слова: как раз
Jul. 7th, 2012 08:51 pmВ словаре Ожегова (1960-е) "как раз" имеет значения:
Но мне не нравится у Кузнецова под-значение "Употр. для выражения удовлетворения чем-л. Мы только домой собрались, а тут как раз попутная машина". Я бы это выделил в отдельное значение временного, темпорального совпадения. Удовлетворение тут ни при чем и вовсе необязательно сопутствует этому значению. "Мы как раз подходили к дому, когда увидели клубы дыма из окна". "
И ни в одном словаре не выделяется сочетание "как раз и", которое, возможно, стоит выделить в отдельное значение. Оно может значительным образом менять смысл. Сравните:
"Задачу модернизации как раз решает депутатский запрос" - противоречие вышесказанному. Решает не что-нибудь другое, как вы утверждаете, а депутатский запрос.
"Задачу модернизации как раз и решает депутатский запрос" - "именно". Вы, наверное, задумывались о том, что решает задачу модернизации? Именно депутатский вопрос и есть то, что ее решает.
В целом почти всегда значения "как раз" крутятся вокруг метафоры совпадения двух точек в одной, двух моментов времени в одном, двух точек зрения в одной. Вот моя попытка разделить значения:
1а. Совпадение в пространстве или в цели: именно, точно. Мне этот как раз подойдет. Помнишь тот пустырь? - мы как раз там решили строить. Как раз тебя я и искал.
1б. Подчеркивание НЕ-совпадения, противоречия уже сказанному или подразумеваемому. Я как раз хотел бы в другой магазин пойти. Он как раз не знает, где она живет.
2. Совпадение во времени: именно тогда. Мы как раз закруглялись, когда он позвонил. Мы подошли, а она как раз выходит.
3. Впору, узкое значение: "Эти туфли мне как раз".
Замечания и критика приветствуются.
1) именно, точно (о том, что совпадает с чем-н.). Он нужен и как раз звонит. НеСловарь Ушакова (1930-е) предлагает три значения:
хотел его видеть, а он как раз и идет; 2) впору, хорош (разг.). Костюм мне как раз.
1) точно, именно то, что имеется в виду. Ботинки мне как раз впору. Тебя-то мне как раз и нужно. Как раз сегодня я его встретил. 2) в знач. сказуемого: соответствует требуемому размеру, впору. Брюки (пришлись) мне как раз. 3) сразу, мигом (устар.). Он по когтям узнал меня в минуту, я по ушам узнал его как раз. Пушкин. Ступай назад, я не шучу, как раз нахала проглочу! Пушкин.А вот словарь Кузнецова (2000):
1. Именно, точно. Он как раз сегодня звонил. // Употр. для выражения удовлетворения чем-л. Мы только домой собрались, а тут как раз попутная машина. 2. Употр. для придания большей выразительности указания на противоречие того, о чём говорится с фактами или смыслом. Сам он как раз большой специалист в музыке. Вы как раз напрасно пришли сюда. 3. в функц. сказ. Разг. Впору, в самый раз (об одежде, обуви). Эти туфли мне как раз.По-моему, Кузнецов намного лучше схватывает значения этой частицы, чем Ушаков или Ожегов (в издании Ожегов-Шведова 92 года ничего не изменилось в этой статье). Особенно второго значения Кузнецова ("указание на противоречие") не хватает в других словарях - я, собственно, заметив это, как раз и хотел написать запись об отсутствии этого значения, потом еще посмотрел у Кузнецова и нашел его там.
Но мне не нравится у Кузнецова под-значение "Употр. для выражения удовлетворения чем-л. Мы только домой собрались, а тут как раз попутная машина". Я бы это выделил в отдельное значение временного, темпорального совпадения. Удовлетворение тут ни при чем и вовсе необязательно сопутствует этому значению. "Мы как раз подходили к дому, когда увидели клубы дыма из окна". "
И ни в одном словаре не выделяется сочетание "как раз и", которое, возможно, стоит выделить в отдельное значение. Оно может значительным образом менять смысл. Сравните:
"Задачу модернизации как раз решает депутатский запрос" - противоречие вышесказанному. Решает не что-нибудь другое, как вы утверждаете, а депутатский запрос.
