avva: (moose)
[personal profile] avva
Любопытный короткий рассказ британского писателя Дэвида Константайна, Tea at the Midland (и русский перевод: Чай в "Мидлэнде").

Отлично выхваченная, ярко описанная сцена.
Ветер дул упорно и сильно, частые яростные порывы сотрясали стекла огромных окон, за которыми пили чай женщина и мужчина. Воды бухты были неглубоки, и стремительные мелкие волны косо накатывали с юго-запада. Они вспенивались белыми гребнями где-то вдали, а после ветер и прилив гнали их ряд за рядом, и волны, не встречая никаких препятствий, бежали до тех пор, пока не исчезали совсем. Вечернее зимнее небо было разорвано ветром, и тревожный золотой свет изливался под разными углами, нигде не останавливаясь, вспыхивая и исчезая. Под этим бесконечным расколотым небом, по гребням и складкам волн носились серферы, влекомые воздушными змеями.

И на ее фоне разворачивается ссора между любовниками. Но как заученно они говорят, как выспренно и киношно звучат их слова!
Она повернулась к нему. Кстати, что ты на этот раз сказал жене? Какую ложь придумал, чтобы мы могли вместе выпить чаю? Тебе бы следовало написать эту ложь у себя на лбу, чтобы я не забыла об этом, если вдруг ты посмотришь на меня ласково.

Героиня рассказа произносит речи, которые только видимости ради обращены к герою - на самом деле к читателю. Проблема не столько в сентиментальности, хотя и в ней тоже. Проблема в том, что определенные слова, выражения, риторические позы выбраны женщиной не для того, чтобы что-то показать мужчине, как-то воздействовать на него или дать что-то ему понять - а для того, что подробно все раскрыть читателю, и только ради этой цели; поэтому все слова оказываются неверными и все эмоции наигранными.

Я невольно вспоминаю Hills Like White Elephants Хемингуэя (русский перевод - "Белые слоны"); уверен, что Константайн отталкивался от этого рассказа в том числе. Конечно, стиль совсем другой и прямое сравнение бесполезно; у Хемингуэя нет ни богатых описаний окружающего фона, ни мыслей и эмоций героев. У него только диалог, из которого мы узнаем больше о его героях, чем о героях Константайна из его подробных объяснений. Но даже если не говорить об этом, а только смотреть на сам диалог, предложения, фразы, слова - насколько они естественны и насколько адресованы друг к другу. Читая рассказ Хемингуэя, я ощушаю неловкость от того, что подслушиваю их разговор. При чтении рассказа Константайна, такого ощущения нет, потому что разговора на самом деле нет.
This account has disabled anonymous posting.
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting

December 2025

S M T W T F S
  123 4 56
78 9 10 11 1213
1415 1617181920
21 22 23 24 2526 27
28293031   

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Dec. 29th, 2025 03:55 am
Powered by Dreamwidth Studios