об иронии и жалости
Apr. 15th, 2012 07:05 pmЗамечательная находка LanguageHat - в русском переводе "Фиесты" Хемингуэя:
Т.е. можно было бы - первое, что приходит в голову - как-то так: "Когда тебе... дай им Иронию и Жалость снова."
Или: "Когда ты чувствуешь себя, как... дай им Иронию и Жалость опять".
Или: "Если пришел тебе... дай им Иронию и Жалость, наконец!"
(LH прослеживает фразу про иронию и жалость обратно в 19-й век, см. цитаты в его записи).
Спускаясь по лестнице, я слышал, как Билл напевал: «Ирония и Жалость. Когда ты узнаешь… О, дай им Иронию и дай им Жалость. О, дай нам Иронию. Когда ты узнаешь… Немного иронии. Немножечко жалости…» Он пел до тех пор, пока не спустился вниз.LanguageHat пишет: "Русский переводчик, превративший "When you're feeling" в "Когда ты узнаешь", очевидно, не понял, что Хэмингуэй опустил здесь рифму, которую невозможно было напечатать в его время: "When you're feeling shitty // Oh give the Irony and give them Pity".
As I went downstairs I heard Bill singing, "Irony and Pity. When you're feeling... Oh, Give them Irony and Give them Pity. Oh, give them Irony. When they're feeling... Just a little irony. Just a little pity..." He kept on singing until he came downstairs.
Т.е. можно было бы - первое, что приходит в голову - как-то так: "Когда тебе... дай им Иронию и Жалость снова."
Или: "Когда ты чувствуешь себя, как... дай им Иронию и Жалость опять".
Или: "Если пришел тебе... дай им Иронию и Жалость, наконец!"
(LH прослеживает фразу про иронию и жалость обратно в 19-й век, см. цитаты в его записи).
no subject
Date: 2012-04-15 05:03 pm (UTC)no subject
Date: 2012-04-16 06:11 am (UTC)no subject
Date: 2012-04-16 03:12 pm (UTC)Кстати, в исходной версии есть внутренний ритм "pity - shitty', который в какой-то степени отражен в 'жалость - узнаешь'.
Так что переводчик возможно знал что делал ...
no subject
Date: 2012-04-17 07:01 am (UTC)Насчет жалость/узнаешь мне кажется натянутым, если честно. По бритве Оккама я предполагаю, что переводчик не хотел передавать feeling дословно громоздкими и неудобными для слов песни словами "чувствуешь" или "ощущаешь", а поскольку смысл - если не видеть скрытой рифмы - там не вырисовывается, решил, что можно подставить нечто не более осмысленное и столь же туманно звучащее. Что 'when you're feeling (непонятно что)', что 'когда ты узнаешь (непонятно что)', особой разницы нет.
Можно это считать наездом на переводчика, если хочется, но я это так не подразумевал. Думаю, сам бы ничего не заметил, если бы переводил этот кусок.