачным каламбуром, но вряд ли именно Донн ее придумал. Впервые ее приписал Донну биограф 70 лет спустя).
А что касается смысла этого самого "undone" в этой фразе, то на мой взгляд, лучше всего подходит - не пытаясь переводить в рифму, сохранять каламбур итд., а только передать смысл - слово "пропал".
no subject
Date: 2012-01-27 06:17 pm (UTC)no subject
Date: 2012-01-27 06:24 pm (UTC)no subject
Date: 2012-01-27 06:27 pm (UTC)no subject
Date: 2012-01-27 06:32 pm (UTC)На русский чаще транскрибируют как Донн, что тоже правильно.
no subject
Date: 2012-01-27 06:44 pm (UTC)no subject
Date: 2012-01-27 07:28 pm (UTC)no subject
Date: 2012-01-27 07:40 pm (UTC)no subject
Date: 2012-01-27 07:43 pm (UTC)no subject
Date: 2012-01-27 07:50 pm (UTC)no subject
Date: 2012-01-27 08:57 pm (UTC)Основная цель перевода художественного произведения - вызвать у читателя ощущения максимально приближённое к ощущению читателя читающего оригинальный текст. Ну и тут как раз самое важное, что эпитафия шуточная, поэтому перводят такое обычно тоже шуткой, каламбуром, даже если буквальный смысл полностью потеряется.
Я бы, наверное, попробовал что-то вроде:
Джон Донн Дон он н .
no subject
Date: 2012-01-27 09:05 pm (UTC)no subject
Date: 2012-01-27 09:09 pm (UTC)Джон Донну - его Анна.
no subject
Date: 2012-01-27 09:51 pm (UTC)no subject
Date: 2012-01-27 09:53 pm (UTC)no subject
Date: 2012-01-27 10:02 pm (UTC)no subject
Date: 2012-01-27 10:14 pm (UTC)стихи-хи
Date: 2012-01-27 10:46 pm (UTC)обвинён
осуждён
заключён
обречён
no subject
Date: 2012-01-28 04:28 am (UTC)Мои два варианта:
БОГДАН - БОГ ВЗЯЛ
19__ - 2012
ИВАН ТВАРЕНЫЙ - растваренный
19__ - 2012
no subject
Date: 2012-01-28 06:03 am (UTC)no subject
Date: 2012-01-28 08:26 am (UTC)no subject
Date: 2012-01-28 08:31 am (UTC)Все-таки писателям не надо вести блоги.
no subject
Date: 2012-01-28 12:10 pm (UTC)Но почему вокруг "людей" кавычки можно поставить? Боты что ли?..
no subject
Date: 2012-01-28 03:32 pm (UTC)no subject
Date: 2012-01-28 03:41 pm (UTC)www.1911encyclopedia.org/Benefit_of_clergy
Не совсем понятно, как убийство оказалось в числе clergyable offences, но против фактов не попрешь, Бен Джонсон избежал казни именно этим способом.
no subject
Date: 2012-01-28 04:06 pm (UTC)no subject
Date: 2012-01-28 08:38 pm (UTC)И это не просто убийство, а дуэль
no subject
Date: 2012-01-29 07:39 am (UTC)no subject
Date: 2012-01-30 06:57 am (UTC)no subject
Date: 2012-01-30 12:08 pm (UTC)но "сдох" совсем уж грубо получается.
Аджей Гопал - совем пропал
Date: 2012-02-03 11:18 pm (UTC)Аджей Гопал - совем пропал.
(Аджей Гопал - известный IT-executive если что).