о слове hopefully
Apr. 29th, 2012 01:28 pmНаречие hopefully имеет два значения:
1. "с надеждой": He looked at her hopefully.
2. "я надеюсь" или "надо надеяться": Hopefully the project will be finished on time.
Второе значение появилось относительно недавно. Иногда его критикуют и называют неправильным, но на самом деле у этой критики нет реальных оснований. Его невозможно перепутать с первым в реальном контексте, не говоря уж о том, что первое, якобы единственно правильное значение на самом деле встречается и в речи, и на письме намного реже второго.
Я не знал, однако, насколько недавно появилось второе значение - оказывается, совсем буквально вчера. Первая цитата в OED датирована 1932 годом, но после этого есть перерыв до 1954-го, и судя по всему до начала 60-х оно употреблялось редко. В начале 60-х наблюдается внезапный взрывной рост в его использовании, и вскоре после него появляются критики: уже в 1965-м это использование hopefully ругают в прессе (см. особенно комментарий Arnold Zwicky). Постепенно, впрочем, к нему почти все привыкли, включая большинство ярых хранителей языковой чистоты.
Одним из последних сдалось агенство Associated Press, и пару недель назад убрало из своего грамматического руководства запрет на это значение hopefully. Это событие породило небольшой всплеск статей и блог-записей, из которых отдельно отмечу - поскольку раздражает - запись в блоге Chronicle британского лингвиста Джеффри Пуллема. Среди многих соавторов известного лингвистического блога для широкой публики Language Log Пуллем выделяется своими грозными окриками, тирадами и наездами, обычно полными неверных, а то и просто лживых утверждений. В этой записи он тоже перевирает почти все, не сообщает читателям практически ни одного верного сведения, зато не забывает разрекламировать еще раз грамматику английского языка, одним из соавторов которой он является (подробный разбор идиотской тирады Пуллема, которая раздражает меня несмотря на то, что я совершенно согласен с ним собственно в вопросе использования hopefully, есть в моем комментарии к записи Languagehat, находится поиском 'pullum' на странице).
Забавно, насколько прочно укоренилось это новое - а теперь уже стандартное - значение hopefully в языке всего за 50 лет. Я поймал себя на том, что с трудом понимаю, как обходились без него до 60-х, ведь так удобно им передается эта часто важная мысль; а без него нужно писать что-то вроде "I hope that..." или еще ужаснее "It is to be hoped that...", что же люди делали? И не сразу до меня дошло, что мне не нужна машина времени, чтобы представить себе, что люди делали без этого hopefully - в моем распоряжении русский язык, в котором подобного наречия нет. Скажем, "очевидно" у нас есть, а какого-нибудь гипотетического "надежно" (не надёжно, а надежно), которое бы означало "я надеюсь" и было точным аналогом hopefully - нет. И действительно, приходится писать или говорить "надеюсь", "надо надеяться", "остается надеяться", или немного по-другому строить фразу, переносить надежду в другое место в предложении или вообще вместо нее употребить другую стандартную конструкцию, с несколько другим оттенком эмоции.
1. "с надеждой": He looked at her hopefully.
2. "я надеюсь" или "надо надеяться": Hopefully the project will be finished on time.
Второе значение появилось относительно недавно. Иногда его критикуют и называют неправильным, но на самом деле у этой критики нет реальных оснований. Его невозможно перепутать с первым в реальном контексте, не говоря уж о том, что первое, якобы единственно правильное значение на самом деле встречается и в речи, и на письме намного реже второго.
Я не знал, однако, насколько недавно появилось второе значение - оказывается, совсем буквально вчера. Первая цитата в OED датирована 1932 годом, но после этого есть перерыв до 1954-го, и судя по всему до начала 60-х оно употреблялось редко. В начале 60-х наблюдается внезапный взрывной рост в его использовании, и вскоре после него появляются критики: уже в 1965-м это использование hopefully ругают в прессе (см. особенно комментарий Arnold Zwicky). Постепенно, впрочем, к нему почти все привыкли, включая большинство ярых хранителей языковой чистоты.
