avva: (Default)
[personal profile] avva
Наречие hopefully имеет два значения:

1. "с надеждой": He looked at her hopefully.
2. "я надеюсь" или "надо надеяться": Hopefully the project will be finished on time.

Второе значение появилось относительно недавно. Иногда его критикуют и называют неправильным, но на самом деле у этой критики нет реальных оснований. Его невозможно перепутать с первым в реальном контексте, не говоря уж о том, что первое, якобы единственно правильное значение на самом деле встречается и в речи, и на письме намного реже второго.

Я не знал, однако, насколько недавно появилось второе значение - оказывается, совсем буквально вчера. Первая цитата в OED датирована 1932 годом, но после этого есть перерыв до 1954-го, и судя по всему до начала 60-х оно употреблялось редко. В начале 60-х наблюдается внезапный взрывной рост в его использовании, и вскоре после него появляются критики: уже в 1965-м это использование hopefully ругают в прессе (см. особенно комментарий Arnold Zwicky). Постепенно, впрочем, к нему почти все привыкли, включая большинство ярых хранителей языковой чистоты.

Одним из последних сдалось агенство Associated Press, и пару недель назад убрало из своего грамматического руководства запрет на это значение hopefully. Это событие породило небольшой всплеск статей и блог-записей, из которых отдельно отмечу - поскольку раздражает - запись в блоге Chronicle британского лингвиста Джеффри Пуллема. Среди многих соавторов известного лингвистического блога для широкой публики Language Log Пуллем выделяется своими грозными окриками, тирадами и наездами, обычно полными неверных, а то и просто лживых утверждений. В этой записи он тоже перевирает почти все, не сообщает читателям практически ни одного верного сведения, зато не забывает разрекламировать еще раз грамматику английского языка, одним из соавторов которой он является (подробный разбор идиотской тирады Пуллема, которая раздражает меня несмотря на то, что я совершенно согласен с ним собственно в вопросе использования hopefully, есть в моем комментарии к записи Languagehat, находится поиском 'pullum' на странице).

Забавно, насколько прочно укоренилось это новое - а теперь уже стандартное - значение hopefully в языке всего за 50 лет. Я поймал себя на том, что с трудом понимаю, как обходились без него до 60-х, ведь так удобно им передается эта часто важная мысль; а без него нужно писать что-то вроде "I hope that..." или еще ужаснее "It is to be hoped that...", что же люди делали? И не сразу до меня дошло, что мне не нужна машина времени, чтобы представить себе, что люди делали без этого hopefully - в моем распоряжении русский язык, в котором подобного наречия нет. Скажем, "очевидно" у нас есть, а какого-нибудь гипотетического "надежно" (не надёжно, а надежно), которое бы означало "я надеюсь" и было точным аналогом hopefully - нет. И действительно, приходится писать или говорить "надеюсь", "надо надеяться", "остается надеяться", или немного по-другому строить фразу, переносить надежду в другое место в предложении или вообще вместо нее употребить другую стандартную конструкцию, с несколько другим оттенком эмоции.

Date: 2012-04-29 11:45 am (UTC)
From: [identity profile] http://users.livejournal.com/_xb/
Я вообще правильного значения не знала до сегодня. только неправильное.

Date: 2012-04-29 11:45 am (UTC)
From: [identity profile] tacente.livejournal.com
Тут вот приведены примеры начала XX века.

Date: 2012-04-29 12:18 pm (UTC)
From: [identity profile] fragesteller.livejournal.com
Я всегда думала, что второе (новое) значение - как раз очень даже старое, т.к. в немецком есть его полный аналог hoffentlich, который постоянно используется в данном контексте.
Может быть наличие британских и американских военный баз в послевоенной Германии повлияло на язык, т.к. они на самом деле очень похожи внутренней логикой; и немецкие (англосаксонские) корни прослеживаются в английском очень явно.

Date: 2012-04-29 12:47 pm (UTC)
From: [identity profile] avva.livejournal.com
Да, возможно, это и странно, но второе значение до 20-го века не прослеживается в английском. Версия, которую вы высказываете, насчет кальки из немецкого, выдвигалась, но каких-то реальных свидетельств в ее пользу никто вроде бы не представил.

