переводческое, про жеребцов
Dec. 25th, 2012 12:18 pmЧитаю старую фантастику - Gateway Фредерика Пола, роман 77 года. Вздумалось посмотреть, что там в переводе. Перевод издали уже в постсоветское время, году в 94-м, кажется.
Оригинал: "Sam and his friends were gay and apparently set in a permanent three-way relationship"
Перевод: "Сэм и его друзья были отличными парнями: очевидно, у них была устойчивая трехчленная связь"
Оригинал: "If Sam and Dred and Mohamad were gay, and I had no reason to doubt it, they didn’t show much of it in the first few days."
Перевод: "Если Сэм, Дред и Мохамад были в хорошем настроении, а у меня нет причин сомневаться в этом, в первые несколько дней они этого никак не проявляли."
Мне это напомнило, что я хотел как-то - да так и не собрался - проследить по названиям голливудских фильмов, когда они перестали использовать gay в "веселом" значении. Понятно, что, скажем, в The Gay Divorcee (1934) нет даже и намека, но, кажется, и в 40-х, и может даже в 50-х еще были названия абсолютно "без намеков". Но не позже, уверен. Можно было бы найти или скомпилировать просто список всех названий по годам и посмотреть.
Да, возвращаясь к переводу книжки Пола, там еще много гетеросексуального секса тоже, и кажется, все переведено, нет желания скрыть - но как-то очень коряво, будто сквозь прыщавые комплексы. Главный герой засыпает в своем гамаке на космической станции, и сквозь сон слышит, как к нему стучится знакомая девушка, ей страшно и одиноко, она просится к нему в гамак. Он ее впускает, она дает ему понять, что ее устроит и заняться сексом, и просто уснуть вместе.
Оригинал: “It doesn’t have to be sex, stud,” she said. “I’m easy either way.”
Перевод: "Секса не нужно, жеребец, - сказала она."
"Секса не нужно, жеребец" - это гениальная фраза, я считаю.
Оригинал: "Sam and his friends were gay and apparently set in a permanent three-way relationship"
Перевод: "Сэм и его друзья были отличными парнями: очевидно, у них была устойчивая трехчленная связь"
Оригинал: "If Sam and Dred and Mohamad were gay, and I had no reason to doubt it, they didn’t show much of it in the first few days."
Перевод: "Если Сэм, Дред и Мохамад были в хорошем настроении, а у меня нет причин сомневаться в этом, в первые несколько дней они этого никак не проявляли."
Мне это напомнило, что я хотел как-то - да так и не собрался - проследить по названиям голливудских фильмов, когда они перестали использовать gay в "веселом" значении. Понятно, что, скажем, в The Gay Divorcee (1934) нет даже и намека, но, кажется, и в 40-х, и может даже в 50-х еще были названия абсолютно "без намеков". Но не позже, уверен. Можно было бы найти или скомпилировать просто список всех названий по годам и посмотреть.
Да, возвращаясь к переводу книжки Пола, там еще много гетеросексуального секса тоже, и кажется, все переведено, нет желания скрыть - но как-то очень коряво, будто сквозь прыщавые комплексы. Главный герой засыпает в своем гамаке на космической станции, и сквозь сон слышит, как к нему стучится знакомая девушка, ей страшно и одиноко, она просится к нему в гамак. Он ее впускает, она дает ему понять, что ее устроит и заняться сексом, и просто уснуть вместе.
Оригинал: “It doesn’t have to be sex, stud,” she said. “I’m easy either way.”
Перевод: "Секса не нужно, жеребец, - сказала она."
"Секса не нужно, жеребец" - это гениальная фраза, я считаю.
no subject
Date: 2012-12-25 10:41 am (UTC)А случилось это, когда я в армии у кого-то одолжил Толкиена и наткнулся на фразу: Company of gay dwarves
Долго осматривал обложку со всех сторон после этого.
Спросить было стремно и пришлось ждать до следующих выходных, чтобы добраться до словаря.
no subject
Date: 2012-12-25 10:41 am (UTC)no subject
Date: 2012-12-25 11:21 am (UTC)no subject
Date: 2012-12-25 10:48 am (UTC)no subject
Date: 2012-12-25 02:15 pm (UTC)no subject
Date: 2012-12-25 11:01 am (UTC)http://www.imdb.com/title/tt0064363/ - 1969 - начало
no subject
Date: 2012-12-25 11:38 am (UTC)no subject
Date: 2012-12-25 11:02 am (UTC)Ting-a-ling-a-ling and you'll sing, "Vita bella"
Hearts will play tippy-tippy-tay
Tippy-tippy-tay like a gay tarantella
Дин Мартин, "That's amore", 1952.
;-)))))))
Date: 2012-12-25 11:16 am (UTC)no subject
Date: 2012-12-25 12:02 pm (UTC)http://books.google.com/ngrams/graph?content=gay&year_start=1800&year_end=2000&corpus=15&smoothing=0&share=
no subject
Date: 2012-12-25 12:15 pm (UTC)no subject
Date: 2012-12-25 12:19 pm (UTC)no subject
Date: 2012-12-25 12:26 pm (UTC)no subject
Date: 2012-12-25 12:29 pm (UTC)no subject
Date: 2012-12-25 12:30 pm (UTC)no subject
Date: 2012-12-25 12:41 pm (UTC)no subject
Date: 2012-12-25 01:22 pm (UTC)no subject
Date: 2012-12-25 01:48 pm (UTC)no subject
Date: 2012-12-25 01:58 pm (UTC)no subject
Date: 2012-12-25 02:08 pm (UTC)no subject
Date: 2012-12-25 04:11 pm (UTC)no subject
Date: 2012-12-25 10:55 pm (UTC)Flinstones (1960-1966) theme song:
When you're with the Flintstones
you'll have a yabba dabba doo time.
A dabba doo time.
You'll have a gay old time.
no subject
Date: 2012-12-26 05:47 am (UTC)если правильно понимаю, ироничное stud в данном случае кагбэ намекае, что девушка не вполне уверена в сексуальной ориентации хозяина гамака (или даже предполагает некоторую гомосятину) - и даёт тому понять, что её вполне устроит разделить ложе без взаимных обязательств
потому что спать хочется.и вот как ты ЭТО переведёшь на русский? ;-)
так что пускай будет "секса не надо, жеребец" - скрипач не нужен
no subject
Date: 2012-12-26 10:30 am (UTC)В фильме про крокодила Данди была сцена,
где женщина интересуется у героя не голубой ли он,
тот отвечает: "да, когда мерзну".
Но это перевод, а что там в оригинале. :)