stop/cease
Jan. 14th, 2013 02:03 pmLanguage Hat напомнил об одной особенности английского языка, которая часто с трудом дается изучающим его. Посмотрите на следующие четыре предложения, в которых используются слова синонимы stop/cease:
1. He has never stopped asking me this question.
2. He has never ceased asking me this question.
3. He has never stopped to ask me this question.
4. He has never ceased to ask me this question.
Проверьте себя: три предложения из этих четырех значат что-то одно, а четвертое - совсем другое. Чувствуете ли вы при чтении, какое предложение отличается от остальных?
Правильный ответ - предложения номер 1,2,4 означают "он никогда не переставал задавать мне этот вопрос", предложение номер 3 означает
"он ни разу не остановился, чтобы задать мне этот вопрос".
Вот эту разницу между stopped to ask и stopped asking изучающим язык бывает тяжело уловить, особенно потому, что она существует только в ряде глаголов. Почему есть разница между stopped to ask и stopped asking, а у синонима cease ее нет, так что ceased to ask и ceased asking означают одно и то же? А вот так вот сложилось. "Это невозможно понять, можно лишь заучить".
Джефф Пуллем, которого цитирует Language Hat, задается вопросом о том, как носители языка усваивают эту разницу, и говорит, что никто в точности не понимает этого процесса. Понятно, что есть наблюдение за тем, как это употребляется, возможно ошибки и исправления, но точной модели того, как мозг усваивает эти довольно сложные правила с кучей еще более сложных исключений, нет. В наше время еще и непонятно, какую роль играет письменная речь в сравнении с устной, скажем.
Я попытался вспомнить, как я в свое время усвоил это, и тоже не смог. Помню только, что для меня это было сюрпризом, когда уже неплохо знал язык; то ли я ошибся (наверняка на письме, в каком-то форуме, скажем) и меня кто-то поправил, то ли "логичное" для прочтение настолько противоречило контексту, что я понял, что тут что-то не так, и много таких "не так" отложились в интуитивное ощущение "stop to X" как немного особой формы. В какой-то момент наверняка и прочитал где-то объяснение тоже.
1. He has never stopped asking me this question.
2. He has never ceased asking me this question.
3. He has never stopped to ask me this question.
4. He has never ceased to ask me this question.
Проверьте себя: три предложения из этих четырех значат что-то одно, а четвертое - совсем другое. Чувствуете ли вы при чтении, какое предложение отличается от остальных?
Правильный ответ - предложения номер 1,2,4 означают "он никогда не переставал задавать мне этот вопрос", предложение номер 3 означает
"он ни разу не остановился, чтобы задать мне этот вопрос".
Вот эту разницу между stopped to ask и stopped asking изучающим язык бывает тяжело уловить, особенно потому, что она существует только в ряде глаголов. Почему есть разница между stopped to ask и stopped asking, а у синонима cease ее нет, так что ceased to ask и ceased asking означают одно и то же? А вот так вот сложилось. "Это невозможно понять, можно лишь заучить".
Джефф Пуллем, которого цитирует Language Hat, задается вопросом о том, как носители языка усваивают эту разницу, и говорит, что никто в точности не понимает этого процесса. Понятно, что есть наблюдение за тем, как это употребляется, возможно ошибки и исправления, но точной модели того, как мозг усваивает эти довольно сложные правила с кучей еще более сложных исключений, нет. В наше время еще и непонятно, какую роль играет письменная речь в сравнении с устной, скажем.
Я попытался вспомнить, как я в свое время усвоил это, и тоже не смог. Помню только, что для меня это было сюрпризом, когда уже неплохо знал язык; то ли я ошибся (наверняка на письме, в каком-то форуме, скажем) и меня кто-то поправил, то ли "логичное" для прочтение настолько противоречило контексту, что я понял, что тут что-то не так, и много таких "не так" отложились в интуитивное ощущение "stop to X" как немного особой формы. В какой-то момент наверняка и прочитал где-то объяснение тоже.
no subject
Date: 2013-01-14 12:15 pm (UTC)кажется, так даже в не самых ясных головах отложилось.
no subject
Date: 2013-01-14 12:16 pm (UTC)no subject
Date: 2013-01-14 12:51 pm (UTC)no subject
Date: 2013-01-14 01:05 pm (UTC)no subject
Date: 2013-01-14 01:41 pm (UTC)Мне, правда, не очевидно, что все эти предложения правильные (и не "искусственные").
no subject
Date: 2013-01-14 01:52 pm (UTC)no subject
Date: 2013-01-14 12:25 pm (UTC)no subject
Date: 2013-01-14 12:28 pm (UTC)no subject
Date: 2013-01-14 12:28 pm (UTC)Тут пытаются понять, но не слишком успешно: A corpus-linguistic analysis of English -ic vs -ical adjectives.
no subject
Date: 2013-01-14 12:36 pm (UTC)no subject
Date: 2013-01-14 01:59 pm (UTC)no subject
Date: 2013-01-14 02:03 pm (UTC)no subject
Date: 2013-01-14 04:57 pm (UTC)no subject
Date: 2013-01-14 01:31 pm (UTC)no subject
Date: 2013-01-14 01:33 pm (UTC)Ну в данном случае разница очевидна. В варианте 3 stop используется в значении (остановить движение), которого нет у cease.
no subject
Date: 2013-01-14 03:41 pm (UTC)No?
no subject
Date: 2013-01-14 04:43 pm (UTC)Но это же не слово 'ceased' а словосочетание "ceased to move" в котором это слово выступает в своем обычном значение "_прекратить_(движение)". Каковое сочетание да, синоним одного из значений слова stop.
no subject
Date: 2013-01-14 01:50 pm (UTC)no subject
Date: 2013-01-14 02:04 pm (UTC)no subject
Date: 2013-01-14 03:34 pm (UTC)no subject
Date: 2013-01-14 03:35 pm (UTC)no subject
Date: 2013-01-14 03:37 pm (UTC)no subject
Date: 2013-01-14 03:39 pm (UTC)no subject
Date: 2013-01-14 03:50 pm (UTC)no subject
Date: 2013-01-14 04:45 pm (UTC)no subject
Date: 2013-01-14 05:22 pm (UTC)наверное, в реальности, безопаснее использовать глагол, точнее подходящий к ситуации: he has never paused to...
возвращаясь к изначальной теме поста - я думаю, что avva преувеличивает заморочки, возникающие с изучением языка. ведь в жизни эта фраза была-бы использована в контексте реазговора или текста.
no subject
Date: 2013-01-14 04:47 pm (UTC)no subject
Date: 2013-01-14 05:14 pm (UTC)no subject
Date: 2013-01-14 04:02 pm (UTC)no subject
Date: 2013-01-14 06:15 pm (UTC)На cease гугл сказал мне:
Come to an end
Bring (a specified action) to an end
- и тут нет смысла прерваться, только перестать. Получается, банально по словарю легче получить верный ответ, чем для знакомого слова? При реальном использовании разница со stop размывается?
no subject
Date: 2013-01-14 06:38 pm (UTC)no subject
Date: 2013-01-14 08:28 pm (UTC)no subject
Date: 2013-01-14 09:05 pm (UTC)"он ни разу не остановился, чтобы задать мне этот вопрос".
Ещё есть: to be afraid (to do smth | of doing smth).
Date: 2013-01-15 06:48 am (UTC)Re: Ещё есть: to be afraid (to do smth | of doing smth).
Date: 2013-01-15 09:27 am (UTC)Случится?
no subject
Date: 2013-01-15 08:28 pm (UTC)