Date: 2012-04-29 03:34 pm (UTC)
From: [identity profile] fragesteller.livejournal.com
Я выдвинула эту (дилетантскую) версию, исходя из временнЫх рамок:
1. массовая иммиграция немецкой интеллектуальной элиты в англоязычные страны в конце 30-х
2. создание военных баз союзниками на территории побеждённой Германии - с середины 40-х

По времени совпадает с проникновением второго значения hopefully в английский.

Date: 2012-04-29 01:04 pm (UTC)
From: [identity profile] ktotam.livejournal.com
в немецком тем не менее есть два разных слова для первого и второго значения -- hoffnungsvoll и hoffentlich. почему они должны были слиться в одно, непонятно

Date: 2012-04-29 03:37 pm (UTC)
From: [identity profile] fragesteller.livejournal.com
В немецком два, а английский решил обойтись одним. :=)

Date: 2012-04-29 12:44 pm (UTC)
From: [identity profile] barmaleika.livejournal.com
"Надеюсь" вполне адекватно передает эмоцию, по-моему.

Надеюсь, все получится. Надеюсь, завтра будет солнце.

Date: 2012-04-29 12:55 pm (UTC)
From: [identity profile] yms.livejournal.com
не всегда личная конструкция адекватно заменяет безличную...

Date: 2012-04-29 12:58 pm (UTC)
From: [identity profile] zhengxi.livejournal.com
"надеемся" вполне безличная.
(ссылаяся на "мы, все присутсвующие", или "мы, кто имеет к этому отношение")

Date: 2012-04-29 01:47 pm (UTC)
From: [identity profile] barmaleika.livejournal.com
Согласна. Как насчет "будем надеяться"? После него вообще-то предполагается "что". Но можно и обойтись.

Будем надеяться, у вас все получится. Будем надеяться, пролетит.

Date: 2012-04-29 02:07 pm (UTC)
From: [identity profile] yms.livejournal.com
несколько громоздко, наречие здесь было бы изящнее.

Date: 2012-04-29 01:24 pm (UTC)
alon_68: (Default)
From: [personal profile] alon_68
По-английски, однако, нельзя без местоимения. Так что аналогия не точная.

Date: 2012-04-29 01:49 pm (UTC)
From: [identity profile] barmaleika.livejournal.com
Не совсем поняла, о чем Вы. По-английски льзя без подлежащего (необязательно местоимения): hopefully, Alice will pass the exam. Hopefully, you will screw it.

Но к конструкции "hopefully" это отношения не имеет...

Date: 2012-04-29 04:02 pm (UTC)
alon_68: (Default)
From: [personal profile] alon_68
"Надеюсь" не равно hopefully.
"Надеюсь" равно I hope.
Разве в I hope можно без подлежащего?

Date: 2012-04-29 01:04 pm (UTC)
From: [identity profile] alex-rex.livejournal.com
В пост призывается Мицгол (Mithgol)

Date: 2012-04-29 02:05 pm (UTC)
From: [identity profile] wingover.livejournal.com
"И не сразу до меня дошло, что мне не нужна машина времени, чтобы представить себе, что люди делали без этого hopefully - в моем распоряжении русский язык, в котором подобного наречия нет. Скажем, "очевидно" у нас есть, а какого-нибудь гипотетического "надежно" (не надёжно, а надежно), которое бы означало "я надеюсь" и было точным аналогом hopefully - нет. "

Вы немного неправы.
Оно в оусском языке есть, но давно уже не используется.
Правда, там не одно слово "надежно", а словосочетание "надежно есть".

Сделайте поиск в Гугль-Книгах по нему.

Date: 2012-04-29 02:10 pm (UTC)
From: [identity profile] wingover.livejournal.com
http://books.google.ru/books?id=6Ug_AAAAcAAJ&pg=RA3-PA447&dq=%22%D0%BD%D0%B0%D0%B4%D0%B5%D0%B6%D0%BD%D0%BE+%D0%B5%D1%81%D1%82%D1%8C%22&hl=ru&sa=X&ei=L0qdT4HJPKX-4QT0pYyqDg&ved=0CGIQ6AEwCQ#v=onepage&q=%22%D0%BD%D0%B0%D0%B4%D0%B5%D0%B6%D0%BD%D0%BE%20%D0%B5%D1%81%D1%82%D1%8C%22&f=false

а тут слово "надежно" прямо присутствует, причем через него поясняется другое слово, "уповательно": "Надежно, есть надежда. ... Уповательно, что он скоро возвратится".

