об иронии и жалости
Apr. 15th, 2012 07:05 pmЗамечательная находка LanguageHat - в русском переводе "Фиесты" Хемингуэя:
Т.е. можно было бы - первое, что приходит в голову - как-то так: "Когда тебе... дай им Иронию и Жалость снова."
Или: "Когда ты чувствуешь себя, как... дай им Иронию и Жалость опять".
Или: "Если пришел тебе... дай им Иронию и Жалость, наконец!"
(LH прослеживает фразу про иронию и жалость обратно в 19-й век, см. цитаты в его записи).
Спускаясь по лестнице, я слышал, как Билл напевал: «Ирония и Жалость. Когда ты узнаешь… О, дай им Иронию и дай им Жалость. О, дай нам Иронию. Когда ты узнаешь… Немного иронии. Немножечко жалости…» Он пел до тех пор, пока не спустился вниз.LanguageHat пишет: "Русский переводчик, превративший "When you're feeling" в "Когда ты узнаешь", очевидно, не понял, что Хэмингуэй опустил здесь рифму, которую невозможно было напечатать в его время: "When you're feeling shitty // Oh give the Irony and give them Pity".
As I went downstairs I heard Bill singing, "Irony and Pity. When you're feeling... Oh, Give them Irony and Give them Pity. Oh, give them Irony. When they're feeling... Just a little irony. Just a little pity..." He kept on singing until he came downstairs.
Т.е. можно было бы - первое, что приходит в голову - как-то так: "Когда тебе... дай им Иронию и Жалость снова."
Или: "Когда ты чувствуешь себя, как... дай им Иронию и Жалость опять".
Или: "Если пришел тебе... дай им Иронию и Жалость, наконец!"
(LH прослеживает фразу про иронию и жалость обратно в 19-й век, см. цитаты в его записи).