avva: (moose)
[personal profile] avva
Читаю старую фантастику - Gateway Фредерика Пола, роман 77 года. Вздумалось посмотреть, что там в переводе. Перевод издали уже в постсоветское время, году в 94-м, кажется.

Оригинал: "Sam and his friends were gay and apparently set in a permanent three-way relationship"
Перевод: "Сэм и его друзья были отличными парнями: очевидно, у них была устойчивая трехчленная связь"

Оригинал: "If Sam and Dred and Mohamad were gay, and I had no reason to doubt it, they didn’t show much of it in the first few days."
Перевод: "Если Сэм, Дред и Мохамад были в хорошем настроении, а у меня нет причин сомневаться в этом, в первые несколько дней они этого никак не проявляли."

Мне это напомнило, что я хотел как-то - да так и не собрался - проследить по названиям голливудских фильмов, когда они перестали использовать gay в "веселом" значении. Понятно, что, скажем, в The Gay Divorcee (1934) нет даже и намека, но, кажется, и в 40-х, и может даже в 50-х еще были названия абсолютно "без намеков". Но не позже, уверен. Можно было бы найти или скомпилировать просто список всех названий по годам и посмотреть.

Да, возвращаясь к переводу книжки Пола, там еще много гетеросексуального секса тоже, и кажется, все переведено, нет желания скрыть - но как-то очень коряво, будто сквозь прыщавые комплексы. Главный герой засыпает в своем гамаке на космической станции, и сквозь сон слышит, как к нему стучится знакомая девушка, ей страшно и одиноко, она просится к нему в гамак. Он ее впускает, она дает ему понять, что ее устроит и заняться сексом, и просто уснуть вместе.

Оригинал: “It doesn’t have to be sex, stud,” she said. “I’m easy either way.”
Перевод: "Секса не нужно, жеребец, - сказала она."

"Секса не нужно, жеребец" - это гениальная фраза, я считаю.

Date: 2012-12-25 10:41 am (UTC)
From: [identity profile] murchik007.livejournal.com
Первоначальное английское значение слова gay было мной открыто после современного.

А случилось это, когда я в армии у кого-то одолжил Толкиена и наткнулся на фразу: Company of gay dwarves

Долго осматривал обложку со всех сторон после этого.

Спросить было стремно и пришлось ждать до следующих выходных, чтобы добраться до словаря.

Date: 2012-12-25 10:41 am (UTC)
From: [identity profile] iservecybermind.livejournal.com
В 40-х же Enola Gay, так что явно без намеков.

Date: 2012-12-25 11:21 am (UTC)
From: [identity profile] dimrub.livejournal.com
Ну, тут уж просто имя (матери навигатора, ЕМНИП), так что намеки ни при чем.

Date: 2012-12-25 10:48 am (UTC)
alon_68: (Default)
From: [personal profile] alon_68
Ну в общем, у них трёхчленная связь и была, в чём проблема?

Date: 2012-12-25 02:15 pm (UTC)
From: [identity profile] nec-p1us-u1tra.livejournal.com
Тройственный союз, не побоюсь этого слова.

Date: 2012-12-25 11:01 am (UTC)
From: [identity profile] finney28.livejournal.com
http://www.imdb.com/title/tt0057093/ - 1962 - конец
http://www.imdb.com/title/tt0064363/ - 1969 - начало

Date: 2012-12-25 11:38 am (UTC)
From: [identity profile] avva.livejournal.com
Да, хорошие кандидаты, выглядит правдоподобно. Спасибо.

Date: 2012-12-25 11:02 am (UTC)
From: [identity profile] migmit.livejournal.com
Bells will ring ting-a-ling-a-ling
Ting-a-ling-a-ling and you'll sing, "Vita bella"
Hearts will play tippy-tippy-tay
Tippy-tippy-tay like a gay tarantella

Дин Мартин, "That's amore", 1952.

;-)))))))

Date: 2012-12-25 11:16 am (UTC)
From: [identity profile] i-am-a-jew-01.livejournal.com
Арсеньев... он переводил всю эту серию (Хичи)...

