об иронии и жалости
Apr. 15th, 2012 07:05 pmЗамечательная находка LanguageHat - в русском переводе "Фиесты" Хемингуэя:
Т.е. можно было бы - первое, что приходит в голову - как-то так: "Когда тебе... дай им Иронию и Жалость снова."
Или: "Когда ты чувствуешь себя, как... дай им Иронию и Жалость опять".
Или: "Если пришел тебе... дай им Иронию и Жалость, наконец!"
(LH прослеживает фразу про иронию и жалость обратно в 19-й век, см. цитаты в его записи).
Спускаясь по лестнице, я слышал, как Билл напевал: «Ирония и Жалость. Когда ты узнаешь… О, дай им Иронию и дай им Жалость. О, дай нам Иронию. Когда ты узнаешь… Немного иронии. Немножечко жалости…» Он пел до тех пор, пока не спустился вниз.LanguageHat пишет: "Русский переводчик, превративший "When you're feeling" в "Когда ты узнаешь", очевидно, не понял, что Хэмингуэй опустил здесь рифму, которую невозможно было напечатать в его время: "When you're feeling shitty // Oh give the Irony and give them Pity".
As I went downstairs I heard Bill singing, "Irony and Pity. When you're feeling... Oh, Give them Irony and Give them Pity. Oh, give them Irony. When they're feeling... Just a little irony. Just a little pity..." He kept on singing until he came downstairs.
Т.е. можно было бы - первое, что приходит в голову - как-то так: "Когда тебе... дай им Иронию и Жалость снова."
Или: "Когда ты чувствуешь себя, как... дай им Иронию и Жалость опять".
Или: "Если пришел тебе... дай им Иронию и Жалость, наконец!"
(LH прослеживает фразу про иронию и жалость обратно в 19-й век, см. цитаты в его записи).
no subject
Date: 2012-04-15 04:19 pm (UTC)no subject
Date: 2012-04-15 04:33 pm (UTC)no subject
Date: 2012-04-15 04:43 pm (UTC)Может, переводчик нарочно увел читателя от нехороших ассоциаций?
no subject
Date: 2012-04-15 05:03 pm (UTC)no subject
Date: 2012-04-15 05:14 pm (UTC)"Не мог он ... от xорея, как мы ни бились, отличить"
no subject
Date: 2012-04-15 05:21 pm (UTC)no subject
Date: 2012-04-15 06:08 pm (UTC)так что переводчик, может быть, и умышленно так перевел
а вообще тому, кто сильно критикует переводы, тем более классические, хочется предложить самому перевести ...
ваши варианты хорошо демонстрируют, что критиковать легче, чем переводить, тем более переводить так, чтобы читатель действительно наслаждался чтением
no subject
Date: 2012-04-15 06:42 pm (UTC)И да, "прослеживает фразу обратно", мне кажется, звучит немного не по-русски :)
no subject
Date: 2012-04-15 08:18 pm (UTC)И естественно вместо троеточия подразумевается "хера".
no subject
Date: 2012-04-15 08:26 pm (UTC)Юмор и Жалость
Когда ничего
другого не осталось
no subject
Date: 2012-04-15 08:50 pm (UTC)no subject
Date: 2012-04-16 04:43 am (UTC)no subject
Date: 2012-04-16 06:11 am (UTC)no subject
Date: 2012-04-16 07:00 am (UTC)Перевод, насколько я понимаю, 1935-го года, мы вполне можем быть недостаточно чувствительными к рифмам, которые первыми приходили в голову читателям.
no subject
Date: 2012-04-16 03:12 pm (UTC)Кстати, в исходной версии есть внутренний ритм "pity - shitty', который в какой-то степени отражен в 'жалость - узнаешь'.
Так что переводчик возможно знал что делал ...
no subject
Date: 2012-04-16 03:18 pm (UTC)no subject
Date: 2012-04-16 03:31 pm (UTC)Кстати переводчик сохранил во втором повторе 'когда ты узнаешь', когда в оригинале тут уже 'они'. То есть именно 'узнаешь' как форма ему была важна.
no subject
Date: 2012-04-17 07:01 am (UTC)Насчет жалость/узнаешь мне кажется натянутым, если честно. По бритве Оккама я предполагаю, что переводчик не хотел передавать feeling дословно громоздкими и неудобными для слов песни словами "чувствуешь" или "ощущаешь", а поскольку смысл - если не видеть скрытой рифмы - там не вырисовывается, решил, что можно подставить нечто не более осмысленное и столь же туманно звучащее. Что 'when you're feeling (непонятно что)', что 'когда ты узнаешь (непонятно что)', особой разницы нет.
Можно это считать наездом на переводчика, если хочется, но я это так не подразумевал. Думаю, сам бы ничего не заметил, если бы переводил этот кусок.
no subject
Date: 2012-04-17 08:44 am (UTC)Всякий раз когда в душу ... .
О, пусть бы так все посмеялись,
И пусть бы так все порыдали.
Да, пусть бы так все посмеялись,
Всякий раз когда в душу ... .
Просто чуть-чуть посмеялись,
Просто чуть-чуть порыдали.
...
no subject
Date: 2012-04-22 09:45 am (UTC)no subject
Date: 2015-10-22 07:22 am (UTC)