о гениальном
Jun. 26th, 2012 05:08 pmУ меня иногда получается написать здесь о книгах, которые читаю, но далеко не о всех. Нередко самые лучшие книги проходят мимо этого журнала, потому что кажется странным и неверным написать о них походя; надо уделить этому время и постараться написать вдумчиво и интересно, как они того заслуживают. А потом в итоге времени или сил на это не находится.
Но это неправильная тактика. Лучше сказать, пусть даже вкратце, о чем-то замечательном, чем вообще не упоминать.
Так что я скажу вкратце. Если вы не читали романов Патрика О'Брайана об Обри и Матьюрине (два главных героя), и если вы можете читать по-английски, я очень, очень рекомендую вам прочитать этот цикл.
(несколько романов цикла существуют в русских переводах, которые, на первый взгляд по крайней мере, не ужасны, но я их не читал. Английский язык О'Брайана невероятно прекрасен, и он гениально использует его для передачи особенностей эпохи и речи персонажей, так что если есть возможность читать в оригинале, без всякого сомнения надо в оригинале)
Несомненно это лучшие исторические романы вообще в истории этого жанра (это не только мое мнение). Та степень погружения в эпоху, в обыденную жизнь людей того времени, в то, как и о чем они думали, какие были обычаи и как они их воспринимали, как они говорили и о чем - все это превосходит любой другой исторический роман, который мне когда-либо попадался, настолько, что даже сравнивать нелепо. Но кроме этого, романы О'Брайана выходят за рамки жанра: это настоящая литература (или так, если вам угодно: Настоящая Литература), и по-моему, принадлежит к вершинам литературы 20-го века.
Когда-то очень давно я написал одну запись про О'Брайана, когда только начинал читать. А сейчас я медленно перечитываю всю эпопею, и заново переживаю. Уже год я думаю написать более подробную запись о том, что я подразумеваю под погружением в эпоху у О'Брайана и как это вижу, и все никак не пишется. Поэтому поверьте мне на слово. Читайте О'Брайана. Его трудно перехвалить.
Но это неправильная тактика. Лучше сказать, пусть даже вкратце, о чем-то замечательном, чем вообще не упоминать.
Так что я скажу вкратце. Если вы не читали романов Патрика О'Брайана об Обри и Матьюрине (два главных героя), и если вы можете читать по-английски, я очень, очень рекомендую вам прочитать этот цикл.
(несколько романов цикла существуют в русских переводах, которые, на первый взгляд по крайней мере, не ужасны, но я их не читал. Английский язык О'Брайана невероятно прекрасен, и он гениально использует его для передачи особенностей эпохи и речи персонажей, так что если есть возможность читать в оригинале, без всякого сомнения надо в оригинале)
Несомненно это лучшие исторические романы вообще в истории этого жанра (это не только мое мнение). Та степень погружения в эпоху, в обыденную жизнь людей того времени, в то, как и о чем они думали, какие были обычаи и как они их воспринимали, как они говорили и о чем - все это превосходит любой другой исторический роман, который мне когда-либо попадался, настолько, что даже сравнивать нелепо. Но кроме этого, романы О'Брайана выходят за рамки жанра: это настоящая литература (или так, если вам угодно: Настоящая Литература), и по-моему, принадлежит к вершинам литературы 20-го века.
Когда-то очень давно я написал одну запись про О'Брайана, когда только начинал читать. А сейчас я медленно перечитываю всю эпопею, и заново переживаю. Уже год я думаю написать более подробную запись о том, что я подразумеваю под погружением в эпоху у О'Брайана и как это вижу, и все никак не пишется. Поэтому поверьте мне на слово. Читайте О'Брайана. Его трудно перехвалить.
no subject
Date: 2012-06-26 02:12 pm (UTC)no subject
Date: 2012-06-26 02:20 pm (UTC)no subject
Date: 2012-06-26 02:32 pm (UTC)no subject
Date: 2012-06-26 02:54 pm (UTC)http://csforester.narod.ru/page33.htm
и поддержал бы в остальном. А ещё, очень желал бы увидеть фильмы, кроме "Хозяина морей" ...
no subject
Date: 2012-06-26 03:03 pm (UTC)no subject
Date: 2012-06-26 03:29 pm (UTC)no subject
Date: 2012-06-26 03:51 pm (UTC)no subject
Date: 2012-06-26 04:05 pm (UTC)no subject
Date: 2012-06-26 03:18 pm (UTC)no subject
Date: 2012-06-26 03:37 pm (UTC)no subject
Date: 2012-06-26 04:05 pm (UTC)no subject
Date: 2012-06-26 05:19 pm (UTC)Но вот скажи - неужели они, эти романы, лучше Грейвзовского "Клавдия"?
no subject
Date: 2012-06-28 01:43 pm (UTC)no subject
Date: 2012-06-28 01:52 pm (UTC)cool:)
Date: 2012-06-27 06:34 pm (UTC)no subject
Date: 2012-06-27 08:56 pm (UTC)Однако вершина жанра исторического романа - это, лично для меня, романы Марка Алданова (причем по всем тем критериям, по которым вы отдаете первое место О'Брайену :-) ) Впрочем, если вы имели в виду только англоязычный исторический роман, то мне возразить нечего.
no subject
Date: 2012-06-28 01:43 pm (UTC)no subject
Date: 2012-06-28 06:48 pm (UTC)no subject
Date: 2012-06-28 02:52 pm (UTC)no subject
Date: 2012-06-28 06:58 pm (UTC)no subject
Date: 2012-06-28 07:12 pm (UTC)no subject
Date: 2012-06-28 12:04 pm (UTC)Я несколько сомневаюсь в своей способности читать длинные романы на английском.
