i'm done work (англ.)
Feb. 1st, 2012 01:02 amУзнал сегодня об очень интересном грамматическом шаблоне в канадском английском, который совершенно незнаком и непонятен всем остальным говорящим по-английски - в Америке, Британии или еще где.
Оказывается, канадцы говорят, скажем, так: "I am finished my homework". "I'm done the dishes". "I'm done work", итд. Во всем остальном мире, понятно, говорят "I'm done with the dishes", или "I'm done working", но не "I'm done work". География очень четкая - за пределами Канады все эти фразы кажутся просто грамматическими ошибками (ну разве что мне попалось где-то упоминание того, что в Северной Каролине тоже знают эту конструкцию - не знаю, насколько это достоверно).
В Канаде при этом такие фразы кажутся весьма нормальными и употребляются, судя по всему, сплошь и рядом. В Гугле можно поискать "I'm done work" и увидеть тучу примеров на разных форумах итд.
Попробую объяснить, что еще мне кажется любопытным в этом регионализме. Дело в том, что по-моему, обычно диалектные (и особенно региональные) конструкции в английском, даже если носителю языка незнакомы, звучат для него именно как диалектизмы, а не как ошибки кого-то, для кого язык неродной. Я имею в виду такие формы, как, скажем, "they was". Или вот в штате Пеннсильвания в США популярна такая разговорная форма - "my car needs washed". Когда встречаешь такие фразы, даже если с ними незнаком, то что-то подсказывает, что это не скажем иммигрант приехал и плохо выучил английский, а это именно вариант родного английского языка. Мне кажется, что если мне дать несколько примеров диалектных конструкций, а также ошибочных "иностранных" конструкций, то я неплохо смогу их друг от друга отличить. "Иностранные" ошибки как-то по другому пахнут. Они рвут ткань языка в тех местах, которые остаются целыми в разных диалектах, несмотря на все их странности.
Но вот канадская конструкция "I'm done work" совершенно разрушает этот шаблон: если бы я где-то увидел эту фразу просто в тексте, я был бы абсолютно уверен, что это "иностранная" ошибка кого-то, для кого английский не родной. В одном из обсуждений ниже по ссылке кто-то то же самое говорит: "it sounds like an ESL mistake to my ear, honestly" (ESL - English as a Second Language). Не знаю, почему "my car needs washed" не воспринимается мной как несомненная "иностранная" ошибка, а "I'm done work" воспринимается. Что-то здесь работает подспудное.
Ссылки по теме:
http://linguaphiles.livejournal.com/5687109.html?style=mine
http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=99230
http://shubhabala.com/archives/1310
Оказывается, канадцы говорят, скажем, так: "I am finished my homework". "I'm done the dishes". "I'm done work", итд. Во всем остальном мире, понятно, говорят "I'm done with the dishes", или "I'm done working", но не "I'm done work". География очень четкая - за пределами Канады все эти фразы кажутся просто грамматическими ошибками (ну разве что мне попалось где-то упоминание того, что в Северной Каролине тоже знают эту конструкцию - не знаю, насколько это достоверно).
В Канаде при этом такие фразы кажутся весьма нормальными и употребляются, судя по всему, сплошь и рядом. В Гугле можно поискать "I'm done work" и увидеть тучу примеров на разных форумах итд.
Попробую объяснить, что еще мне кажется любопытным в этом регионализме. Дело в том, что по-моему, обычно диалектные (и особенно региональные) конструкции в английском, даже если носителю языка незнакомы, звучат для него именно как диалектизмы, а не как ошибки кого-то, для кого язык неродной. Я имею в виду такие формы, как, скажем, "they was". Или вот в штате Пеннсильвания в США популярна такая разговорная форма - "my car needs washed". Когда встречаешь такие фразы, даже если с ними незнаком, то что-то подсказывает, что это не скажем иммигрант приехал и плохо выучил английский, а это именно вариант родного английского языка. Мне кажется, что если мне дать несколько примеров диалектных конструкций, а также ошибочных "иностранных" конструкций, то я неплохо смогу их друг от друга отличить. "Иностранные" ошибки как-то по другому пахнут. Они рвут ткань языка в тех местах, которые остаются целыми в разных диалектах, несмотря на все их странности.