Одним из последних сдалось агенство Associated Press, и пару недель назад убрало из своего грамматического руководства запрет на это значение hopefully. Это событие породило небольшой всплеск статей и блог-записей, из которых отдельно отмечу - поскольку раздражает - запись в блоге Chronicle британского лингвиста Джеффри Пуллема. Среди многих соавторов известного лингвистического блога для широкой публики Language Log Пуллем выделяется своими грозными окриками, тирадами и наездами, обычно полными неверных, а то и просто лживых утверждений. В этой записи он тоже перевирает почти все, не сообщает читателям практически ни одного верного сведения, зато не забывает разрекламировать еще раз грамматику английского языка, одним из соавторов которой он является (подробный разбор идиотской тирады Пуллема, которая раздражает меня несмотря на то, что я совершенно согласен с ним собственно в вопросе использования hopefully, есть в моем комментарии к записи Languagehat, находится поиском 'pullum' на странице).
Забавно, насколько прочно укоренилось это новое - а теперь уже стандартное - значение hopefully в языке всего за 50 лет. Я поймал себя на том, что с трудом понимаю, как обходились без него до 60-х, ведь так удобно им передается эта часто важная мысль; а без него нужно писать что-то вроде "I hope that..." или еще ужаснее "It is to be hoped that...", что же люди делали? И не сразу до меня дошло, что мне не нужна машина времени, чтобы представить себе, что люди делали без этого hopefully - в моем распоряжении русский язык, в котором подобного наречия нет. Скажем, "очевидно" у нас есть, а какого-нибудь гипотетического "надежно" (не надёжно, а надежно), которое бы означало "я надеюсь" и было точным аналогом hopefully - нет. И действительно, приходится писать или говорить "надеюсь", "надо надеяться", "остается надеяться", или немного по-другому строить фразу, переносить надежду в другое место в предложении или вообще вместо нее употребить другую стандартную конструкцию, с несколько другим оттенком эмоции.
no subject
Date: 2012-04-29 11:45 am (UTC)no subject
Date: 2012-04-29 11:45 am (UTC)no subject
Date: 2012-04-29 12:18 pm (UTC)Может быть наличие британских и американских военный баз в послевоенной Германии повлияло на язык, т.к. они на самом деле очень похожи внутренней логикой; и немецкие (англосаксонские) корни прослеживаются в английском очень явно.
no subject
Date: 2012-04-29 12:47 pm (UTC)no subject
Date: 2012-04-29 03:34 pm (UTC)1. массовая иммиграция немецкой интеллектуальной элиты в англоязычные страны в конце 30-х
2. создание военных баз союзниками на территории побеждённой Германии - с середины 40-х
По времени совпадает с проникновением второго значения hopefully в английский.
no subject
Date: 2012-04-29 01:04 pm (UTC)no subject
Date: 2012-04-29 03:37 pm (UTC)no subject
Date: 2012-04-29 12:44 pm (UTC)Надеюсь, все получится. Надеюсь, завтра будет солнце.
no subject
Date: 2012-04-29 12:55 pm (UTC)no subject
Date: 2012-04-29 12:58 pm (UTC)(ссылаяся на "мы, все присутсвующие", или "мы, кто имеет к этому отношение")
no subject
Date: 2012-04-29 01:47 pm (UTC)Будем надеяться, у вас все получится. Будем надеяться, пролетит.
no subject
Date: 2012-04-29 02:07 pm (UTC)no subject
Date: 2012-04-29 01:24 pm (UTC)no subject
Date: 2012-04-29 01:49 pm (UTC)Но к конструкции "hopefully" это отношения не имеет...
no subject
Date: 2012-04-29 04:02 pm (UTC)"Надеюсь" равно I hope.
Разве в I hope можно без подлежащего?
no subject
Date: 2012-04-29 01:04 pm (UTC)no subject
Date: 2012-04-29 02:05 pm (UTC)Вы немного неправы.
Оно в оусском языке есть, но давно уже не используется.
Правда, там не одно слово "надежно", а словосочетание "надежно есть".
