stop/cease

Jan. 14th, 2013 02:03 pm
avva: (moose)
[personal profile] avva
Language Hat напомнил об одной особенности английского языка, которая часто с трудом дается изучающим его. Посмотрите на следующие четыре предложения, в которых используются слова синонимы stop/cease:

1. He has never stopped asking me this question.
2. He has never ceased asking me this question.
3. He has never stopped to ask me this question.
4. He has never ceased to ask me this question.

Проверьте себя: три предложения из этих четырех значат что-то одно, а четвертое - совсем другое. Чувствуете ли вы при чтении, какое предложение отличается от остальных?

Правильный ответ - предложения номер 1,2,4 означают "он никогда не переставал задавать мне этот вопрос", предложение номер 3 означает
"он ни разу не остановился, чтобы задать мне этот вопрос".

Вот эту разницу между stopped to ask и stopped asking изучающим язык бывает тяжело уловить, особенно потому, что она существует только в ряде глаголов. Почему есть разница между stopped to ask и stopped asking, а у синонима cease ее нет, так что ceased to ask и ceased asking означают одно и то же? А вот так вот сложилось. "Это невозможно понять, можно лишь заучить".

Джефф Пуллем, которого цитирует Language Hat, задается вопросом о том, как носители языка усваивают эту разницу, и говорит, что никто в точности не понимает этого процесса. Понятно, что есть наблюдение за тем, как это употребляется, возможно ошибки и исправления, но точной модели того, как мозг усваивает эти довольно сложные правила с кучей еще более сложных исключений, нет. В наше время еще и непонятно, какую роль играет письменная речь в сравнении с устной, скажем.

Я попытался вспомнить, как я в свое время усвоил это, и тоже не смог. Помню только, что для меня это было сюрпризом, когда уже неплохо знал язык; то ли я ошибся (наверняка на письме, в каком-то форуме, скажем) и меня кто-то поправил, то ли "логичное" для прочтение настолько противоречило контексту, что я понял, что тут что-то не так, и много таких "не так" отложились в интуитивное ощущение "stop to X" как немного особой формы. В какой-то момент наверняка и прочитал где-то объяснение тоже.

Date: 2013-01-14 12:15 pm (UTC)
From: [identity profile] alphyna.livejournal.com
нас в обычной дворовой школе на уроках английского обучали управлению глаголов — в частности, тому, когда нужно употреблять инфинитив, а когда причастие. соответственно, нас учили, что правильно говорить только stopped asking (потому что глагол to stop управляет причастием), и только потом, когда все это уже усвоили, в другой теме — сообщали, что stopped to ask тоже может случиться, но означает иное.

кажется, так даже в не самых ясных головах отложилось.

Date: 2013-01-14 12:16 pm (UTC)
From: [identity profile] nikolenko.livejournal.com
Почему невозможно понять? В русском нет такого смешения, но разница между stop и cease точно такая же есть: "он остановился, чтобы задать вопрос", но никак не "он прекратил [без уточнений], чтобы задать вопрос". Вполне естественно как раз.

Date: 2013-01-14 12:51 pm (UTC)
From: [identity profile] archaicos.livejournal.com
Кстати, да. Замыленным (соседними примерами) глазом можно и не увидеть разницы. Но использование stop to do smth в значении «остановиться чтобы сделать что-то» очень распространённое.

Date: 2013-01-14 01:05 pm (UTC)
From: [identity profile] nikolenko.livejournal.com
I stopped to look if she stopped to look. :)

Date: 2013-01-14 01:41 pm (UTC)
From: [identity profile] buddha239.livejournal.com
+100!

Мне, правда, не очевидно, что все эти предложения правильные (и не "искусственные").

Date: 2013-01-14 01:52 pm (UTC)
From: [identity profile] nikolenko.livejournal.com
Предложения все правильные, и глаз не режут.

Date: 2013-01-14 12:25 pm (UTC)
From: [identity profile] not-one.livejournal.com
как-то интуитивно понятно и все тут и даже н задумываешься как это работает в собственной голове
Edited Date: 2013-01-14 12:25 pm (UTC)

Date: 2013-01-14 12:28 pm (UTC)
From: [identity profile] bagira.livejournal.com
Третье, разумеется.

Date: 2013-01-14 12:28 pm (UTC)
From: [identity profile] archaicos.livejournal.com
Есть ещё одна интересная область - различие между придагательными на -ic и на -ical.

Тут пытаются понять, но не слишком успешно: A corpus-linguistic analysis of English -ic vs -ical adjectives.

Date: 2013-01-14 12:36 pm (UTC)
From: [identity profile] avva.livejournal.com
В этом я, кстати, периодически ошибаюсь; не в самых известных примерах, типа historic/historical, а в более редких.

Date: 2013-01-14 01:59 pm (UTC)
From: [identity profile] mi-b.livejournal.com
Corpus-linguistical, конечно :)

Date: 2013-01-14 02:03 pm (UTC)
From: [identity profile] archaicos.livejournal.com
И Anglical чтобы два раза не вставать. :)

Date: 2013-01-14 04:57 pm (UTC)
spamsink: (Default)
From: [personal profile] spamsink
Разницу между ними я себе уяснил по electrical (NOT electric!) engineering.

Date: 2013-01-14 01:31 pm (UTC)
From: [identity profile] migmit.livejournal.com
Очень редко встречаю глагол "cease", но почувствовал сразу.

Date: 2013-01-14 01:33 pm (UTC)
From: [identity profile] muh2.livejournal.com
/Почему есть разница между stopped to ask и stopped asking, а у синонима cease ее нет, так что ceased to ask и ceased asking означают одно и то же?/

Ну в данном случае разница очевидна. В варианте 3 stop используется в значении (остановить движение), которого нет у cease.

