i'm done work (англ.)
Feb. 1st, 2012 01:02 amУзнал сегодня об очень интересном грамматическом шаблоне в канадском английском, который совершенно незнаком и непонятен всем остальным говорящим по-английски - в Америке, Британии или еще где.
Оказывается, канадцы говорят, скажем, так: "I am finished my homework". "I'm done the dishes". "I'm done work", итд. Во всем остальном мире, понятно, говорят "I'm done with the dishes", или "I'm done working", но не "I'm done work". География очень четкая - за пределами Канады все эти фразы кажутся просто грамматическими ошибками (ну разве что мне попалось где-то упоминание того, что в Северной Каролине тоже знают эту конструкцию - не знаю, насколько это достоверно).
В Канаде при этом такие фразы кажутся весьма нормальными и употребляются, судя по всему, сплошь и рядом. В Гугле можно поискать "I'm done work" и увидеть тучу примеров на разных форумах итд.
Попробую объяснить, что еще мне кажется любопытным в этом регионализме. Дело в том, что по-моему, обычно диалектные (и особенно региональные) конструкции в английском, даже если носителю языка незнакомы, звучат для него именно как диалектизмы, а не как ошибки кого-то, для кого язык неродной. Я имею в виду такие формы, как, скажем, "they was". Или вот в штате Пеннсильвания в США популярна такая разговорная форма - "my car needs washed". Когда встречаешь такие фразы, даже если с ними незнаком, то что-то подсказывает, что это не скажем иммигрант приехал и плохо выучил английский, а это именно вариант родного английского языка. Мне кажется, что если мне дать несколько примеров диалектных конструкций, а также ошибочных "иностранных" конструкций, то я неплохо смогу их друг от друга отличить. "Иностранные" ошибки как-то по другому пахнут. Они рвут ткань языка в тех местах, которые остаются целыми в разных диалектах, несмотря на все их странности.
Но вот канадская конструкция "I'm done work" совершенно разрушает этот шаблон: если бы я где-то увидел эту фразу просто в тексте, я был бы абсолютно уверен, что это "иностранная" ошибка кого-то, для кого английский не родной. В одном из обсуждений ниже по ссылке кто-то то же самое говорит: "it sounds like an ESL mistake to my ear, honestly" (ESL - English as a Second Language). Не знаю, почему "my car needs washed" не воспринимается мной как несомненная "иностранная" ошибка, а "I'm done work" воспринимается. Что-то здесь работает подспудное.
Ссылки по теме:
http://linguaphiles.livejournal.com/5687109.html?style=mine
http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=99230
http://shubhabala.com/archives/1310
Оказывается, канадцы говорят, скажем, так: "I am finished my homework". "I'm done the dishes". "I'm done work", итд. Во всем остальном мире, понятно, говорят "I'm done with the dishes", или "I'm done working", но не "I'm done work". География очень четкая - за пределами Канады все эти фразы кажутся просто грамматическими ошибками (ну разве что мне попалось где-то упоминание того, что в Северной Каролине тоже знают эту конструкцию - не знаю, насколько это достоверно).
В Канаде при этом такие фразы кажутся весьма нормальными и употребляются, судя по всему, сплошь и рядом. В Гугле можно поискать "I'm done work" и увидеть тучу примеров на разных форумах итд.
Попробую объяснить, что еще мне кажется любопытным в этом регионализме. Дело в том, что по-моему, обычно диалектные (и особенно региональные) конструкции в английском, даже если носителю языка незнакомы, звучат для него именно как диалектизмы, а не как ошибки кого-то, для кого язык неродной. Я имею в виду такие формы, как, скажем, "they was". Или вот в штате Пеннсильвания в США популярна такая разговорная форма - "my car needs washed". Когда встречаешь такие фразы, даже если с ними незнаком, то что-то подсказывает, что это не скажем иммигрант приехал и плохо выучил английский, а это именно вариант родного английского языка. Мне кажется, что если мне дать несколько примеров диалектных конструкций, а также ошибочных "иностранных" конструкций, то я неплохо смогу их друг от друга отличить. "Иностранные" ошибки как-то по другому пахнут. Они рвут ткань языка в тех местах, которые остаются целыми в разных диалектах, несмотря на все их странности.