Сделайте поиск в Гугль-Книгах по нему.
no subject
Date: 2012-04-29 02:10 pm (UTC)а тут слово "надежно" прямо присутствует, причем через него поясняется другое слово, "уповательно": "Надежно, есть надежда. ... Уповательно, что он скоро возвратится".
no subject
Date: 2012-04-29 03:59 pm (UTC)no subject
Date: 2012-04-29 04:50 pm (UTC)Всего за 10 лет частота употребления возросла многократно.
no subject
Date: 2012-04-29 07:25 pm (UTC)no subject
Date: 2012-04-29 09:12 pm (UTC)Н. С. Лесков. На ножах (1870) ― Нет, ― отвечала Лара, ― нет, я не сержусь, но вот что, я не могу сносить этого тона, каким ты говоришь о моем бывшем муже. Мне все это дорого стоит. Я уважаю тебя, ты хорошая, добрая, честная женщина; я нередко сама хочу тебя видеть, но когда мы свидимся… в меня просто вселяется дьявол
Л. Н. Толстой "Одно я знаю, что, чем труднее становится выбор в жизни для человека, чем тяжелее жить, тем больше надо владеть собой (употреблять по крайней мере все силы, чтоб владеть собой, но не попускаться) оттого, что в такую минуту ошибка дорого может стоить и себе и другим."
О графике. Не нужно жульничать. Зачем Вы ограничили график 200 годом, ведь мы же коснулись Путина? Мне "дорогого стоит" впервые резануло слух с экрана телевизора из путинских уст, и я опечалился, что теперь этот некрасивый оборот пойдёт в народ; так и случилось. На гугловской статистике стабильный рост количества книг с этой фразой я связываю с выходом в 1977 году "Целины" Брежнева, изданной пятнадцатимиллионным тиражом (и даже преподававшейся на уроках литературы).
Да, оборот "дорогого стоит" был в ходу и ранее, хотя и реже: он мог употребляться, когда фраза "это дорого стоит" могла быть расценена как отсылка к деньгам.
Взгляните на даты выхода книг здесь (http://search.ruscorpora.ru/search.xml?env=alpha&mycorp=&mysent=&mysize=&mysentsize=&dpp=&spp=&spd=&text=lexform&mode=main&sort=gr_tagging&lang=ru&nodia=1&req=%FD%F2%EE%20%E4%EE%F0%EE%E3%EE%20%F1%F2%EE%E8%F2&p=0) и и здесь (http://search.ruscorpora.ru/search.xml?env=alpha&mycorp=&mysent=&mysize=&mysentsize=&dpp=&spp=&spd=&text=lexform&mode=main&sort=gr_tagging&lang=ru&nodia=1&req=%FD%F2%EE%20%E4%EE%F0%EE%E3%EE%E3%EE%20%F1%F2%EE%E8%F2&p=0). И, чтобы не осталось сомнений,здесь (http://search.ruscorpora.ru/search.xml?env=alpha&mycorp=&mysent=&mysize=&mysentsize=&dpp=&spp=&spd=&text=lexform&mode=main&sort=gr_tagging&lang=ru&nodia=1&req=%E4%EE%F0%EE%E3%EE%E3%EE%20%F1%F2%EE%E8%F2&p=0)
no subject
Date: 2012-04-30 06:58 am (UTC)no subject
Date: 2012-04-30 09:18 am (UTC)no subject
Date: 2012-04-30 11:48 am (UTC)В двух из трех Ваших цитат (2 и 3) этот оборот не мог быть употреблен, да и первая сомнительна. Он значит «очень важно, бесценно», а не «дорого обходится» (в деньгах или в чем-нибудь другом).
no subject
Date: 2012-04-30 12:55 pm (UTC)Первая цитата не сильно отличается по смыслу от других. Составлял ли странник конкуренцию ремонтёру? Нисколько. Поэтому чужой секрет не приносил ремонтёру убытков в деньгах, да и покупка "секрета" — обучение — не принесла прибыли.