"Задачу модернизации как раз и решает депутатский запрос" - "именно". Вы, наверное, задумывались о том, что решает задачу модернизации? Именно депутатский вопрос и есть то, что ее решает.
В целом почти всегда значения "как раз" крутятся вокруг метафоры совпадения двух точек в одной, двух моментов времени в одном, двух точек зрения в одной. Вот моя попытка разделить значения:
1а. Совпадение в пространстве или в цели: именно, точно. Мне этот как раз подойдет. Помнишь тот пустырь? - мы как раз там решили строить. Как раз тебя я и искал.
1б. Подчеркивание НЕ-совпадения, противоречия уже сказанному или подразумеваемому. Я как раз хотел бы в другой магазин пойти. Он как раз не знает, где она живет.
2. Совпадение во времени: именно тогда. Мы как раз закруглялись, когда он позвонил. Мы подошли, а она как раз выходит.
3. Впору, узкое значение: "Эти туфли мне как раз".
Замечания и критика приветствуются.
no subject
Date: 2012-07-07 06:18 pm (UTC)"Сам он как раз большой специалист в музыке" - нет контекста, но разве это не похоже на "Кстати, сам он большой специалист в музыке"? Чему противопоставление?
"Вы как раз напрасно пришли сюда" - вообще звучит не очень, но "Кстати, вы напрасно пришли сюда" разве не значит то же самое?
no subject
Date: 2012-07-07 06:59 pm (UTC)"Я пытаюсь читать учебник музыкальной теории Иванова, который мне посоветовали, и вижу в нем не просто неясности, а прямо-таки одну ошибку за другой. Как такое может быть?"
"Сам он как раз большой специалист в музыке. Но, к сожалению, давно решил, что книги и статьи за него должны писать его ученики, а он только ставит фамилию на обложку. Так ему легче."
"Здравствуйте, это отдел виз? Я лечу во Францию на две недели".
"Вы как раз напрасно пришли сюда - вам не нужна виза, вы же гражданин страны X, и можете посещать Францию без визы сроком до полгода".
no subject
Date: 2012-07-07 07:14 pm (UTC)no subject
Date: 2012-07-07 08:12 pm (UTC)no subject
Date: 2012-07-08 12:53 pm (UTC)no subject
Date: 2012-07-08 01:04 pm (UTC)no subject
Date: 2012-07-08 01:26 pm (UTC)no subject
Date: 2012-07-07 08:27 pm (UTC)а употребление как во втором примере я кажется ни разу не слышал, и звучит оно весьма неправдоподобно.
no subject
Date: 2012-07-08 02:33 pm (UTC)no subject
Date: 2012-07-07 06:22 pm (UTC)no subject
Date: 2012-07-07 06:24 pm (UTC)no subject
Date: 2012-07-07 07:01 pm (UTC)мне кажется, значение у "как раз" - модальное
предшествующим контекстом вводится в рассмотрение некоторое положение вещей, после чего утверждается, что это положение вещей и есть реальное. в таком контексте можно сказать "как раз" (пытаюсь перевести с языка возможных миров, "доступности" и всего такого)
все различия между приведенными выше типами употреблений "как раз" можно, кажется, свести к тому, каким образом контекстом вводится то самое потенциально "нереальное" положение вещей
"он нужен и как раз звонит" = во всех мирах, в которых выполняется то, в чем я нуждаюсь, я с ним разговариваю. и он как раз звонит (в реальном мире)!
