avva: (Default)
[personal profile] avva
Интересная история у этих слов.

Римляне называли проложенные ими в Британии дороги strata, и когда англосаксы пришли на остров в 5-м веке нашей эры, они заимствовали это слово в виде stret, что в конечном итоге через много столетий превратилось в street. Поначалу это слово обозначало мощеную дорогу - как те, что оставили после себя римляне - потом расширилось до любой дороги, и много позднее сузилось до современного значения "улица".

Road же, оказывается, родственно ride, и в древнеанглийском обозначало конный выезд или наезд. В средние века значение расширилось до вообще говоря путешествия. Только довольно поздно, в шекспировскую эпоху, в самом конце 16-го века появляется значение "направление, путь между двумя точками", и еще позже - "проложенная дорога".

(собственно, эти последние два значения road сохраняет по сей день, как и русское "дорога" - оба слова могут употребляться как в значении "полоса земли, предназначенная для удобного перемещения", так и в более общем "путь туда-то").

Но вот любопытная особенность, о которой пишет Adrian Room в своей книге The Street Names of England. В Британии и street и road часто употребляются в названии улиц, но из-за того, что road возникло как более общее обозначение направления или путешествия, они по-разному ударяются. Скажем, в Лондоне есть улицы Oxford Street и Edgware Road, но первая всегда произносится с одним ударением на главное слово: OXfordstreet - а вторая с двумя ударениями - EDGware ROAD. И так обычно обстоят дела с названиями "что-то street" и "что-то road". Road получает отдельное ударение, подобно тому, как получают его сегодня, скажем, слова ride или journey. Оно потеряло их значение сотни лет назад, но сохранило свою долю независимости, обособленности, которая звучит до сих пор.

Ссылки по теме:
- этимология "street" вкратце
- этимология "road" вкратце
- "street" в среднеанглийском
- "road" в среднеанглийском

Date: 2012-09-03 12:32 pm (UTC)
From: [identity profile] brother2.livejournal.com
Римская strata живёт и в немецкой strasse и в нидерландской straat, но при этом вместо road на континенте - weg (way), что больше соответствует пешему пути и зачастую употребляется для обозначения тропы. Германско-континентальный подход к улицам выходит более демократитечный.

Date: 2012-09-03 12:41 pm (UTC)
From: (Anonymous)
Street - единственный безударный компонент названий улиц. Все остальные: Drive, Crescent, Close, Court и прочие - ударные, как и Road.

Date: 2012-09-03 12:59 pm (UTC)
From: [identity profile] mama-ari.livejournal.com
да, это очень слышно в объявлениях об остановках в автобусах, начитанных дикторами (когда название остановки совпадает с названием улицы), там четко слышно, где два ударения, где одно, я обращала внимание на это

Date: 2012-09-03 01:17 pm (UTC)
From: [identity profile] nec-p1us-u1tra.livejournal.com
> немецкой strasse

Каковая кстати значит не только улицу, но и дорогу вне города (nehmen Sie die Straße ...)

Date: 2012-09-03 01:17 pm (UTC)
From: [identity profile] dimrub.livejournal.com
То есть, когда-то anyway и any road были синонимами.

Date: 2012-09-03 01:28 pm (UTC)
From: [identity profile] alsafr.livejournal.com
> когда англосаксы пришли на полуостров в 5-м веке нашей эры
Кстати, почему на ПОЛУостров? речь ведь о Британии?

Date: 2012-09-03 01:48 pm (UTC)
From: [identity profile] alerud.livejournal.com
А еще в современной римской же strada.
А way, наверное, via?
Edited Date: 2012-09-03 01:48 pm (UTC)

Date: 2012-09-03 01:49 pm (UTC)
From: [identity profile] avva.livejournal.com
Не могу это объяснить ничем, кроме временного помрачения ума :) спасибо, сейчас исправлю.

Date: 2012-09-03 02:01 pm (UTC)
From: [identity profile] v-potemkah.livejournal.com
Очень интересно. Во французском вот la route - это скорее путь, но la rue - везде употребляется в названиях улиц. И никаких street. Хотя тот же юг Европы.

И еще, в испанском основное для "улицы" - la calle. От латинского callis. Callis это в словаре имеет следующую дефиницию: path/rough, stony track. Т.е., скорее "тропа". Опять же, никакого намека на street.

Date: 2012-09-03 02:30 pm (UTC)
From: [identity profile] alerud.livejournal.com
Зато во французском есть слово estrade, вроде бы тоже происходящее от латинского strata

Date: 2012-09-03 02:32 pm (UTC)
From: [identity profile] v-potemkah.livejournal.com
L'etrade - это платформа или помост. Отсюда наша "эстрада", как сцена или подмостки. К дорогам никакого отношения не имеет.

main street

Date: 2012-09-03 03:05 pm (UTC)
From: [identity profile] mich-punk.livejournal.com
А вот некоторый оффтопик, но связанный с "The Street Names of England".

