avva: (Default)
[personal profile] avva
Замечательная находка LanguageHat - в русском переводе "Фиесты" Хемингуэя:
Спускаясь по лестнице, я слышал, как Билл напевал: «Ирония и Жалость. Когда ты узнаешь… О, дай им Иронию и дай им Жалость. О, дай нам Иронию. Когда ты узнаешь… Немного иронии. Немножечко жалости…» Он пел до тех пор, пока не спустился вниз.

As I went downstairs I heard Bill singing, "Irony and Pity. When you're feeling... Oh, Give them Irony and Give them Pity. Oh, give them Irony. When they're feeling... Just a little irony. Just a little pity..." He kept on singing until he came downstairs.
LanguageHat пишет: "Русский переводчик, превративший "When you're feeling" в "Когда ты узнаешь", очевидно, не понял, что Хэмингуэй опустил здесь рифму, которую невозможно было напечатать в его время: "When you're feeling shitty // Oh give the Irony and give them Pity".

Т.е. можно было бы - первое, что приходит в голову - как-то так: "Когда тебе... дай им Иронию и Жалость снова."

Или: "Когда ты чувствуешь себя, как... дай им Иронию и Жалость опять".

Или: "Если пришел тебе... дай им Иронию и Жалость, наконец!"

(LH прослеживает фразу про иронию и жалость обратно в 19-й век, см. цитаты в его записи).

Date: 2012-04-15 04:19 pm (UTC)
From: [identity profile] lev-m.livejournal.com
Что-то рифма не подбирается для второго варианта.

Date: 2012-04-15 04:33 pm (UTC)
From: [identity profile] avva.livejournal.com
"Когда ты чувствуешь себя, как последняя..."

Date: 2012-04-15 04:43 pm (UTC)
From: [identity profile] lev-m.livejournal.com
Позор мне :) Пойду обдумывать варианты.
Может, переводчик нарочно увел читателя от нехороших ассоциаций?

Date: 2012-04-15 05:21 pm (UTC)
From: [identity profile] dimrub.livejournal.com
Когда чувствуешь себя, как последняя ..., дай им Иронию и Жалость как встарь.

Date: 2012-04-22 09:45 am (UTC)
From: [identity profile] avva.livejournal.com
Когда тебе ну нет слов как ..., дай им Иронию и Жалость, как когда-то :)

Date: 2015-10-22 07:22 am (UTC)
From: [identity profile] ottikubo.livejournal.com
Вариант для дам: когда ты чувствуешь себя дерьмово - дай им иронию и жалость снова

Date: 2012-04-15 05:03 pm (UTC)
From: [identity profile] dmpogo.livejournal.com
Сложная ситауация. Ваши варианты восстанавливают feeling shitty, но за счет добавления "снова", "опять", "наконец", что тоже искажает оригинал.

Date: 2012-04-16 06:11 am (UTC)
From: [identity profile] avva.livejournal.com
Я только первый из этих вариантов предлагал всерьез - остальные были пародией на ту же тему.

Date: 2012-04-16 03:12 pm (UTC)
From: [identity profile] dmpogo.livejournal.com
Разумеется, но и в первом варианте "снова" дает определенную окраску.

Кстати, в исходной версии есть внутренний ритм "pity - shitty', который в какой-то степени отражен в 'жалость - узнаешь'.
Так что переводчик возможно знал что делал ...

Date: 2012-04-17 07:01 am (UTC)
From: [identity profile] avva.livejournal.com
Да понятно, что это не очень удачно. Просто первое, что пришло в голову, и сохраняет скрытую рифму.

Насчет жалость/узнаешь мне кажется натянутым, если честно. По бритве Оккама я предполагаю, что переводчик не хотел передавать feeling дословно громоздкими и неудобными для слов песни словами "чувствуешь" или "ощущаешь", а поскольку смысл - если не видеть скрытой рифмы - там не вырисовывается, решил, что можно подставить нечто не более осмысленное и столь же туманно звучащее. Что 'when you're feeling (непонятно что)', что 'когда ты узнаешь (непонятно что)', особой разницы нет.

