avva: (Default)
[personal profile] avva
(эта запись может быть интересна лишь знающим иврит)

Есть что-то в использовании высокого стиля в иврите, что ускользает от меня. Пару дней назад я слышал по радио объявление, призывающее водителей быть особенно осторожными в Лаг ба-Омер, чтобы не задавить детей, бегающих туда-сюда. Там буквально было сказано следующее:

"תהיו נכונים לבלימת פתע. תמיד יכול לקרות שאיזה ילד יתפרץ פתאום אל הכביש"

Меня это удивило. Я знаю, конечно, что у נכון есть значение "быть готовым" кроме обычного значения "верный, истинный", но это значение используется в высоком стиле, не в разговорном языке. Никто не скажет на улице кому-то другому, или на рабочем месте, "תהיה נכון לשיחה איתו מחר". Скажут מוכן. При этом весь остальной текст объявления составлен на совершенно обычном разговорном языке; даже в процитированной строке - сказано именно תהיו, а не היו, и следующее предложение, с его איזה ילד и יתפרץ פתאום, даже подчеркнуто разговорное.

Вот мне и непонятно это смешение стилей. Кто-то сознательно принял решение сказать в тексте этого объявления "תהיו נכונים לבלימת פתע", а не "תהיו מוכנים לבלימת פתע". О чем этот человек думал, принимая это решение, чем руководствовался? Что хотел этим сказать?

Date: 2012-05-06 11:30 am (UTC)
From: [identity profile] theshadeck.livejournal.com
Похоже на то, как в сообщениях о пробках любят говорить про "мевакшим лифнот" куда-то там ("мевакишим" в устаревшем значении "желающие").

Date: 2012-05-06 11:35 am (UTC)
From: [identity profile] gaiwan.livejournal.com
Это, ИМХО, отсылка к скаутскому приветствию היה נכון. То есть использование предположительно укоренившегося в созанании оборота, указывающего на серьезность и вместе с тем детскость.

Date: 2012-05-06 11:45 am (UTC)
From: [identity profile] nomen-nescio.livejournal.com
תהיו מוכנים встречается в Гугле примерно так же часто, как היו נכונים, а вот תהיו נכונים - совсем редко.

Date: 2012-05-06 11:42 am (UTC)
From: [identity profile] unsignedlong.livejournal.com
http://translate.google.com/#iw|ru|%D7%A0%D7%9B%D7%95%D7%9F

Один из переводов слова "нахон" , это готов.

Date: 2012-05-06 11:44 am (UTC)
From: [identity profile] mikser.livejournal.com
>(эта запись может быть интересна лишь знающим иврит)

Пишу лишь для того чтобы поблагодарить за предупреждение. Такая инфа отлично экономит время. Спасибо.

Date: 2012-05-06 11:45 am (UTC)
From: [identity profile] kapla55.livejournal.com
Мое чувство иврита говорит, что тут дело не в высоком стиле против повседневного. Есть разница. נכון - это быть готовым, быть "взведенным", быть способным что-то предпринять, а מוכן - это больше быть подготовленным. В данном случает מוכן просто не совсем подходит.
Edited Date: 2012-05-06 12:05 pm (UTC)

Date: 2012-05-07 11:28 am (UTC)
From: [identity profile] chanama.livejournal.com
Мне тоже именно так чувствуется.

Date: 2012-05-07 11:49 am (UTC)
From: [identity profile] kapla55.livejournal.com
Угу. "תהיו מוכנים לבלימת פתע" воспринимается как совет приготовиться к экстенному торможению - пристегнуть ремни, покрепче взяться за поручни, и т.д., а "תהיו נכונים לבלימת פתע" это именно совет быть готовым активно действовать.
Edited Date: 2012-05-07 02:52 pm (UTC)

Date: 2012-05-07 12:48 pm (UTC)
From: [identity profile] avva.livejournal.com
Интересно. У меня нет такого ощущения; по-моему, מוכן может передавать и то значение, и другое - в зависимости от контекста. А главное, я просто не представляю себе, чтобы кто-то в обычной разговорной ситуации использовал נכון в этом значении - даже если бы он хотел именно подчеркнуть "быть взведенным". Это просто не из того пласта языка слово.

