о высоком стиле (иврит)
May. 6th, 2012 02:21 pm(эта запись может быть интересна лишь знающим иврит)
Есть что-то в использовании высокого стиля в иврите, что ускользает от меня. Пару дней назад я слышал по радио объявление, призывающее водителей быть особенно осторожными в Лаг ба-Омер, чтобы не задавить детей, бегающих туда-сюда. Там буквально было сказано следующее:
"תהיו נכונים לבלימת פתע. תמיד יכול לקרות שאיזה ילד יתפרץ פתאום אל הכביש"
Меня это удивило. Я знаю, конечно, что у נכון есть значение "быть готовым" кроме обычного значения "верный, истинный", но это значение используется в высоком стиле, не в разговорном языке. Никто не скажет на улице кому-то другому, или на рабочем месте, "תהיה נכון לשיחה איתו מחר". Скажут מוכן. При этом весь остальной текст объявления составлен на совершенно обычном разговорном языке; даже в процитированной строке - сказано именно תהיו, а не היו, и следующее предложение, с его איזה ילד и יתפרץ פתאום, даже подчеркнуто разговорное.
Вот мне и непонятно это смешение стилей. Кто-то сознательно принял решение сказать в тексте этого объявления "תהיו נכונים לבלימת פתע", а не "תהיו מוכנים לבלימת פתע". О чем этот человек думал, принимая это решение, чем руководствовался? Что хотел этим сказать?
Есть что-то в использовании высокого стиля в иврите, что ускользает от меня. Пару дней назад я слышал по радио объявление, призывающее водителей быть особенно осторожными в Лаг ба-Омер, чтобы не задавить детей, бегающих туда-сюда. Там буквально было сказано следующее:
"תהיו נכונים לבלימת פתע. תמיד יכול לקרות שאיזה ילד יתפרץ פתאום אל הכביש"
Меня это удивило. Я знаю, конечно, что у נכון есть значение "быть готовым" кроме обычного значения "верный, истинный", но это значение используется в высоком стиле, не в разговорном языке. Никто не скажет на улице кому-то другому, или на рабочем месте, "תהיה נכון לשיחה איתו מחר". Скажут מוכן. При этом весь остальной текст объявления составлен на совершенно обычном разговорном языке; даже в процитированной строке - сказано именно תהיו, а не היו, и следующее предложение, с его איזה ילד и יתפרץ פתאום, даже подчеркнуто разговорное.
Вот мне и непонятно это смешение стилей. Кто-то сознательно принял решение сказать в тексте этого объявления "תהיו נכונים לבלימת פתע", а не "תהיו מוכנים לבלימת פתע". О чем этот человек думал, принимая это решение, чем руководствовался? Что хотел этим сказать?