Date: 2012-04-29 03:59 pm (UTC)
From: [identity profile] a11.livejournal.com
В "The Economist" style guide, кажется, запрет на второе значение до сих пор существует. Но действительно, оно очень удобное. Тем не менее, я со своим боссом-выпускником Итона стараюсь его не использовать ;)

Date: 2012-04-29 04:50 pm (UTC)
From: [identity profile] yoksel-moksel.livejournal.com
У нас форма "а это дорогого стоит" стала популярна с подачи Путина. Сейчас она сильно преобладает над "это дорого стоит".
Всего за 10 лет частота употребления возросла многократно.

Date: 2012-04-29 07:25 pm (UTC)
From: [identity profile] huzhepidarasa.livejournal.com
Прекрасная старинная форма, встречается у Лескова, А.Н.Островского и по крайней мере двух графов Толстых. А это точно Путин запустил? (http://books.google.com/ngrams/graph?content=%D0%B4%D0%BE%D1%80%D0%BE%D0%B3%D0%BE%D0%B3%D0%BE+%D1%81%D1%82%D0%BE%D0%B8%D1%82&year_start=1800&year_end=2000&corpus=12&smoothing=3)

Date: 2012-04-29 09:12 pm (UTC)
From: [identity profile] yoksel-moksel.livejournal.com
Н. С. Лесков. Очарованный странник (1873) «Открой, ― говорит, ― братец, твой секрет насчет понимания. Мне это дорого стоит»

Н. С. Лесков. На ножах (1870) ― Нет, ― отвечала Лара, ― нет, я не сержусь, но вот что, я не могу сносить этого тона, каким ты говоришь о моем бывшем муже. Мне все это дорого стоит. Я уважаю тебя, ты хорошая, добрая, честная женщина; я нередко сама хочу тебя видеть, но когда мы свидимся… в меня просто вселяется дьявол

Л. Н. Толстой "Одно я знаю, что, чем труднее становится выбор в жизни для человека, чем тяжелее жить, тем больше надо владеть собой (употреблять по крайней мере все силы, чтоб владеть собой, но не попускаться) оттого, что в такую минуту ошибка дорого может стоить и себе и другим."

О графике. Не нужно жульничать. Зачем Вы ограничили график 200 годом, ведь мы же коснулись Путина? Мне "дорогого стоит" впервые резануло слух с экрана телевизора из путинских уст, и я опечалился, что теперь этот некрасивый оборот пойдёт в народ; так и случилось. На гугловской статистике стабильный рост количества книг с этой фразой я связываю с выходом в 1977 году "Целины" Брежнева, изданной пятнадцатимиллионным тиражом (и даже преподававшейся на уроках литературы).

Да, оборот "дорогого стоит" был в ходу и ранее, хотя и реже: он мог употребляться, когда фраза "это дорого стоит" могла быть расценена как отсылка к деньгам.

Взгляните на даты выхода книг здесь (http://search.ruscorpora.ru/search.xml?env=alpha&mycorp=&mysent=&mysize=&mysentsize=&dpp=&spp=&spd=&text=lexform&mode=main&sort=gr_tagging&lang=ru&nodia=1&req=%FD%F2%EE%20%E4%EE%F0%EE%E3%EE%20%F1%F2%EE%E8%F2&p=0) и и здесь (http://search.ruscorpora.ru/search.xml?env=alpha&mycorp=&mysent=&mysize=&mysentsize=&dpp=&spp=&spd=&text=lexform&mode=main&sort=gr_tagging&lang=ru&nodia=1&req=%FD%F2%EE%20%E4%EE%F0%EE%E3%EE%E3%EE%20%F1%F2%EE%E8%F2&p=0). И, чтобы не осталось сомнений,здесь (http://search.ruscorpora.ru/search.xml?env=alpha&mycorp=&mysent=&mysize=&mysentsize=&dpp=&spp=&spd=&text=lexform&mode=main&sort=gr_tagging&lang=ru&nodia=1&req=%E4%EE%F0%EE%E3%EE%E3%EE%20%F1%F2%EE%E8%F2&p=0)

Date: 2012-04-30 06:58 am (UTC)
From: [identity profile] huzhepidarasa.livejournal.com
Прежде чем выяснять, кто чего сжульничал, хотелось бы понять — что, сейчас этот самый оборот употребляется, когда речь идет о деньгах? Я не встречал, но, может быть, я чего-то не понимаю?