Но вот канадская конструкция "I'm done work" совершенно разрушает этот шаблон: если бы я где-то увидел эту фразу просто в тексте, я был бы абсолютно уверен, что это "иностранная" ошибка кого-то, для кого английский не родной. В одном из обсуждений ниже по ссылке кто-то то же самое говорит: "it sounds like an ESL mistake to my ear, honestly" (ESL - English as a Second Language). Не знаю, почему "my car needs washed" не воспринимается мной как несомненная "иностранная" ошибка, а "I'm done work" воспринимается. Что-то здесь работает подспудное.
Ссылки по теме:
http://linguaphiles.livejournal.com/5687109.html?style=mine
http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=99230
http://shubhabala.com/archives/1310
no subject
Date: 2012-01-31 11:08 pm (UTC)no subject
Date: 2012-01-31 11:14 pm (UTC)no subject
Date: 2012-01-31 11:16 pm (UTC)Я, конечно, сам этого не слышал и даже и в Канаде никогда не был, но во всяких обсуждениях этой формы сходятся на том, что это даже не регионализм внутри Канады - везде в Канаде она знакома.
(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2012-01-31 11:14 pm (UTC)no subject
Date: 2012-01-31 11:18 pm (UTC)Потом перестал, конечно :)
no subject
Date: 2012-01-31 11:41 pm (UTC)Подозреваю, что "I'm done" происходит от:
Je suis fait mes devoirs - I did my homework
Je suis fait - I'm done
no subject
Date: 2012-02-01 12:06 am (UTC)(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2012-01-31 11:52 pm (UTC)no subject
Date: 2012-01-31 11:55 pm (UTC)no subject
Date: 2012-02-01 01:33 am (UTC)(no subject)
From:no subject
Date: 2012-02-01 12:16 am (UTC)no subject
Date: 2012-02-01 01:18 am (UTC)no subject
Date: 2012-02-01 01:14 am (UTC)Достаточно образованные люди так не говорят, разве что в шутку, пародируя речь black ghetto и white trash.
no subject
Date: 2012-02-01 02:21 pm (UTC)и достаточно образованные люди афро-американцы переключаются на этот диалект очень быстро...
no subject
Date: 2012-02-01 01:22 am (UTC)no subject
Date: 2012-02-01 01:29 am (UTC)no subject
Date: 2012-02-01 02:34 am (UTC)а вот у моего ребенка чернокожая няня из Чикаго, англоязычная не в пером и не во втором поколении говорит "You are hungry, don't you?" , "they was", "I goes".
Как в Порги и Бесс "I loves you Porgy"
no subject
Date: 2012-02-01 03:16 am (UTC)no subject
Date: 2012-02-01 04:43 am (UTC)no subject
Date: 2012-02-01 01:55 pm (UTC)no subject
Date: 2012-02-01 05:11 am (UTC)In late 1964 Dickens was visiting Australia to promote her works. It was reported in the Sydney Morning Herald on 30 November 1964 that during a book signing session in Sydney she had been approached by a woman who handed her a copy of her book and enquired, presumably in a broad Australian accent, "How much is it?". Dickens reportedly misheard this as an instruction as to the name which she should include in the inscription ("Emma Chisit") and thus was born the phenomenon of "Strine" which filled the newspaper's letter columns and subsequently was the subject of a separate weekly article and, later, a series of humorous books.
http://en.wikipedia.org/wiki/Monica_Dickens
no subject
Date: 2012-02-01 02:02 pm (UTC)Я как раз вспоминал вчера о "nome sane": "This could be why young black people don’t seem to employ “like” quite as often, having more challenging vernaculars such as “Nome sane?”—which looks almost Latin."