"не хотел его видеть, а он как раз и идет" = во всех плохих мирах я его вижу. и он как раз идет (в реальном мире) [тут надо покрутить с отрицанием конечно, так не совсем правильно выходит, но похоже]
"тебя-то мне как раз и нужно" = примерно как в "он нужен и как раз звонит"
"Мы только домой собрались, а тут как раз попутная машина" = мы собрались домой, и в качестве одного из вариантов доехать думали поймать машину etc
то есть, грубо говоря, разницу между "удовлетворительным" и "противоречащим" значениями можно свести к тому, какое множество возможных миров вводится в рассмотрение - "хорошее" или "плохое" (или вообще никакой оценкой не окрашенное), а в самой семантике "как раз" про это ничего не сказано, сказано только - актуальный мир входит в множество контекстно определенных возможных
примеры про задачу модернизации как раз об этом и говорят, по-моему. это "и" чувствительно к плохому/хорошему и появляется на "контрасте", а "как раз" как раз все равно
про темпоральное "как раз" у меня нет никакой интуиции, я на этом русском не говорю
что касается "эти туфли мне как раз", то оно тоже вполне модальное. туфли должны сидеть так-то и так-то, и во всех мирах, совместимых с нормальным ношением этих туфель на этих ногах, выполняется то-то и то-то. и в актуальном мире - как раз! - все так и есть
no subject
Date: 2012-07-07 07:28 pm (UTC)no subject
Date: 2012-07-07 07:29 pm (UTC)no subject
Date: 2012-07-07 07:29 pm (UTC)no subject
Date: 2012-07-07 07:33 pm (UTC)no subject
Date: 2012-07-08 02:30 pm (UTC)no subject
Date: 2012-07-15 11:07 am (UTC)no subject
Date: 2012-07-07 07:25 pm (UTC)И вот он оказывался обычно как раз то, что надо.
Это я к чему. Что слово раз имеет семантику один, первый.
Если ты всё делаешь спокойно и уверенно, то тебе одного раза будет достаточно.
А потом ещё появилось - семь раз отмерь, один раз отрежь.
Но это уже не как раз.
Кстати вспомнилось
Date: 2012-07-07 07:56 pm (UTC)Ждет бедная голова печали и муки.
Не вели томить его делом кузниц трудных,
Ни посылать в тяжкие работы мест рудных.
Пусть лексикон делает – то одно довлеет,
Всех мук роды сей один труд в себе имеет.
Феофан Прокопович
no subject
Date: 2012-07-07 08:21 pm (UTC)Idea for startup
Date: 2012-07-08 03:13 am (UTC)Впрочем, urbandictionary как раз это и делает.
no subject
Date: 2012-07-08 04:38 am (UTC)Ну, держитесь! ;))
Мне, как раз* (!) определение Кузнецова кажется наименее удачным, несмотря на существенное временнОе преимущество перед "соперниками". Т.е. он = его определение должно быть и ближе к актуальному для нас значению, и стоять на плечах предшественников ему дозволяется.
Последней возможностью он воспользовался - всё, что они указали, и он сумел донести, не расплескав. А вот нового, своего, добавить ничего не сумел, хотя и пытался.
Там, где говорил об указании на противоречие - пробел предыдущих версий он нащупал верно, но не продумал достаточно, (до полной ясности и чёткости примеров и формулировок), смысловую и контекстную составляющую.
Потому что эта категория "как раз"-ов используется не столько для усиления противоречия, сколько для указания на него же + совпадение : содержательное противоречие каких-то данных, совпадающих по другим параметрам (времени, месту, объекту и т.д.)
А Ожегов, ИМХО, наиболее лаконично, ёмко и точно всё изложил. Кроме вот этого двойственного значения, (противоречие при совпадении), которое, возм., тогда ещё не было актуальным.
Кузнецов же dropped the ball on this one
P.S.: * - указание на противоположность по сути, но совпадение по месту-времени и пр.. То, о чём говорила выше ...
no subject
Date: 2012-07-08 05:38 pm (UTC)no subject
Date: 2012-07-08 05:43 am (UTC)no subject
Date: 2012-07-08 09:33 am (UTC)Мне тут - как раз - недавно сделала замечание моя тогда ещё трёхлетняя дочка. Мы вышли утром, сели в машину, и тут приехала машина для сборки мусора, из-за которой мы не могли выехать. Я сказала что-то вроде: "Ну вот, мы спешим, и как раз сейчас подъехала мусорная машина". А дочка мне: "Мама, а почему ты сказала "как раз"? Ведь "как раз" говорят, когда что-то хорошее происходит". И это верно - мне надо было сказать "как назло", или что-то в этом роде.
no subject
Date: 2012-07-09 09:52 pm (UTC)т.е. слово "раз" и так же означает уникум
если вспомнить, слово "разница" - тоже нифига не то же самое что "differentio" - никто ничего не разносит, а лишь подчеркивают что объекты РАЗные - т.е. уникальны и не коррелируют