avva: (Default)
[personal profile] avva
Замечательная находка LanguageHat - в русском переводе "Фиесты" Хемингуэя:
Спускаясь по лестнице, я слышал, как Билл напевал: «Ирония и Жалость. Когда ты узнаешь… О, дай им Иронию и дай им Жалость. О, дай нам Иронию. Когда ты узнаешь… Немного иронии. Немножечко жалости…» Он пел до тех пор, пока не спустился вниз.

As I went downstairs I heard Bill singing, "Irony and Pity. When you're feeling... Oh, Give them Irony and Give them Pity. Oh, give them Irony. When they're feeling... Just a little irony. Just a little pity..." He kept on singing until he came downstairs.
LanguageHat пишет: "Русский переводчик, превративший "When you're feeling" в "Когда ты узнаешь", очевидно, не понял, что Хэмингуэй опустил здесь рифму, которую невозможно было напечатать в его время: "When you're feeling shitty // Oh give the Irony and give them Pity".

Т.е. можно было бы - первое, что приходит в голову - как-то так: "Когда тебе... дай им Иронию и Жалость снова."

Или: "Когда ты чувствуешь себя, как... дай им Иронию и Жалость опять".

Или: "Если пришел тебе... дай им Иронию и Жалость, наконец!"

(LH прослеживает фразу про иронию и жалость обратно в 19-й век, см. цитаты в его записи).

Date: 2012-04-16 07:00 am (UTC)
From: [identity profile] afuchs.livejournal.com
Вообще-то выбор слова "узнаешь" как перевод "are feeling" достаточно неконвенционален, чтобы подозревать умысел со стороны переводчицы. В чём этот умысел состоял, (мне) трудно сейчас сказать, но он был, вероятно, несколько хитрее, чем рифмование первых приходящих в голову матюков с первыми приходящими в голову наречиями (не имеющими никакого отношения к оригиналу и притягивающими внимание).

Перевод, насколько я понимаю, 1935-го года, мы вполне можем быть недостаточно чувствительными к рифмам, которые первыми приходили в голову читателям.

Date: 2012-04-16 03:18 pm (UTC)
From: [identity profile] dmpogo.livejournal.com
Заметьте что оригинальная связка (если не рифма) 'pity - shitty' в какой-то степени отражена в 'жалость - узнаешь'

Date: 2012-04-16 03:31 pm (UTC)
From: [identity profile] dmpogo.livejournal.com
Кстати действительно, не подразумевал ли переводчик какое-то слово рифмующееся с жалость в своем отточии ?

Кстати переводчик сохранил во втором повторе 'когда ты узнаешь', когда в оригинале тут уже 'они'. То есть именно 'узнаешь' как форма ему была важна.

December 2025

S M T W T F S
  123 4 56
78 9 10 11 1213
1415 1617181920
21 22 23 24 2526 27
28293031   

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Dec. 28th, 2025 12:40 pm
Powered by Dreamwidth Studios