Но вот канадская конструкция "I'm done work" совершенно разрушает этот шаблон: если бы я где-то увидел эту фразу просто в тексте, я был бы абсолютно уверен, что это "иностранная" ошибка кого-то, для кого английский не родной. В одном из обсуждений ниже по ссылке кто-то то же самое говорит: "it sounds like an ESL mistake to my ear, honestly" (ESL - English as a Second Language). Не знаю, почему "my car needs washed" не воспринимается мной как несомненная "иностранная" ошибка, а "I'm done work" воспринимается. Что-то здесь работает подспудное.
Ссылки по теме:
http://linguaphiles.livejournal.com/5687109.html?style=mine
http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=99230
http://shubhabala.com/archives/1310
no subject
Date: 2012-01-31 11:08 pm (UTC)no subject
Date: 2012-01-31 11:14 pm (UTC)no subject
Date: 2012-01-31 11:14 pm (UTC)no subject
Date: 2012-01-31 11:16 pm (UTC)Я, конечно, сам этого не слышал и даже и в Канаде никогда не был, но во всяких обсуждениях этой формы сходятся на том, что это даже не регионализм внутри Канады - везде в Канаде она знакома.
no subject
Date: 2012-01-31 11:18 pm (UTC)Потом перестал, конечно :)
no subject
Date: 2012-01-31 11:21 pm (UTC)no subject
Date: 2012-01-31 11:27 pm (UTC)no subject
Date: 2012-01-31 11:30 pm (UTC)Где ж их взять ?? :) У меня даже соседи по улице - справа из Новой Зеландии, слева - из Германии. Не говоря уж о работе.
Даже урожденные коллеги профессора - то с итальянским акцентом, то с украинским. Разве что секретарши ...
no subject
Date: 2012-01-31 11:41 pm (UTC)Подозреваю, что "I'm done" происходит от:
Je suis fait mes devoirs - I did my homework
Je suis fait - I'm done
no subject
Date: 2012-01-31 11:52 pm (UTC)no subject
Date: 2012-01-31 11:55 pm (UTC)no subject
Date: 2012-02-01 12:06 am (UTC)no subject
Date: 2012-02-01 12:16 am (UTC)no subject
Date: 2012-02-01 12:18 am (UTC)Употребление не обязано быть калькой с французских форм. Формы I'm и I've могут распределяться более или менее случайно.
no subject
Date: 2012-02-01 12:24 am (UTC)"Je me fait" ?
"Je me suis fait" ?
no subject
Date: 2012-02-01 12:37 am (UTC)А ваши примеры используют дополнительный "me" -- "меня/себя" -- и глаголы в них становятся возвратными. Поэтому в них уже есть объект -- я сам -- и домашней работе там так просто не вклиниться. "Je me suis fait mes devoirs" не говорят (насколько я знаю!). Хотя говорят "je me suis coupé la main" -- "я порезал руку", там все-таки есть акцент на себе, а не на чем-то постороннем вроде домашней работы. И еще такую конструкцию используют в очевидном смысле -- сделать, приготовить себе что-нибудь, вроде "je me suis fait un plat de pâtes", или сделать себя чем-нибудь. Но опять же, себя.
no subject
Date: 2012-02-01 01:14 am (UTC)Достаточно образованные люди так не говорят, разве что в шутку, пародируя речь black ghetto и white trash.
no subject
Date: 2012-02-01 01:18 am (UTC)no subject
Date: 2012-02-01 01:22 am (UTC)no subject
Date: 2012-02-01 01:29 am (UTC)no subject
Date: 2012-02-01 01:33 am (UTC)no subject
Date: 2012-02-01 01:33 am (UTC)Надо же.
no subject
Date: 2012-02-01 01:59 am (UTC)Забавно -- а я так к ней привыкла, что очень удивилась её отсутствию в американском разговорном английском! Но даже муж (американец) подтвердил, что первый раз эту фразу в Канаде услышал только :)
no subject
Date: 2012-02-01 02:12 am (UTC)P.S. Это только рассуждения, я не знаю, как на самом деле :)
no subject
Date: 2012-02-01 02:34 am (UTC)а вот у моего ребенка чернокожая няня из Чикаго, англоязычная не в пером и не во втором поколении говорит "You are hungry, don't you?" , "they was", "I goes".
Как в Порги и Бесс "I loves you Porgy"