I'm done work
Date: 2012-02-01 05:35 am (UTC)Western Pennsylvania has a curious history. Westward settlement from the Atlantic coast came by three routes: northern route: along the valleys followed by the Erie Canal then along the southern shore of Lake Erie; central route: along the valley of the Allegheny river along what is now highway route Six; southern route: along the Susquehanna river valley to Pittsburgh on what is now highway route 30. Now southward from Lake Erie to Pittsburgh, there are traces of three distinct dialects from three different areas of the original colonial settlements.
no subject
Date: 2012-02-01 05:36 am (UTC)В этом смысле, кстати, Black English интереснее, там происходят новые вещи, не являющиеся упрощением: she be walking that street every day. Американское y'all, опять же.
no subject
Date: 2012-02-01 06:48 am (UTC)no subject
Date: 2012-02-01 10:49 am (UTC)no subject
Date: 2012-02-01 10:52 am (UTC)no subject
Date: 2012-02-01 01:28 pm (UTC)Относительно "my car needs washed" у меня есть два соображения для свободного пользования.
а) преобразование структуры I need my car washed.
(что, кстати, похоже на процессы в I am finished), но тут надо много думать.)
b) есть близкая параллель в южном немецком: das Auto gehört gewaschen (lit. The car belongs washed)
Пенсильвания, вроде, недалеко от Германии:
"The ancestors of Pennsylvania German speakers came from various parts of the southwest corner of the German-speaking region of Europe, including the Palatinate, Swabia, Württemberg, the Alsace, and Switzerland." (вики)
Т.е. южный диалект вроде подходит. Даже юго-западный.
Границы между регионализмом и влиянием субстрата/адстрата/суперстрата, заметьте, потихоньку стираются.
no subject
Date: 2012-02-01 01:46 pm (UTC)http://grammar.quickanddirtytips.com/needs-washed.aspx
and Zwicky as mentioned below.
(no subject)
From:no subject
Date: 2012-02-01 01:41 pm (UTC)The answers that linguists give are rarely fully satisfying to the questioners. Mostly, we explain the history of a variant, if we know it or can find it out, and we appeal to general mechanisms of change -- of sound change, syntactic change, semantic change, borrowing, lexical innovation, and so on. So we say that the construction in needs washed is just a continuation of a pattern in the speech of Scots-Irish settlers in the U.S. When pressed further, we explain that the construction makes syntactic sense: the subject of needs washed is understood as the object of the verb WASH, so the semantics here is a lot like the semantics of the passive, and we use the past participle form (washed) in the passive, so why not use it here?
no subject
Date: 2012-02-01 02:30 pm (UTC)no subject
Date: 2012-02-01 04:33 pm (UTC)Я, вроде, где-то читал, что на иврите в книге Бытия со словом Элохим (которое, насколько я представляю, во множественном числе) употребляются глаголы в единственном числе...
no subject
Date: 2012-02-01 06:38 pm (UTC)no subject
Date: 2012-02-01 06:42 pm (UTC)pdf есть в сети
суть: это была форма Perfect на основе be вместо have из Scots English, которая в современном языке застыла, превратилась в оборот речи.
no subject
Date: 2012-02-01 10:51 pm (UTC)no subject
Date: 2012-02-03 10:45 am (UTC)Или, в последнее время, разговорно-вульгарное: "Я х@# его знает" (подразумевая: "я не знаю"). Расплодилось за последние 20 лет, как инфекция. Получается, что "х.. его знает" - это такое слово-иероглиф, которое почему бы и не прицепить к "я"? И ничего согласовывать не надо, иероглиф не спрягается.
К чему это: почему бы и в других языках не быть таким же иероглифам, вроде "I'm done", который потом можно прицепить к чему-то.