Date: 2012-05-07 03:05 pm (UTC)
From: [identity profile] kapla55.livejournal.com
Я согласен что מוכן имеет оба смысла. Более того, в разговорном стиле, в котором выдержана вся фраза, этот глагол скорее означает "мочь". ("?אתה מוכן לעזור" - Ты не мог бы помочь?). "נכונות לעזור", "נכונות לפעול" мне кажутся гораздо более естественными чем "מוכנות לעזור" и "מוכנות לפעול". Отсюда и "נכון" вместо "מוכן" более однозначен и точен. "נכונות, נכון" вовсе не кажутся высоким стилем.

> в зависимости от контекста

Вот именно. В данном случае "תהיו מוכנים לבלימת פתע" будет означать рекомендацию проверить тормоза, привязать покрепче грузы, пристегнуть ремни, а не готовность активно действовать и быть осторожными.
Edited Date: 2012-05-07 03:10 pm (UTC)

Date: 2012-05-06 11:57 am (UTC)
From: [identity profile] michk.livejournal.com
Скорее всего он ни о чём не думал. Судя по количеству обычных ошибок на радио/в рекламных объявлениях и т.д., у среднестатистического составителя подобных текстов с ивритом не очень...

Date: 2012-05-06 01:02 pm (UTC)
From: [identity profile] theshadeck.livejournal.com
Смотря где. На Галей Цахаль, к примеру, правят грэма нациз, готовые переписывать джинглы по 10 раз, лишь бы не перепутать ратув с ратов.

Date: 2012-05-06 01:14 pm (UTC)
From: [identity profile] michk.livejournal.com
Даже в рекламе?

Date: 2012-05-06 03:02 pm (UTC)
From: [identity profile] theshadeck.livejournal.com
что вы, поручик, какая реклама на армейской станции?!

Date: 2012-05-06 06:16 pm (UTC)
From: [identity profile] neatfires.livejournal.com
реклама бывает социальной (как в этом посте), ващета

Date: 2012-05-06 12:18 pm (UTC)
From: [identity profile] utnapishti.livejournal.com
По поводу нахон/мухан, я согласен с комментарием kapla55: это немного разные виды готовности. Я бы сказал, что "мухан" это в большей мере готовность к чему-то конкретному, о чём заранее известно, где и когда оно произойдёт. А "нахон" - скорее готовность к неожиданной ситуации, когда может понадобиться быстрая реакция.
По поводу hею/тиh'ю: как раз между этими словами разница только стилистическая. Соответственно, сказали "тиh'ю", поскольку никто добровольно не говорит "hею".

На всякий случай, если ты вдруг не знаешь: пионерско-скаутское "будь готов" на иврите как раз "היה נכון" (не знаю, до сих пор ли).

Date: 2012-05-06 01:06 pm (UTC)
From: [identity profile] theshadeck.livejournal.com
Наверно, это аналогично разнице между ready и prepared в английском (prepared = нахон).

Date: 2012-05-06 01:11 pm (UTC)
From: [identity profile] utnapishti.livejournal.com
Точно!

Date: 2012-05-06 12:41 pm (UTC)
From: [identity profile] getman.livejournal.com
Это же советы по נהיגה נכונה, дополнительное употребление слова נכון усиливает связь такой готовности и правильности вождения.

Date: 2012-05-06 01:04 pm (UTC)
From: [identity profile] http://users.livejournal.com/sorcerer_/
בלימת פתע это настолько далеко от נהיגה נכונה насколько можно.
Но не впервой по радио учат израильтян неправильно водить, самый смак был про тустусы и обгон справа.

Date: 2012-05-06 01:06 pm (UTC)
From: [identity profile] getman.livejournal.com
А что, с точки зрения правильного вождения, нужно делать когда ребенок вдруг выскочил на дорогу?

Date: 2012-05-06 01:14 pm (UTC)
From: [identity profile] http://users.livejournal.com/sorcerer_/
С точки зрения правильного вождения быть готовым к экстренному торможению - неверно, нужно быть готовым избежать экстренного торможения любыми средствами, не создающими бОльшей опасности, ессно.
Т.е. я бы понял если б сказали: когда ребенок выскочит на дорогу - тормозите.
Но было сказано совсем не это.

