лытдыбра чуть-чуть
Feb. 6th, 2002 04:54 amВчера вечером (или позавчера, это как посмотреть) был на презентации сборника переводов из Катулла. Переводчица - славная девушка из Кирьят-Арба по имени Рахель Торпусман - долго и сбивчиво всех благодарила. Спасибо
natsla за то, что рассказала и напомнила мне о презентации.
В книжку вошли переводы 33 стихов Катулла. Некоторые из них мне понравились весьма; некоторые не очень. У Немцова есть несколько её переводов.
Вообще сам факт, конечно, радует весьма.
Радует также замечательное оформление книги. Каждый стих мастерски иллюстрирован очень хорошим и вдумчивым художником, и вообще оформление книги выше всяких похвал. Издал её Иерусалимский клуб библиофилов, так что неудивительно, наверное. Иллюстрации нередко выгодно оттеняют стих; например, в иллюстрации к знаменитому стиху про воробышка присутствует этакая фаллическая птичка - ненавязчивое указание читателю на второе, эротическое прочтение стиха, которое, не зная о нём заранее, вполне можно не заметить.
Что ещё? Порадовало стремление переводчицы избавляться от некоторых специфически "античных" стереотипов. Например, в одном из стихов лист папируса стал листом бумаги, а в другом поэт обращается к Цезарю на "вы" (см. ссылку). Это необязательно хорошо, но несомненно интересно. Надо бы ещё раз перечитать и подумать. Огорчила, с другой стороны, полная конвенциональность всех размеров (т.е. покорное следование традиции перевода якобы размером оригинала), изредка недостаточная смелость в переводе скабрезностей или непристойностей. Например, знаменитое Катулловское "Pedicabo ego vos et irrumabo" (которое у Максима Амелина, например, стало "Раскорячу я вас и отмужичу") у Торпусман превратилось в "Ох и вставлю я и в рот вам и в анус". Всё хорошо, и к смыслу оригинала ближе, только вот этот медицинско-научный анус режет слух и морщит глаз. Ей бы ещё чуть-чуть смелости набраться и вместо "ануса" подставить "жопу". Тогда бы и собственно шутливо-непристойный характер первой строки лучше бы сохранился. Но на это её не хватило. Как-никак, классика, Катулл и вапще. Конечно, решение такое переводчику принять нелегко. От "ануса" до "жопы" - дистанция огромного размера!
В книжку вошли переводы 33 стихов Катулла. Некоторые из них мне понравились весьма; некоторые не очень. У Немцова есть несколько её переводов.
Вообще сам факт, конечно, радует весьма.
Радует также замечательное оформление книги. Каждый стих мастерски иллюстрирован очень хорошим и вдумчивым художником, и вообще оформление книги выше всяких похвал. Издал её Иерусалимский клуб библиофилов, так что неудивительно, наверное. Иллюстрации нередко выгодно оттеняют стих; например, в иллюстрации к знаменитому стиху про воробышка присутствует этакая фаллическая птичка - ненавязчивое указание читателю на второе, эротическое прочтение стиха, которое, не зная о нём заранее, вполне можно не заметить.
Что ещё? Порадовало стремление переводчицы избавляться от некоторых специфически "античных" стереотипов. Например, в одном из стихов лист папируса стал листом бумаги, а в другом поэт обращается к Цезарю на "вы" (см. ссылку). Это необязательно хорошо, но несомненно интересно. Надо бы ещё раз перечитать и подумать. Огорчила, с другой стороны, полная конвенциональность всех размеров (т.е. покорное следование традиции перевода якобы размером оригинала), изредка недостаточная смелость в переводе скабрезностей или непристойностей. Например, знаменитое Катулловское "Pedicabo ego vos et irrumabo" (которое у Максима Амелина, например, стало "Раскорячу я вас и отмужичу") у Торпусман превратилось в "Ох и вставлю я и в рот вам и в анус". Всё хорошо, и к смыслу оригинала ближе, только вот этот медицинско-научный анус режет слух и морщит глаз. Ей бы ещё чуть-чуть смелости набраться и вместо "ануса" подставить "жопу". Тогда бы и собственно шутливо-непристойный характер первой строки лучше бы сохранился. Но на это её не хватило. Как-никак, классика, Катулл и вапще. Конечно, решение такое переводчику принять нелегко. От "ануса" до "жопы" - дистанция огромного размера!