Скажем, "Игра Эндера" не пошла.
С другой стороны - сейчас читаю "Сёгун" Клавелла в оригинале - вполне нормально читается.
no subject
Date: 2012-06-28 01:47 pm (UTC)no subject
Date: 2012-06-28 02:02 pm (UTC)А если сравнивать по сложности языка с Сёгуном?
no subject
Date: 2012-08-15 10:31 am (UTC)У меня к вам вопрос: я слегка запутался примерно на 32-34% процентах книги, на главе, где описывается бой с галерой. Повествование прыгает между батальной сценой, визитом к Адмиралу и встречей с Queeney и разговором со Стивеном значительно позже этих событий. Я совершенно не вижу никакой когерентности между отдельными параграфами до такой степени, что готов предположить, что моя копия электронной книги битая. Это так и должно быть? Я чего-то недопонимаю?
no subject
Date: 2012-08-15 10:47 am (UTC)В принципе там довольно быстро переходит повествование, но когерентность вполне соблюдается:
- сначала сцена с галерой, заканчивается фразой "He stumped below, Ł875 the poorer, and looking thoroughly sour and disagreeable".
- следующее предложение происходит уже позже, во время его визита к адмиралу: "This, however, was not an expression that his features wore easily, or for long; and when he stepped into the cutter to go aboard the admiral in Genoa roads his face was quite restored to its natural cheerfulness".
- во время визита к адмиралу он встречает Queeney, и эта сцена заканчивается предложением 'Oh,' said the admiral. 'Yes. I was forgetting. Forgive me. I have such a power of captains, and some of them are very mere rakes.
- в следующем предложении Джек уже беседует со Стивеном, позже, и пересказывает ему эту встречу с адмиралом, и кто такая Queeney. Цитата повторяется, чтобы дать нам понять, что Джек пересказывает то, что мы только что увидели в описании автора: '"And some of them are very mere rakes," says he, piercing me through and through with that damned cold eye of his,' said Jack, filling Stephen's glass and spreading himself comfortably along the locker.
no subject
Date: 2012-08-15 10:56 am (UTC)Вроде все куски совпадают. Видимо, я недостаточно внимательно читаю (или меня подводит английский) - только что перечитал переход от учебных стрельб к началу сражения с алжирцами и понял, что пропустил много деталей.
Еще мне кажется, что меня смутила смена частоты семплинга истории - до отхода Софи из порта повествование было чуть ли не по часам, а тут со значительными прыжками во времени.
no subject
Date: 2012-08-15 11:51 am (UTC)Я как раз недавно думал об этом, потому что очередную книгу О'Брайана читал одновременно с довольно проходным фентези-романом (автора, которого уважаю за некоторую его фантастику, но этот роман оказался весьма неудачным). Там повествование следит за героиней именно что "по часам", не пропуская ничего; т.е. понятно, что она может спать или заниматься чем-то долгим, и это описано всего в одном абзаце, но тем не менее этот абзац будет, и никаких "два дня спустя". Контраст был весьма поучительный - к середине фентези-романа меня очень утомил этот простовато-жесткий подход, и стало понятно, как сильно он ограничивает автора: кучу событий надо сжать всего в несколько дней нелогичным способом, все, что могло происходить долго - сменить на что-то другое итд.
no subject
Date: 2012-08-15 11:12 am (UTC)no subject
Date: 2012-08-15 11:44 am (UTC)О'Брайан часто использует сокращения такого рода, типичные для профессионального сленга - например, он часто говорит что-то вроде "aboard the flag", имея в виду то же самое - корабль, на котором в данный момент поднят адмиральский флаг.
Адмирал может выбрать, на каком корабле из всех кораблей флота будет его ставка, и это может измениться ввиду всяких обстоятельств. Тот корабль, на котором сейчас находится адмирал, поднимает флаг этого адмирала, и сокращенно его называют the flagship или даже просто the admiral, как здесь, если контекст ясен.
road = рейд в этом значении
http://ushdict.narod.ru/195/w58668.htm
возможно, оно слишком редко и в литературном переводе надо как-то по-другому, не уверен (в английском оригинале, хотя я не знал морского термина road, смысл в общем понятен)
no subject
Date: 2012-08-15 12:17 pm (UTC)Ну flag в смысле судно я понял ;)
no subject
Date: 2014-10-29 06:32 pm (UTC)Заглянул по второму разу в Master & Commander и удивился количеству деталей, которые я не понял в первый раз. Почему, например Джек оказался на 875 фунтов беднее, когда выяснилось, что шкипер норвежцев оказался в живых.
Что вы думаете о Хорнблоуере?
no subject
Date: 2014-10-29 08:08 pm (UTC)Прочитал первого Хорнблоуэра, показалось достаточно блеклым и формульным приключенческим романом с каким-то количеством морского колорита, на порядок не доходящего то того погружения, которое дает О'Брайан. Дальше читать не стал. Сейчас вот подумал - сюжет прочитанного романа уже совершенно забыл.