о высоком стиле (иврит)
May. 6th, 2012 02:21 pm(эта запись может быть интересна лишь знающим иврит)
Есть что-то в использовании высокого стиля в иврите, что ускользает от меня. Пару дней назад я слышал по радио объявление, призывающее водителей быть особенно осторожными в Лаг ба-Омер, чтобы не задавить детей, бегающих туда-сюда. Там буквально было сказано следующее:
"תהיו נכונים לבלימת פתע. תמיד יכול לקרות שאיזה ילד יתפרץ פתאום אל הכביש"
Меня это удивило. Я знаю, конечно, что у נכון есть значение "быть готовым" кроме обычного значения "верный, истинный", но это значение используется в высоком стиле, не в разговорном языке. Никто не скажет на улице кому-то другому, или на рабочем месте, "תהיה נכון לשיחה איתו מחר". Скажут מוכן. При этом весь остальной текст объявления составлен на совершенно обычном разговорном языке; даже в процитированной строке - сказано именно תהיו, а не היו, и следующее предложение, с его איזה ילד и יתפרץ פתאום, даже подчеркнуто разговорное.
Вот мне и непонятно это смешение стилей. Кто-то сознательно принял решение сказать в тексте этого объявления "תהיו נכונים לבלימת פתע", а не "תהיו מוכנים לבלימת פתע". О чем этот человек думал, принимая это решение, чем руководствовался? Что хотел этим сказать?
Есть что-то в использовании высокого стиля в иврите, что ускользает от меня. Пару дней назад я слышал по радио объявление, призывающее водителей быть особенно осторожными в Лаг ба-Омер, чтобы не задавить детей, бегающих туда-сюда. Там буквально было сказано следующее:
"תהיו נכונים לבלימת פתע. תמיד יכול לקרות שאיזה ילד יתפרץ פתאום אל הכביש"
Меня это удивило. Я знаю, конечно, что у נכון есть значение "быть готовым" кроме обычного значения "верный, истинный", но это значение используется в высоком стиле, не в разговорном языке. Никто не скажет на улице кому-то другому, или на рабочем месте, "תהיה נכון לשיחה איתו מחר". Скажут מוכן. При этом весь остальной текст объявления составлен на совершенно обычном разговорном языке; даже в процитированной строке - сказано именно תהיו, а не היו, и следующее предложение, с его איזה ילד и יתפרץ פתאום, даже подчеркнуто разговорное.
Вот мне и непонятно это смешение стилей. Кто-то сознательно принял решение сказать в тексте этого объявления "תהיו נכונים לבלימת פתע", а не "תהיו מוכנים לבלימת פתע". О чем этот человек думал, принимая это решение, чем руководствовался? Что хотел этим сказать?
no subject
Date: 2012-05-06 11:30 am (UTC)no subject
Date: 2012-05-06 11:35 am (UTC)no subject
Date: 2012-05-06 11:42 am (UTC)Один из переводов слова "нахон" , это готов.
no subject
Date: 2012-05-06 11:44 am (UTC)Пишу лишь для того чтобы поблагодарить за предупреждение. Такая инфа отлично экономит время. Спасибо.
no subject
Date: 2012-05-06 11:45 am (UTC)no subject
Date: 2012-05-06 11:45 am (UTC)no subject
Date: 2012-05-06 11:57 am (UTC)no subject
Date: 2012-05-06 12:18 pm (UTC)По поводу hею/тиh'ю: как раз между этими словами разница только стилистическая. Соответственно, сказали "тиh'ю", поскольку никто добровольно не говорит "hею".
На всякий случай, если ты вдруг не знаешь: пионерско-скаутское "будь готов" на иврите как раз "היה נכון" (не знаю, до сих пор ли).
no subject
Date: 2012-05-06 12:41 pm (UTC)no subject
Date: 2012-05-06 01:02 pm (UTC)no subject
Date: 2012-05-06 01:04 pm (UTC)Но не впервой по радио учат израильтян неправильно водить, самый смак был про тустусы и обгон справа.
no subject
Date: 2012-05-06 01:06 pm (UTC)no subject
Date: 2012-05-06 01:06 pm (UTC)no subject
Date: 2012-05-06 01:11 pm (UTC)no subject
Date: 2012-05-06 01:14 pm (UTC)Т.е. я бы понял если б сказали: когда ребенок выскочит на дорогу - тормозите.
Но было сказано совсем не это.
no subject
Date: 2012-05-06 01:14 pm (UTC)no subject
Date: 2012-05-06 01:19 pm (UTC)no subject
Date: 2012-05-06 01:31 pm (UTC)Их не надо этому учить, надо отучать.
no subject
Date: 2012-05-06 02:46 pm (UTC)no subject
Date: 2012-05-06 03:02 pm (UTC)no subject
Date: 2012-05-06 04:20 pm (UTC)no subject
Date: 2012-05-06 04:34 pm (UTC)איזה ילד не каждый день в литературной речи встречается:)
Для моего уха это сознательное занижение и воспринимается как дружеско-заботливое предупреждение (что-то вроде, "любой козел под колеса бросится, будешь потом из-за него время тратить?"). В отличие от первой сугубо официальной части.
Мне кажется противопоставление стилей с целью привлечь внимание к предложению в целом, и, соотвественно, к ситуации вообще.
no subject
Date: 2012-05-06 06:16 pm (UTC)no subject
Date: 2012-05-06 06:50 pm (UTC)но я бы сразу подумала вот о чем:
"мухан" постоянно употребляется в смысле "согласен"
("ани ло мухан лисболь..." = "я не согласен терпеть"),
а тут подчеркивается именно готовность.
И разговорный стиль разбавляется красивым. Выдерживать всё в высоком штиле было бы вычурно и искусственно, а так, видимо, в самый раз.
no subject
Date: 2012-05-06 07:01 pm (UTC)no subject
Date: 2012-05-07 07:38 am (UTC)no subject
Date: 2012-05-07 11:28 am (UTC)no subject
Date: 2012-05-07 11:49 am (UTC)no subject
Date: 2012-05-07 12:48 pm (UTC)no subject
Date: 2012-05-07 12:49 pm (UTC)no subject
Date: 2012-05-07 03:05 pm (UTC)> в зависимости от контекста
Вот именно. В данном случае "תהיו מוכנים לבלימת פתע" будет означать рекомендацию проверить тормоза, привязать покрепче грузы, пристегнуть ремни, а не готовность активно действовать и быть осторожными.
no subject
Date: 2012-05-08 05:44 pm (UTC)no subject
Date: 2012-05-10 08:10 am (UTC)А писать "официальную часть" правил вождения высоким стилем - вообще израильская традиция.