Я веду речь о том, что на моих глазах произошло резкое учащение употребления более редкого оборота за счёт другого, бывшего более распространённым. Фактически замещение одного другим. Видимо, таково веление времени: денежные смыслы стали конкурировать с важностными, а потом и вовсе оставили их в тени, поэтому для нового поколения двусмысленный оборот стал неудобен. И ещё я утверждаю, что успеху "дорогого" немало поспособствовало тиражирование в новостных каналах.
no subject
Date: 2012-04-30 07:43 am (UTC)Словарь Ожегова: Дорогого стоит — о чем-н. важном, значительном.
no subject
Date: 2012-04-30 09:12 am (UTC)no subject
Date: 2012-04-29 05:15 pm (UTC)no subject
Date: 2012-04-29 05:54 pm (UTC)no subject
Date: 2012-04-29 08:15 pm (UTC)no subject
Date: 2012-04-29 08:39 pm (UTC)no subject
Date: 2012-04-29 07:00 pm (UTC)Думаю, что говорили "One hopes...", что довольно изящно.
На сегодняшний день hopefully во втором своём значении употребляется и в деловой, и в разговорной речи очень часто, и я бы сказал, что слишком часто. Это слово зачастую вставляют бездумно - и к месту, и нет. Половина Америки, короче говоря, на что-то уповает бОольшую часть светового дня. Hopefully ещё не паразит, но уже кандидат в паразиты.
no subject
Date: 2012-04-29 07:58 pm (UTC)Вот и нет.
Словарь (http://books.google.co.il/books?id=Wq3TAAAAMAAJ&q=%D0%BD%D0%B0%D0%B4%D0%B5%D0%B6%D0%BD%D0%BE&dq=%D0%BD%D0%B0%D0%B4%D0%B5%D0%B6%D0%BD%D0%BE&hl=en&sa=X&ei=tpudT9_SHqOC4gSwj4GqDg&redir_esc=y) говорит: Hopeful, adj. исполненный надежд; 1. надёжный; 2. -ly, adv. надёжно, с надеждою.
(c) Steven Pinker, "The Language Instinct".
Date: 2012-04-29 11:33 pm (UTC)Now consider the following:
1. It is simply not true that an English adverb must indicate the manner in which the actor performs the action. Adverbs come in two kinds: "verb phrase" adverbs like carefully, which do refer to the actor, and "sentence" adverbs like frankly, which indicate the attitude of the speaker toward the content of the sentence. Other examples of sentence adverbs include:
accordingly curiously admittedly generally alarmingly happily amazingly honestly basically ideally bluntly incidentally candidly intriguingly confidentially mercifully
oddly parenthetically predictably roughly seriously strikingly supposedly understandably
Note that many of these fine sentence adverbs, like happily, honestly, and mercifully, come from verb phrase adverbs, and they are virtually never ambiguous in context. The use of hopefully as a sentence adverb, which has been around in writing at least since the 1930s (according to the Oxford English Dictionary) and in speech well before then, is a perfectly sensible application of this derivational process.
2. The suggested alternatives It is hoped that and If hopes are realized display four famous sins of bad writing: passive voice, needless words, vagueness, pomposity.
3. The suggested alternatives do not mean the same thing as hopefully, so the ban would leave certain thoughts unexpressible. Hopefully makes a hopeful prediction, whereas I hope that and It is hoped that merely describe certain people's mental states. Thus you can say I hope that the treaty will pass, but it isn't likely, but it would be odd to say Hopefully, the treaty will pass, but it isn't likely.
4. We are supposed to use hopefully only as a verb phrase adverb, as in the following:
Hopefully, Larry hurled the ball toward the basket with one second left in the game.
Hopefully, Melvin turned the record over and sat back down on the couch eleven centimeters closer to Ellen.
Call me uncouth, call me ignorant, but these sentences do not belong to any language that I speak.
no subject
Date: 2012-04-30 12:17 am (UTC)no subject
Date: 2012-04-30 07:51 pm (UTC)Да полноте, есть ведь слово "может" в этом самом значении hopefully: "Может, Анатолий увидит эту мою запись". И еще несколько вводных оборотов, выражающих надежду или вероятность в начале фразы: пожалуй, верно, кажется, вроде, думается, похоже.
no subject
Date: 2012-04-30 08:29 pm (UTC)no subject
Date: 2012-09-25 06:47 pm (UTC)