Date: 2012-04-30 09:18 am (UTC)
From: [identity profile] yoksel-moksel.livejournal.com
Не вижу, что дало Вам повод так подумать.

Date: 2012-04-30 11:48 am (UTC)
From: [identity profile] huzhepidarasa.livejournal.com
Просто на всякий случай решил уточнить. Мало ли, вон какой там рост, может, значение вдруг поменялось, а я не заметил? Я, кстати, ничего специально не ограничивал, там просто 2000 год по умолчанию. Мне этот оборот как раз нравится, я его не считаю некрасивым (мне его не Путин подсказал, если что, я его давно знаю). Раз его используют в изначальном смысле — я только рад.

В двух из трех Ваших цитат (2 и 3) этот оборот не мог быть употреблен, да и первая сомнительна. Он значит «очень важно, бесценно», а не «дорого обходится» (в деньгах или в чем-нибудь другом).

Date: 2012-04-30 12:55 pm (UTC)
From: [identity profile] yoksel-moksel.livejournal.com
Его использовали и используют только в изначальном смысле. Точно так же и "мне это дорого стоит" использовали и используют только в изначальных смыслах (разве что этих смыслов два — денежный и важностный).

Первая цитата не сильно отличается по смыслу от других. Составлял ли странник конкуренцию ремонтёру? Нисколько. Поэтому чужой секрет не приносил ремонтёру убытков в деньгах, да и покупка "секрета" — обучение — не принесла прибыли.

Я веду речь о том, что на моих глазах произошло резкое учащение употребления более редкого оборота за счёт другого, бывшего более распространённым. Фактически замещение одного другим. Видимо, таково веление времени: денежные смыслы стали конкурировать с важностными, а потом и вовсе оставили их в тени, поэтому для нового поколения двусмысленный оборот стал неудобен. И ещё я утверждаю, что успеху "дорогого" немало поспособствовало тиражирование в новостных каналах.
Edited Date: 2012-04-30 12:56 pm (UTC)

Date: 2012-04-30 07:43 am (UTC)
From: [identity profile] siticen.livejournal.com
Думаю, Путин здесь всё-таки ни при чём.
Словарь Ожегова: Дорогого стоит — о чем-н. важном, значительном.

Date: 2012-04-30 09:12 am (UTC)
From: [identity profile] yoksel-moksel.livejournal.com
Я же привёл ссылки, которые удостоверяют, что этот оборот употребляют минимум с середины XIX в. Ещё бы его не было в словаре Ожегова!

Date: 2012-04-29 05:15 pm (UTC)
From: [identity profile] vdinets.livejournal.com
По-русски это "даст Бог", вообще-то. Но скоро заменится на "иншалла" :-)

Date: 2012-04-29 05:54 pm (UTC)
From: [identity profile] rudnev.livejournal.com
хм. а авось?

Date: 2012-04-29 08:15 pm (UTC)
From: [identity profile] russian-o.livejournal.com
Точно!

Date: 2012-04-29 08:39 pm (UTC)
From: [identity profile] http://users.livejournal.com/_iga/
действительно: "авось, проект будет закончен".

Date: 2012-04-29 07:00 pm (UTC)
From: [identity profile] dmitriy mandel (from livejournal.com)
>> или еще ужаснее "It is to be hoped that..."

Думаю, что говорили "One hopes...", что довольно изящно.

На сегодняшний день hopefully во втором своём значении употребляется и в деловой, и в разговорной речи очень часто, и я бы сказал, что слишком часто. Это слово зачастую вставляют бездумно - и к месту, и нет. Половина Америки, короче говоря, на что-то уповает бОольшую часть светового дня. Hopefully ещё не паразит, но уже кандидат в паразиты.

Date: 2012-04-29 07:58 pm (UTC)
From: [identity profile] huzhepidarasa.livejournal.com
«не надёжно, а надежно»

Вот и нет.