Date: 2012-05-06 01:19 pm (UTC)
From: [identity profile] getman.livejournal.com
Так ведь Лаг Ба-Омер, в том-то и дело, что схемы по избеганию экстренного торможения любыми средствами могут оказаться неправильными из-за того что дети шляются в необычных местах. Так что или начинайте ездить 10 км/ч или будьте готовы...

Date: 2012-05-06 01:31 pm (UTC)
From: [identity profile] http://users.livejournal.com/sorcerer_/
Израильтяне и так, чуть что, томозят в пол.
Их не надо этому учить, надо отучать.

Date: 2012-05-07 07:38 am (UTC)
ext_454496: (Default)
From: [identity profile] alexcohn.livejournal.com
"Будь готов к экстренному торможению" - относится не только к тому водителю, перед носом которого выскочил на дорогу ребенок. Но и к тому, который едет за ним и никакого ребенка не видит!

Date: 2012-05-06 02:46 pm (UTC)
From: [identity profile] dive-master.livejournal.com
Цитата на иврите звучит в голове исключительно голосом Дана Канера.

Date: 2012-05-06 04:20 pm (UTC)
From: [identity profile] utnapishti.livejournal.com
Голосом Дана Канера - скорее так: "Премьер-министр Биньямин Нетаньяху был первым, кто осознал опасность, грозящую детям на дорогах в Лаг Ба-Омер. Он призвал водителей проявить бдительность" итп.

Date: 2012-05-06 04:34 pm (UTC)
From: [identity profile] reytuzi.livejournal.com
Вторая часть предложения - пример оч. разговорного стиля (имхо) -
איזה ילד не каждый день в литературной речи встречается:)
Для моего уха это сознательное занижение и воспринимается как дружеско-заботливое предупреждение (что-то вроде, "любой козел под колеса бросится, будешь потом из-за него время тратить?"). В отличие от первой сугубо официальной части.

Мне кажется противопоставление стилей с целью привлечь внимание к предложению в целом, и, соотвественно, к ситуации вообще.

Date: 2012-05-07 12:49 pm (UTC)
From: [identity profile] avva.livejournal.com
Мне эта идея тоже приходила в голову, да; специально написать странно звучащий текст, чтобы привлечь внимание. Может быть.

Date: 2012-05-10 08:10 am (UTC)
From: [identity profile] nu57.livejournal.com
Да, про смешение стилей - хорошая идея. Как добрый следователь после злого.
А писать "официальную часть" правил вождения высоким стилем - вообще израильская традиция.

Date: 2012-05-06 06:50 pm (UTC)
From: [identity profile] spaniel90100.livejournal.com
Не могу поручиться, что человек, принимавший решение, думал именно об этом,
но я бы сразу подумала вот о чем:
"мухан" постоянно употребляется в смысле "согласен"
("ани ло мухан лисболь..." = "я не согласен терпеть"),
а тут подчеркивается именно готовность.
И разговорный стиль разбавляется красивым. Выдерживать всё в высоком штиле было бы вычурно и искусственно, а так, видимо, в самый раз.

Date: 2012-05-06 07:01 pm (UTC)
From: [identity profile] kot-begemot.livejournal.com
Скорее всего ни о чём вообще аффтар не думал. Написал как написалось.

Date: 2012-05-08 05:44 pm (UTC)
From: [identity profile] gaal.livejournal.com
The most common use of this form is in the Hebrew version of the Scouts' motto "Be prepared": היה נכון. Curiously (to me), the writer of the ad chose to use the fancy word for "prepared", but the colloquial form of imperative "be". That is, I'd expect either היו נכונים or תהיו מוכנים; otherwise the register is incongruous.

December 2025

S M T W T F S
  123 4 56
78 9 10 11 1213
1415 1617181920
21 22 23 24 2526 27
28293031   

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Dec. 28th, 2025 05:39 pm
Powered by Dreamwidth Studios