Date: 2013-01-14 04:43 pm (UTC)
From: [identity profile] muh2.livejournal.com
Yes.

Но это же не слово 'ceased' а словосочетание "ceased to move" в котором это слово выступает в своем обычном значение "_прекратить_(движение)". Каковое сочетание да, синоним одного из значений слова stop.

Date: 2013-01-14 01:50 pm (UTC)
From: [identity profile] the-chiffa.livejournal.com
Я задавал этот вопрос - о разнице между "stop xxx-ing" и "stop to xxx" - преподавателю-англичанину. На английском объяснение звучало не так внятно, как на русском. Наверное, я минуту хлопал глазами, и вдруг меня осенило :)

Date: 2013-01-14 02:04 pm (UTC)
From: [identity profile] boggy41.livejournal.com
Помню, в советском учебнике Бонк специальный урок был этой разнице посвящен. Точнее, часть урока. Я так сразу и запомнил.

Date: 2013-01-14 03:34 pm (UTC)
From: [identity profile] alienor-sm.livejournal.com
Конечно, третье. :)

Date: 2013-01-14 03:35 pm (UTC)
From: [identity profile] cema.livejournal.com
Да, это занятно. Я выучил это, когда готовился к сдаче экзаменов для поступления в аспирантуру США (TOEFL), но там это было лишь одно правило из многих, и я не обратил на него особого внимания.

Date: 2013-01-14 03:37 pm (UTC)
From: [identity profile] cema.livejournal.com
I feel it this way: stop to ask means stop in order to ask. So I stop, and do it in order to ask. On the other hand, I cannot "cease, and do it in order to ask": I can only cease doing something, and so the form "cease to do", if used at all, would naturally mean the same. Obviously, I am not a native speaker etc etc.
Edited Date: 2013-01-14 03:37 pm (UTC)

Date: 2013-01-14 03:39 pm (UTC)
From: [identity profile] sam-spb.livejournal.com
Странно, но почему-то 1 и 3 фразы понялись мной, не шибко владеющего грамматикой, верно. И на русском всё тоже самое. Глагол в неопределённой форме и вариант с "-ing"-овым окончанием.

Date: 2013-01-14 03:50 pm (UTC)
From: [identity profile] brumka.livejournal.com
в третьем, я бы употребил устойчивый разговорный американизм "stop by"

Date: 2013-01-14 04:45 pm (UTC)
From: [identity profile] muh2.livejournal.com
И значение бы изменилось на "он никогда не заглядывает ко мне, чтобы спросить".

Date: 2013-01-14 05:22 pm (UTC)
From: [identity profile] brumka.livejournal.com
ага, частица by действ меняет перевод
наверное, в реальности, безопаснее использовать глагол, точнее подходящий к ситуации: he has never paused to...

возвращаясь к изначальной теме поста - я думаю, что avva преувеличивает заморочки, возникающие с изучением языка. ведь в жизни эта фраза была-бы использована в контексте реазговора или текста.

Date: 2013-01-14 04:47 pm (UTC)
From: [identity profile] melkore.livejournal.com
речь не обязательно о том что он шел мимо, может он на станке работал, и не остановил работу чтобы задать вопрос. тогда stop by не работает.

Date: 2013-01-14 05:14 pm (UTC)
From: [identity profile] brumka.livejournal.com
согласен, контекст важен

Date: 2013-01-14 04:02 pm (UTC)
From: [identity profile] legionarius.livejournal.com
Для меня это правило употребления gerund в предложениях... правда я не силен в английском.

Date: 2013-01-14 06:15 pm (UTC)
From: [identity profile] http://users.livejournal.com/_sabiko/
Я не знаю слова cease :) Но разница между stopped to ask и stopped asking чувствуется и кажется очевидной.

На cease гугл сказал мне:
Come to an end
Bring (a specified action) to an end

- и тут нет смысла прерваться, только перестать. Получается, банально по словарю легче получить верный ответ, чем для знакомого слова? При реальном использовании разница со stop размывается?

Date: 2013-01-14 06:38 pm (UTC)
From: [identity profile] nornverd.livejournal.com
Но это же какие-то совершенно интуитивные вещи. Это слышно.

Date: 2013-01-14 08:28 pm (UTC)
From: [identity profile] krace.livejournal.com
имхо, это довольно просто: stop обозначает скорее прекращение движения, а cease - прекращение процесса. поэтому в случае со стоп-ту возникает как бы "двусмысленность", справиться с которой может помочь интуиция носителя языка (ну или знание идиоматического сокращения "to stop [in order] to").

Date: 2013-01-14 09:05 pm (UTC)
From: [identity profile] tmin.livejournal.com
интересно, у меня одного сложности с пониманием русского предложения
"он ни разу не остановился, чтобы задать мне этот вопрос".

From: [identity profile] bakabaka.livejournal.com
В смысле: первое - бояться чего-то и не делать (хотя, может быть, и хотелось бы), второе - бояться, что оно "сделается само" (не удержался от соблазна или это результат "внешних обстоятельств").
Edited Date: 2013-01-15 06:57 am (UTC)
From: [identity profile] asox.livejournal.com
бояться, что оно "сделается само"

Случится?

Date: 2013-01-15 08:28 pm (UTC)
From: [identity profile] carfagen.livejournal.com
I answered correctly. Had learnt it at school :-)

January 2026

S M T W T F S
    1 2 3
4 5 6 7 8 910
11121314151617
18192021222324
25262728293031

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jan. 9th, 2026 08:12 pm
Powered by Dreamwidth Studios