Можно это считать наездом на переводчика, если хочется, но я это так не подразумевал. Думаю, сам бы ничего не заметил, если бы переводил этот кусок.

Date: 2012-04-15 05:14 pm (UTC)
From: [identity profile] slavka.livejournal.com
только недавно увидел в чьем-то ЖЖ, что в оригинале "Онегина" на самом деле была строка

"Не мог он ... от xорея, как мы ни бились, отличить"

Date: 2012-04-15 08:18 pm (UTC)
From: [identity profile] rakshas.livejournal.com
Версия крайне правдоподобная, жаль только, что нет способа проверить.

И естественно вместо троеточия подразумевается "хера".

Date: 2012-04-15 08:50 pm (UTC)
From: [identity profile] starless (from livejournal.com)
Меня терзают смутные сомнения насчёт табуированности хера во времена Пушкина.

Date: 2012-04-16 04:43 am (UTC)
From: [identity profile] barzel.livejournal.com
ямба?

Date: 2012-04-15 06:08 pm (UTC)
From: [identity profile] hallodri.livejournal.com
но во время переводчика это тоже было нельзя напечатать,
так что переводчик, может быть, и умышленно так перевел

а вообще тому, кто сильно критикует переводы, тем более классические, хочется предложить самому перевести ...

ваши варианты хорошо демонстрируют, что критиковать легче, чем переводить, тем более переводить так, чтобы читатель действительно наслаждался чтением

Date: 2012-04-15 06:42 pm (UTC)
From: [identity profile] type-mismatch.livejournal.com
Интересно, был ли у советского переводчика был способ узнать, какая же рифма была опущена.

И да, "прослеживает фразу обратно", мне кажется, звучит немного не по-русски :)

Date: 2012-04-15 08:26 pm (UTC)
From: [identity profile] arhip.livejournal.com
Юмор и Жалось,
Юмор и Жалость
Когда ничего
другого не осталось

Date: 2012-04-16 07:00 am (UTC)
From: [identity profile] afuchs.livejournal.com
Вообще-то выбор слова "узнаешь" как перевод "are feeling" достаточно неконвенционален, чтобы подозревать умысел со стороны переводчицы. В чём этот умысел состоял, (мне) трудно сейчас сказать, но он был, вероятно, несколько хитрее, чем рифмование первых приходящих в голову матюков с первыми приходящими в голову наречиями (не имеющими никакого отношения к оригиналу и притягивающими внимание).

Перевод, насколько я понимаю, 1935-го года, мы вполне можем быть недостаточно чувствительными к рифмам, которые первыми приходили в голову читателям.

Date: 2012-04-16 03:18 pm (UTC)
From: [identity profile] dmpogo.livejournal.com
Заметьте что оригинальная связка (если не рифма) 'pity - shitty' в какой-то степени отражена в 'жалость - узнаешь'

Date: 2012-04-16 03:31 pm (UTC)
From: [identity profile] dmpogo.livejournal.com
Кстати действительно, не подразумевал ли переводчик какое-то слово рифмующееся с жалость в своем отточии ?

Кстати переводчик сохранил во втором повторе 'когда ты узнаешь', когда в оригинале тут уже 'они'. То есть именно 'узнаешь' как форма ему была важна.

Date: 2012-04-17 08:44 am (UTC)
From: [identity profile] a-bronx.livejournal.com
Смех и слёзы тебе помогали
Всякий раз когда в душу ... .

О, пусть бы так все посмеялись,
И пусть бы так все порыдали.
Да, пусть бы так все посмеялись,
Всякий раз когда в душу ... .

Просто чуть-чуть посмеялись,
Просто чуть-чуть порыдали.
...

December 2025

S M T W T F S
  123 4 56
78 9 10 11 1213
1415 1617181920
21 22 23 24 2526 27
28293031   

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Dec. 28th, 2025 08:33 am
Powered by Dreamwidth Studios