Любопытная карта, показывающая как в разных частях UK называется главная улица населенного пункта:
http://oliverobrien.co.uk/2011/11/main-street-uk/

Date: 2012-09-03 03:44 pm (UTC)
From: [identity profile] alerud.livejournal.com
http://www.cnrtl.fr/etymologie/estrade

Date: 2012-09-03 03:46 pm (UTC)
From: [identity profile] alerud.livejournal.com
Имеет, имеет: www . cnrtl . fr / etymologie / estrade
P.S. простая ссылка определяется как спам :(

Date: 2012-09-03 04:04 pm (UTC)
From: [identity profile] gallika.livejournal.com
Извините за оффтопик, но только вчера я узнала, что в Москве есть улица, которая называется проезд Соломенной Сторожки. Кстати, проезд по смыслу звучит похоже на road, хотя в нашей практике это то же самое, что и переулок, то есть маленькая улица.

Date: 2012-09-03 04:25 pm (UTC)
From: [identity profile] dyak.livejournal.com
Римляне так называли мощеные дороги везде, не только в Британии и это западно-германское заимствование -- более ранее, чем прибытие англов и саксов в Британию.

Date: 2012-09-03 04:35 pm (UTC)
From: [identity profile] olkab.livejournal.com
Класс, знала как произносится, но совершенно не обращала на это внимание. Спасибо.

Date: 2012-09-03 04:39 pm (UTC)
From: [identity profile] centralasian.livejournal.com
вместо road на континенте weg (way)

Так, пожалуй, нельзя говорить; следы road и в немецком, и в голландском - в слове route (в русском его можно услышать в слове маршрут). Вообще, эти языки так близки, что почти у всех слов есть точные аналоги - way -weg, path - pad итп. Другое дело, что семантика и прагматика могли со временем меняться довольно причудливым образом уже "на местах", и в современное weg может оказать близким к road.

Мне кажется, что основной смысл strata (состоявший в том, что это именно мощеная дорога, или улица) долгое время сохранялся очень чётко, и утрочен относительно недавно. Например, сейчас в Голландии автобаны (или хайвеи, скоростные трассы) называют snelweg, но их первое название, ещё в 1930-50е - straatweg, то есть, буквально "покрытая дорога".

В нашем городе есть район, который называется Stratum, который, как считается, был так назван именно из-за первой мощёной дороги, которую там построили (согласно некоторым легендам - для того, чтобы по ней въезжали делегации из Ахена, в средние века - столицы Священной Империи).

Date: 2012-09-03 05:10 pm (UTC)
From: [identity profile] v-potemkah.livejournal.com
Никак не хочет хром открывать, но да, даже в вики есть второе значение: De l'italien strada (« route, rue »), du bas latin strata (« route, rue », « chemin pavé »), pluriel de stratum.

Увы, оно уже давно утеряно.

Date: 2012-09-03 07:03 pm (UTC)
From: [identity profile] ira-k.livejournal.com
в американском английском слово road, в значении journey, вполне употребляется...a long road home; a road back... a long road (as in a long journey)...и в устойчивых выражениях...a road to recovery...road to the world series (baseball reference)...и т.д.

или я что-то упустила?

Date: 2012-09-03 10:47 pm (UTC)
From: [identity profile] avva.livejournal.com
Делаю, но редко и мало. Он лучше, чем после курса Томаса, но не настолько хорош, чтобы свободно читать книги или общаться.

Date: 2012-09-03 10:49 pm (UTC)
From: [identity profile] avva.livejournal.com
Да, вы правы, это значение сохраняется (или заново появилось, метафорически образовавшись от road=дорога? не знаю). Но в использовании road в названии улиц оно совершенно не прочитывается.

Date: 2012-09-03 10:49 pm (UTC)
From: [identity profile] avva.livejournal.com
А это откуда известно (про более раннее заимствование)?

Date: 2012-09-04 12:15 am (UTC)
From: [identity profile] dyak.livejournal.com
Потому что заимствование из латыни произошло до англо-фризского a-fronting, когда исходное a перешло в более переднюю гласную.

http://en.wikipedia.org/wiki/Anglo-Frisian_languages

Ну и прото-слово "strata" реконструируемо как обще-западно-германское.
Edited Date: 2012-09-04 12:16 am (UTC)

Date: 2012-09-04 12:19 am (UTC)
From: [identity profile] avva.livejournal.com
Да, аргумент с a-fronting убеждает, спасибо.

Date: 2012-09-04 06:11 am (UTC)
From: [identity profile] ilia-yasny.livejournal.com
Анатолий, вы читали книгу Lynne Truss 'Eats shoots & leaves'? Если нет, очень рекомендую: уверен, вам понравится этот пунктуационный граммар-нацизм.

Date: 2012-09-04 08:40 am (UTC)
From: [identity profile] cartesius.livejournal.com
А как читается Edgware?

Date: 2012-09-05 03:41 pm (UTC)
From: [identity profile] kobak.livejournal.com
Класс, я тоже на эту разницу в произношении названий внимания не обращал, а ведь действительно так.

Date: 2012-09-05 08:30 pm (UTC)
From: (Anonymous)
Fleet Street, High Road?

December 2025

S M T W T F S
  123 4 56
78 9 10 11 1213
1415 1617181920
21 22 23 24 2526 27
28293031   

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Dec. 28th, 2025 06:46 am
Powered by Dreamwidth Studios