Словарь (http://books.google.co.il/books?id=Wq3TAAAAMAAJ&q=%D0%BD%D0%B0%D0%B4%D0%B5%D0%B6%D0%BD%D0%BE&dq=%D0%BD%D0%B0%D0%B4%D0%B5%D0%B6%D0%BD%D0%BE&hl=en&sa=X&ei=tpudT9_SHqOC4gSwj4GqDg&redir_esc=y) говорит: Hopeful, adj. исполненный надежд; 1. надёжный; 2. -ly, adv. надёжно, с надеждою.

(c) Steven Pinker, "The Language Instinct".

Date: 2012-04-29 11:33 pm (UTC)
From: [identity profile] la-dy-ashley.livejournal.com
I am obliged to discuss one more example: the much-vilified hopefully. A sentence like Hopefully, the treaty will pass is said to be a grave error. The adverb hopefully comes from the adjective hopeful, meaning "in a manner full of hope." Therefore, the mavens say, it should be used only when the sentence refers to a person who is doing something in a hopeful manner. If it is the writer or reader who is hopeful, one should say It is hoped that the treaty will pass, or If hopes are realized, the treaty will pass, or I hope that the treaty will pass.

Now consider the following:
1. It is simply not true that an English adverb must indicate the manner in which the actor performs the action. Adverbs come in two kinds: "verb phrase" adverbs like carefully, which do refer to the actor, and "sentence" adverbs like frankly, which indicate the attitude of the speaker toward the content of the sentence. Other examples of sentence adverbs include:

accordingly curiously admittedly generally alarmingly happily amazingly honestly basically ideally bluntly incidentally candidly intriguingly confidentially mercifully
oddly parenthetically predictably roughly seriously strikingly supposedly understandably

Note that many of these fine sentence adverbs, like happily, honestly, and mercifully, come from verb phrase adverbs, and they are virtually never ambiguous in context. The use of hopefully as a sentence adverb, which has been around in writing at least since the 1930s (according to the Oxford English Dictionary) and in speech well before then, is a perfectly sensible application of this derivational process.

2. The suggested alternatives It is hoped that and If hopes are realized display four famous sins of bad writing: passive voice, needless words, vagueness, pomposity.

3. The suggested alternatives do not mean the same thing as hopefully, so the ban would leave certain thoughts unexpressible. Hopefully makes a hopeful prediction, whereas I hope that and It is hoped that merely describe certain people's mental states. Thus you can say I hope that the treaty will pass, but it isn't likely, but it would be odd to say Hopefully, the treaty will pass, but it isn't likely.

4. We are supposed to use hopefully only as a verb phrase adverb, as in the following:

Hopefully, Larry hurled the ball toward the basket with one second left in the game.

Hopefully, Melvin turned the record over and sat back down on the couch eleven centimeters closer to Ellen.


Call me uncouth, call me ignorant, but these sentences do not belong to any language that I speak.

Date: 2012-04-30 12:17 am (UTC)
From: [identity profile] tandem-bike.livejournal.com
usage becomes grammar ( in the case of hopefully, regretfully :-) )

Date: 2012-04-30 07:51 pm (UTC)
From: [identity profile] morgulis.livejournal.com
"очевидно" у нас есть, а какого-нибудь гипотетического "надежно" (не надёжно, а надежно), которое бы означало "я надеюсь" и было точным аналогом hopefully - нет.

Да полноте, есть ведь слово "может" в этом самом значении hopefully: "Может, Анатолий увидит эту мою запись". И еще несколько вводных оборотов, выражающих надежду или вероятность в начале фразы: пожалуй, верно, кажется, вроде, думается, похоже.

Date: 2012-04-30 08:29 pm (UTC)
From: [identity profile] bigbaadabum.livejournal.com
Почему вы здесь пишете про русские и английские слова и ничего об иврите?

Date: 2012-09-25 06:47 pm (UTC)
From: [identity profile] avva.livejournal.com
Просто так получается, что я читаю главным образом по-русски и по-английски.

December 2025

S M T W T F S
  123 4 56
78 9 10 11 1213
1415 1617181920
21 22 23 24 2526 27
28293031   

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Dec. 28th, 2025 03:35 pm
Powered by Dreamwidth Studios