no subject
Date: 2002-02-05 07:13 pm (UTC)Íå ñîãëàñåí!
no subject
Date: 2002-02-05 09:11 pm (UTC)no subject
Date: 2002-02-05 10:46 pm (UTC)Nobody expected to Spanish Inc.
Date: 2002-02-06 12:17 am (UTC)>...
>Âîîáùå ñàì ôàêò, êîíå÷íî, ðàäóåò âåñüìà.
Òîëüêà,
Ïðåäëàãàþ âòîðîå "âåñüìà" çàìåíèòü íà "èçðÿäíî"
Àëèê
no subject
Date: 2002-02-06 01:26 am (UTC)no subject
Re:
Date: 2002-02-06 03:13 am (UTC)no subject
Date: 2002-02-06 03:14 am (UTC)no subject
Date: 2002-02-06 03:18 am (UTC)http://spintongues.vladivostok.com/catullo3/catullo3.html
Re: Nobody expected to Spanish Inc.
Date: 2002-02-06 03:27 am (UTC)Ìíå óæå íè÷åãî íå ïîìîæåò ;)
no subject
Date: 2002-02-06 03:28 am (UTC)À ÷åãî òàê ìàëî èõ òàì?
no subject
Date: 2002-02-06 04:12 am (UTC)Âïðî÷åì, ýòî óæå êàòóëëîâà ëåêñèêà.
Àëèê, Àëèê, òû ðóëèøü
Date: 2002-02-06 04:14 am (UTC)ñìåøíî, êàê ìû òàê è íå ïîçíàêîìèëèñü, àãà.
no subject
Date: 2002-02-06 04:15 am (UTC)Íó òàê çàéìèòåñü.
Date: 2002-02-06 04:17 am (UTC)Re: Nobody expected to Spanish Inc.
Date: 2002-02-06 05:25 am (UTC)Â ïÿòíèöó-ñóááîòó ìû ñ Àëèñêîé áóäåì â Èåðóñàëèìå,
è ìîæíî áûëî áû âñòðåòèòüñÿ â "Êåíãóðó" èëè "Ôîêà÷÷î".
Ýòî è Íàöëû êàñàåòñÿ!
Àëèê
Å-å!
Date: 2002-02-06 05:47 am (UTC)2) Íåêîòîðûå çíàþò, ÷òî âñêîðå ïîñëå íàøåãî ñ Àëèñîé çíàêîìñòâà
ÿ ïðèçíàëñÿ åé â ñîêðîâåííîì â "Mike's Place", âî âðåìÿ òâîåãî âûñòóïëåíÿ.
Òåïåðü íàñòàëà ïîðà îá'ÿâèòü, ÷òî ïåëà òû íå ÷òî èíîå êàê
"Hey, Joe! I heard you shut your womàn down!"
Êòî çíàåò, íå òâîÿ ëè ïåñåíêà ïðèäàëà ìíå õðàáðîñòè?
Àëèê
no subject
Date: 2002-02-06 11:46 pm (UTC)E-mail ïåðåâîä÷èöû Êàòóëëà
Date: 2002-02-11 06:58 am (UTC)spaniel90100@yahoo.com
(Õîçÿèí, òû áû çàïîñòèë, ÷òî ëè.)
Áîëüøàÿ ïðîñüáà ïèñàòü òðàíñëèòîì, íó èëè àíãë., èëè èâð.
стала жрица
Date: 2002-11-19 02:28 pm (UTC)Re: стала жрица
Date: 2006-02-13 06:32 pm (UTC)Спасибо, Толя. Здравствуй, Егорушка.