слова: promise
Jan. 4th, 2013 02:09 amГлагол to promise обычно довольно хорошо соответствует русскому "обещать". Но я заметил давно, что есть одно его использование, которое не относится к будущим действиям или событиям, и которое как "обещать" никак не получается перевести. Я не знаю, это американизм или везде в англоязычном мире так говорят, но в американском английском можно сказать, например:
Yes, it's all true! I promise!
В таком употреблении promise похож по значению на swear - "клянусь", хотя promise более мягкая форма, на мой взгляд. Понятно, что нельзя сказать "я обещаю". Мне кажется, это "I promise" можно довольно точно перевести как "честное слово".
Вот конкретный пример, который мне напомнил это слово вчера: в фильме Safety Not Guaranteed есть такой диалог между двумя героями:
Он: "Were you making a joke of me the whole time?"
Она: "No. I promise."
Я не знаю, насколько новое это словоупотребление. Интуитивно мне кажется, что это вопрос последних десятилетий, в книгах середины 20-го века или раньше я не нашел его (но сделал только несколько простейших попыток найти). Надо отметить, что было и есть транзитивное употребление I promise you, которое тоже иногда говорят не о будущем. Например, можно сказать: "He forgot all about you, I promise you that". Возможно, это появилось раньше, а нетранзитивное значени "I promise" не-о-будущих-планах возникло под влиянием "I promise you".
Yes, it's all true! I promise!
В таком употреблении promise похож по значению на swear - "клянусь", хотя promise более мягкая форма, на мой взгляд. Понятно, что нельзя сказать "я обещаю". Мне кажется, это "I promise" можно довольно точно перевести как "честное слово".
Вот конкретный пример, который мне напомнил это слово вчера: в фильме Safety Not Guaranteed есть такой диалог между двумя героями:
Он: "Were you making a joke of me the whole time?"
Она: "No. I promise."
Я не знаю, насколько новое это словоупотребление. Интуитивно мне кажется, что это вопрос последних десятилетий, в книгах середины 20-го века или раньше я не нашел его (но сделал только несколько простейших попыток найти). Надо отметить, что было и есть транзитивное употребление I promise you, которое тоже иногда говорят не о будущем. Например, можно сказать: "He forgot all about you, I promise you that". Возможно, это появилось раньше, а нетранзитивное значени "I promise" не-о-будущих-планах возникло под влиянием "I promise you".
no subject
Date: 2013-01-04 12:26 am (UTC)no subject
Date: 2013-01-04 12:46 am (UTC)Кстати, слово "ручаюсь" мне немного напоминает "отнюдь". Помню, в детстве я любил говорить просто "отнюдь", а отец мне доказывал, что надо говорить "отнюдь нет". Он был прав )
no subject
Date: 2013-01-04 07:21 am (UTC)no subject
Date: 2013-01-04 12:28 am (UTC)no subject
Date: 2013-01-04 10:43 am (UTC)no subject
Date: 2013-01-04 12:29 am (UTC)no subject
Date: 2013-01-04 12:35 am (UTC)no subject
Date: 2013-01-04 12:36 am (UTC)Нет, правда.
Можешь не сомневаться.
Младший сын сегодня спросил, как переводится "scout's honor". Точнее всего оно переводится как "честное пионерское" :)
no subject
Date: 2013-01-04 12:41 am (UTC)Смотрим promise в The Century Dictionary (http :// www . global-language . com / CENTURY /), вышедший в конце 19-го - начале 20-го века:
3. To assure. [Colloq.]
... I you promysse. 1603
I do not like thy look, I promise thee.
I promise you I don't think near so ill of you as I did.
no subject
Date: 2013-01-04 12:50 am (UTC))))
no subject
Date: 2013-01-04 02:21 am (UTC)no subject
Date: 2013-01-04 12:53 am (UTC)Похоже на артефакт обучения, когда один из смыслов, причем не самый распространенный, преподносится и откладывается в памяти как единственный.
no subject
Date: 2013-01-04 01:15 am (UTC)no subject
Date: 2013-01-04 04:27 am (UTC)no subject
Date: 2013-01-04 04:46 am (UTC)Так сейчас говорят и дети, которые не изучали еще процентов, и астербайтеры, еле владеющие русским
no subject
Date: 2013-01-04 05:33 am (UTC)= מבטיח
no subject
Date: 2013-01-04 08:26 am (UTC)no subject
Date: 2013-01-04 09:11 am (UTC)1. (из Оксфордского словаря):
I promise (or I promise you)
informal used for emphasis, especially so as to reassure, encourage, or threaten someone
oh, I'm not joking, I promise you
2. Из англо-русского: уверять (синонимы: assure , warrant).
С пометками "разговорное" и "устаревшее".
no subject
Date: 2013-01-04 10:22 am (UTC)no subject
Date: 2013-01-04 10:43 am (UTC)а в чем проблематика поста, я не очень понимаю. в зависимости от контекста и цели высказывания одно и то же слово можно перевести очень по-разному, это стандартная ситуация.
no subject
Date: 2013-01-04 11:09 am (UTC)no subject
Date: 2013-01-04 11:55 am (UTC)no subject
Date: 2013-01-04 12:55 pm (UTC)Жаргон люмпенской молодёжи в последние ~25 лет, происходящий от уголовных корней.
no subject
Date: 2013-01-04 03:38 pm (UTC)3. trans. and intr. colloq. With subordinate clause as object or parenthetically within or after a statement: to convey assurance of some fact; to assert confidently or emphatically; to declare. Chiefly with indirect object in I promise you: ‘I assure you’, ‘I tell you plainly’.
a. In assurance of a statement relating to the present or the past.
1469 J. Paston in Paston Lett. & Papers (2004) I. 542 He losyth sore hys tyme her, I promyse yow.
1535 in T. Wright Three Chapters Lett. Suppression Monast. (1843) 74 The comyssioners, I promyse you, have been very necligent.
1600 Shakespeare Much Ado about Nothing iv. ii. 43, I doe not like thy looke I promise thee.
1655 tr. C. Sorel Comical Hist. Francion xii. 37 The Nights, I promise you, are very cold.
1705 J. Addison Remarks Italy 366 For I promise I long for it.
1749 H. Fielding Tom Jones VI. xviii. i. 169, I promise thee it is what I have desired.
a1816 R. B. Sheridan School for Scandal (rev. ed.) v. ii, in Wks. (1821) II. 137 Sir Peter, you are come in good time, I promise you; for we had just given you over.
1841 F. E. Paget Tales of Village (1852) 466, I promise you I'm preciously tired already.
1893 R. L. Stevenson Beach of Falesa iii. 71 The certificate was wrote by Case, and it's a dandy piece of literature, I promise you.
1969 ‘C. Fremlin’ Possession i. 9, I know his mother, and she's frightful! She really is, Clare, I promise you: she's ghastly!
1996 J. Updike In Beauty of Lilies 76, I promise you, there is nothing in your beliefs or unbeliefs that can't serve as the basis for an effective and deeply satisfying Christian ministry.