Date: 2012-12-25 12:02 pm (UTC)
From: [identity profile] cynical-sceptic.livejournal.com
Судя по Google Ngram Viewer, слово начало приобретать второе значение где-то в середине пятидесятых:

http://books.google.com/ngrams/graph?content=gay&year_start=1800&year_end=2000&corpus=15&smoothing=0&share=

Date: 2012-12-25 12:15 pm (UTC)
From: [identity profile] ithaka-girl.livejournal.com
"Вестсайдская история" с песней Марии (?) I feel pretty, and witty, and gay - начало 1960х.

Date: 2012-12-25 12:19 pm (UTC)
From: [identity profile] lavinya.livejournal.com
... в то время, как напрашивающийся перевод последней фразы про секс это "можно копать, можно не копать" :-))

Date: 2012-12-25 12:26 pm (UTC)
From: [identity profile] cmm.livejournal.com
"ну как хочешь, кобыла".

Date: 2012-12-25 12:29 pm (UTC)
From: [identity profile] ly0lik.livejournal.com
браво!

Date: 2012-12-25 12:30 pm (UTC)
From: [identity profile] pilpilon.livejournal.com
No milk today, herman hermits 1966, значение старое

Date: 2012-12-25 12:41 pm (UTC)
From: [identity profile] auto194419.livejournal.com
ты как неродной просто :)

Date: 2012-12-25 01:22 pm (UTC)
alon_68: (Default)
From: [personal profile] alon_68
Нельзя не отметить наивное карго-предположение, что если дать персонажу-гею имя Мохамад, то и реальные Мохамады станут хоть чуточку терпимее.

Date: 2012-12-25 01:48 pm (UTC)
From: [identity profile] adilika.livejournal.com
Почему банан не может быть просто бананом а гей по имени Мохамад не может быть просто геем по имени Мохамад? Вы думаете, не бывает мусульман-геев?

Date: 2012-12-25 01:58 pm (UTC)
alon_68: (Default)
From: [personal profile] alon_68
Банан может быть просто бананом. Даже Аденоид Хинкель может быть просто Аденоидом Хинкелем, а все совпадения - случайными. Остальное - наши предположения. Вот мои - такие.

Date: 2012-12-25 02:08 pm (UTC)
From: [identity profile] cmm.livejournal.com
это карго-комментарий.

Date: 2012-12-25 04:11 pm (UTC)
From: [identity profile] rednyrg721.livejournal.com
Если книга понравится, то и продолжения стоит прочесть, они не хуже по уровню.

Date: 2012-12-25 10:55 pm (UTC)
From: [identity profile] monka.livejournal.com
(не название фильма, но в том же духе)

Flinstones (1960-1966) theme song:

When you're with the Flintstones
you'll have a yabba dabba doo time.
A dabba doo time.
You'll have a gay old time.

Date: 2012-12-26 05:47 am (UTC)
From: [identity profile] krace.livejournal.com
книгу не читал, но осуж^H^H^H^H скажу -

если правильно понимаю, ироничное stud в данном случае кагбэ намекае, что девушка не вполне уверена в сексуальной ориентации хозяина гамака (или даже предполагает некоторую гомосятину) - и даёт тому понять, что её вполне устроит разделить ложе без взаимных обязательств потому что спать хочется.

и вот как ты ЭТО переведёшь на русский? ;-)
так что пускай будет "секса не надо, жеребец" - скрипач не нужен

Date: 2012-12-26 10:30 am (UTC)
From: [identity profile] gineer.livejournal.com
Вспомнилось.
В фильме про крокодила Данди была сцена,
где женщина интересуется у героя не голубой ли он,
тот отвечает: "да, когда мерзну".
Но это перевод, а что там в оригинале. :)

December 2025

S M T W T F S
  123 4 56
78 9 10 11 1213
1415 1617181920
21 22 23 24 2526 27
28293031   

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Dec. 28th, 2025 05:14 pm
Powered by Dreamwidth Studios