undone

Jan. 27th, 2012 08:02 pm
avva: (Default)
[personal profile] avva
Сотни людей "переводят" несуществующую "самоэпитафию" Джона Донна (кажется, кавычки можно вообще вокруг каждого слова поставить). Производит несколько дикое впечатление.

На самом деле фразы "John Donne, Anne Donne, undone" (именно так, а не как по ссылке) нет ни на каком постаменте. Этот каламбур относится не к смерти Донна, а к периоду его жизни, когда он тайком женился на племяннице своего покровителя, сэра Томаса Эгертона (Донну было 29 лет, племяннице 16). Разъяренный Эгертон уволил Донна, служившего у него секретарем, и добился, чтобы его и двух его друзей, помогавших ему в этом деле, посадили в тюрьму. Рассказывают, что одно из писем, написанных к жене в то время, то ли перед тюрьмой, то ли прямо оттуда, он подписал этой фразой "John Donne, Anne Donne, undone".

(только вот исследователи жизни Донна считают, что это скорее всего миф. Фраза была известна, считалась, видимо, удачным каламбуром, но вряд ли именно Донн ее придумал. Впервые ее приписал Донну биограф 70 лет спустя).

А что касается смысла этого самого "undone" в этой фразе, то на мой взгляд, лучше всего подходит - не пытаясь переводить в рифму, сохранять каламбур итд., а только передать смысл - слово "пропал".

Date: 2012-01-27 06:17 pm (UTC)
From: [identity profile] euphrat.livejournal.com
Но из тюрьмы-то выпустили их потом?

Date: 2012-01-27 09:53 pm (UTC)
From: [identity profile] avva.livejournal.com
Да, довольно скоро, помогли друзья. Но Донн еще очень долго - 15 лет! - не мог найти постоянного дохода, хоть очень этого хотел. Ему помогали богатые друзья и покровители.

Date: 2012-01-27 06:24 pm (UTC)
From: [identity profile] seminarist.livejournal.com
Говорят, что произносится не Донн, а Данн. Тогда "Джон Данн взят".

Date: 2012-01-27 06:32 pm (UTC)
From: [identity profile] liveuser.livejournal.com
В английском произносится как "Данн", разумеется.
На русский чаще транскрибируют как Донн, что тоже правильно.

Date: 2012-01-27 06:44 pm (UTC)
From: [identity profile] spamsink.livejournal.com
Пан Данн пропал.

Date: 2012-01-27 07:28 pm (UTC)
From: [identity profile] wingedhorse.livejournal.com
С Анною Данн в пандан

Date: 2012-01-27 07:40 pm (UTC)

Date: 2012-01-27 07:43 pm (UTC)

Date: 2012-01-27 06:27 pm (UTC)
From: [identity profile] seminarist.livejournal.com
А какая разница для перевода, существующая эпитафия или несуществующая? Каламбур-то существующий. Это все равно, как пытались бы перевести на английский "Моцарта и Сальери", а кто-то сказал бы, что переводить не нужно, потому что Сальери не травил Моцарта.

Date: 2012-01-27 09:51 pm (UTC)
From: [identity profile] avva.livejournal.com
Если считать, что это эпитафия, логично пытаться интерпретировать слово undone как что-то, связанное с смертью. А если знать, откуда на самом деле идет каламбур, то эта ассоциация не кажется столь убедительной.

Date: 2012-01-27 07:50 pm (UTC)
From: [identity profile] burrru.livejournal.com
А мне кажется, мои вариант "Джон Донн. Развоплощён." вполне подходит...

Date: 2012-01-27 10:02 pm (UTC)
From: [identity profile] avva.livejournal.com
У слова undone было вполне приземленное и обыденное значение - катастрофа, жестокое поражение, крушение надежд, "я пропал". Сравните например его использование у Шекспира. Именно в том же смысле, как в строках "You're overthrown, you're undone for ever!", "Sweet Hero! She is wronged, she is slandered, she is undone.", "Forswear him, or else we are all undone.", и так далее - и следует понимать undone в этом каламбуре, на мой взгляд.

Date: 2012-01-27 10:14 pm (UTC)
From: [identity profile] burrru.livejournal.com
Это верно.

Date: 2012-01-27 08:57 pm (UTC)
From: [identity profile] vodianoj.livejournal.com
Тут очень важен жанр: если это не художественное произведение, то в тексте надо дать оригинал, а в сноске построчный перевод.

Основная цель перевода художественного произведения - вызвать у читателя ощущения максимально приближённое к ощущению читателя читающего оригинальный текст. Ну и тут как раз самое важное, что эпитафия шуточная, поэтому перводят такое обычно тоже шуткой, каламбуром, даже если буквальный смысл полностью потеряется.

