avva: (Default)
[personal profile] avva
(эта запись может быть интересна лишь знающим иврит)

Есть что-то в использовании высокого стиля в иврите, что ускользает от меня. Пару дней назад я слышал по радио объявление, призывающее водителей быть особенно осторожными в Лаг ба-Омер, чтобы не задавить детей, бегающих туда-сюда. Там буквально было сказано следующее:

"תהיו נכונים לבלימת פתע. תמיד יכול לקרות שאיזה ילד יתפרץ פתאום אל הכביש"

Меня это удивило. Я знаю, конечно, что у נכון есть значение "быть готовым" кроме обычного значения "верный, истинный", но это значение используется в высоком стиле, не в разговорном языке. Никто не скажет на улице кому-то другому, или на рабочем месте, "תהיה נכון לשיחה איתו מחר". Скажут מוכן. При этом весь остальной текст объявления составлен на совершенно обычном разговорном языке; даже в процитированной строке - сказано именно תהיו, а не היו, и следующее предложение, с его איזה ילד и יתפרץ פתאום, даже подчеркнуто разговорное.

Вот мне и непонятно это смешение стилей. Кто-то сознательно принял решение сказать в тексте этого объявления "תהיו נכונים לבלימת פתע", а не "תהיו מוכנים לבלימת פתע". О чем этот человек думал, принимая это решение, чем руководствовался? Что хотел этим сказать?
This account has disabled anonymous posting.
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting

December 2025

S M T W T F S
  123 4 56
78 9 10 11 1213
1415 1617181920
21 22 23 24 2526 27
28293031   

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Dec. 28th, 2025 09:09 pm
Powered by Dreamwidth Studios