Я бы, наверное, попробовал что-то вроде:
Джон Донн Дон он н .
Edited Date: 2012-01-27 09:08 pm (UTC)

Date: 2012-01-28 03:32 pm (UTC)
From: [identity profile] utnapishti.livejournal.com
Это уже какой-то Нахман ме-Уман получается!

Date: 2012-01-27 09:05 pm (UTC)
From: [identity profile] el-loco.livejournal.com
Джон Донн удален.
Edited Date: 2012-01-27 09:07 pm (UTC)

Date: 2012-01-27 09:09 pm (UTC)
From: [identity profile] bootstar.livejournal.com
Вот, беда! Не отдана
Джон Донну - его Анна.

стихи-хи

Date: 2012-01-27 10:46 pm (UTC)
From: (Anonymous)
джон донн
обвинён
осуждён
заключён

обречён

Date: 2012-01-28 04:28 am (UTC)
From: [identity profile] simon-ko.livejournal.com
Переводить IMHO надо именно смысл этого каламбура,причем взятого в целом, а не только последнего слова. Джон сделан и разобран. Не будем забывать глубокую религиозность Джоно Донна и тот факт, что это адпис на надгробии. Перевод должен вызывать у читателя аналогичнве ассоциации.

Мои два варианта:

БОГДАН - БОГ ВЗЯЛ
19__ - 2012

ИВАН ТВАРЕНЫЙ - растваренный
19__ - 2012
Edited Date: 2012-01-28 05:13 am (UTC)

Аджей Гопал - совем пропал

Date: 2012-02-03 11:18 pm (UTC)
From: [identity profile] geneus.livejournal.com
Если не сохрянять иемени, то близким было бы нечто вроде:

Аджей Гопал - совем пропал.

(Аджей Гопал - известный IT-executive если что).

Date: 2012-01-28 06:03 am (UTC)
From: [identity profile] grep.myopenid.com (from livejournal.com)
Стойкая ассоциация с "Изя всё".

Date: 2012-01-28 08:26 am (UTC)
From: [identity profile] novus-ludy.livejournal.com
Ваню Донн и Аню Донн - в брак.

Date: 2012-01-28 08:31 am (UTC)
From: [identity profile] gianthare.livejournal.com
А история про то, что "по тогдашнему закону человек, знавший латынь, мог избежать казни" это, типа, нормально?
Все-таки писателям не надо вести блоги.

Date: 2012-01-28 03:41 pm (UTC)
From: (Anonymous)
Типа нормально, да.

www.1911encyclopedia.org/Benefit_of_clergy

Не совсем понятно, как убийство оказалось в числе clergyable offences, но против фактов не попрешь, Бен Джонсон избежал казни именно этим способом.

Date: 2012-01-28 04:06 pm (UTC)
From: (Anonymous)
Впрочем, даже понятно как — обвинение было по статье manslaughter (непредумышленное убийство), более легкой, чем murder.

Date: 2012-01-28 08:38 pm (UTC)
From: [identity profile] gianthare.livejournal.com
Ну вот, я читал ту же самую статью, и из нее довольно ясно, что не при любом преступкении, не обязательно зная латынь, только один раз и т.д.
И это не просто убийство, а дуэль

Date: 2012-01-29 07:39 am (UTC)
From: (Anonymous)
Нигде и не было сказано, что при любом, или больше одного раза. Я как-то и не подумал даже, что это может иметься в виду. Что касается латыни, то здесь не вполне ясно. Ко времени суда над Беном Джонсоном в Англии уже вовсю свирепствовала англиканская церковь и литургия на английском языке. В какой-то момент в судах вроде бы тоже стали допускать экзамен на грамотность по-английски, но когда именно — я уже затрудняюсь ответить, гугель выдает туманные и отрывочные сведения. В большинстве мест написано про латинский стих.

Date: 2012-01-28 12:10 pm (UTC)
From: (Anonymous)
Хы, теперь и тут Сотни людей "переводят" несуществующую "самоэпитафию".
Но почему вокруг "людей" кавычки можно поставить? Боты что ли?..

Date: 2012-01-30 06:57 am (UTC)
From: [identity profile] nuladno.livejournal.com
no soglasites', chto "Si non e vero, e ben trovato"!!! Prichem imenno kak epitafiya. Perevodit' ee ne vzyalas' by - uzh bol'no krasivo.

Date: 2012-01-30 12:08 pm (UTC)
From: [identity profile] richard-grm.livejournal.com
напрашивается "Джон Донн сдох" (чтобы обыграть краткость Джона и Донна, а также - звуки д и о).
но "сдох" совсем уж грубо получается.

December 2025

S M T W T F S
  123 4 56
78 9 10 11 1213
1415 1617181920
21 22 23 24 2526 27
28293031   

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Dec. 28th, 2025 05:04 am
Powered by Dreamwidth Studios