avva: (moose)
[personal profile] avva
Любопытный короткий рассказ британского писателя Дэвида Константайна, Tea at the Midland (и русский перевод: Чай в "Мидлэнде").

Отлично выхваченная, ярко описанная сцена.
Ветер дул упорно и сильно, частые яростные порывы сотрясали стекла огромных окон, за которыми пили чай женщина и мужчина. Воды бухты были неглубоки, и стремительные мелкие волны косо накатывали с юго-запада. Они вспенивались белыми гребнями где-то вдали, а после ветер и прилив гнали их ряд за рядом, и волны, не встречая никаких препятствий, бежали до тех пор, пока не исчезали совсем. Вечернее зимнее небо было разорвано ветром, и тревожный золотой свет изливался под разными углами, нигде не останавливаясь, вспыхивая и исчезая. Под этим бесконечным расколотым небом, по гребням и складкам волн носились серферы, влекомые воздушными змеями.

И на ее фоне разворачивается ссора между любовниками. Но как заученно они говорят, как выспренно и киношно звучат их слова!
Она повернулась к нему. Кстати, что ты на этот раз сказал жене? Какую ложь придумал, чтобы мы могли вместе выпить чаю? Тебе бы следовало написать эту ложь у себя на лбу, чтобы я не забыла об этом, если вдруг ты посмотришь на меня ласково.

Героиня рассказа произносит речи, которые только видимости ради обращены к герою - на самом деле к читателю. Проблема не столько в сентиментальности, хотя и в ней тоже. Проблема в том, что определенные слова, выражения, риторические позы выбраны женщиной не для того, чтобы что-то показать мужчине, как-то воздействовать на него или дать что-то ему понять - а для того, что подробно все раскрыть читателю, и только ради этой цели; поэтому все слова оказываются неверными и все эмоции наигранными.

Я невольно вспоминаю Hills Like White Elephants Хемингуэя (русский перевод - "Белые слоны"); уверен, что Константайн отталкивался от этого рассказа в том числе. Конечно, стиль совсем другой и прямое сравнение бесполезно; у Хемингуэя нет ни богатых описаний окружающего фона, ни мыслей и эмоций героев. У него только диалог, из которого мы узнаем больше о его героях, чем о героях Константайна из его подробных объяснений. Но даже если не говорить об этом, а только смотреть на сам диалог, предложения, фразы, слова - насколько они естественны и насколько адресованы друг к другу. Читая рассказ Хемингуэя, я ощушаю неловкость от того, что подслушиваю их разговор. При чтении рассказа Константайна, такого ощущения нет, потому что разговора на самом деле нет.

мне кажется

Date: 2013-02-09 03:02 am (UTC)
From: [identity profile] tandem-bike.livejournal.com
что фальшь и натяжение оттого что автор просто врет. то есть не знает о чем пишет. никогда ему любовница ничего похожего не говорила, да и нет таких любовниц.

когда люди пишут что-то резко выходящее за пределы своего опыта и понимания - получается грустная унылина как у этого автора.

примеров из русской классической литературы не буду приводить а то меня еще побьют тут. уже в русофобстве обвинили сегодня, на один день хватит.

Date: 2013-02-09 05:05 am (UTC)
From: [identity profile] a-turina.livejournal.com
Простите, перевод Ваш? Потому что, если таково действительное качество оригинала, то остается лишь почесть в затылке... Из автора примерно такой же прозаик, как из меня - солистка Мариинки.

Date: 2013-02-09 12:51 pm (UTC)
From: [identity profile] avva.livejournal.com
Перевод не мой.

Date: 2013-02-09 03:08 pm (UTC)
From: [identity profile] a-turina.livejournal.com
Жаль, что я недостаточно знаю английский, чтобы оценить все стилистические тонкости. Но, если перевод не совсем халтура, то говорить, в общем, не о чем. Текст абсолютно бездарный (это, конечно, мое частное мнение, которое вполне может оказаться ошибочным).

Date: 2013-02-09 03:16 pm (UTC)
From: [identity profile] a-turina.livejournal.com
О, боже! "Тревожный золотой свет","стремительные мелкие волны","под бесконечным расколотым небом"... к чему столько ненужных подробностей? Я была просто уверена, что это забытая проза XIX века, но Гугль говорит, что автор родился в 1944.

Date: 2013-02-09 05:35 am (UTC)
From: [identity profile] bortans.livejournal.com
О, да. И это мой любимый рассказ Хемингуэя. Краткость - сестра.

Date: 2013-02-09 05:59 am (UTC)
From: [identity profile] tlkh.livejournal.com
После такого описания природы такие диалоги ожидаемы.

Date: 2013-02-09 05:35 pm (UTC)
From: [identity profile] meshko.livejournal.com
потому что разговора на самом деле нет.

Так это же by design!

Date: 2013-02-09 08:10 pm (UTC)
From: [identity profile] vrml.livejournal.com
+1

мне вообще рассказ показался очень жизненным. каждый говорит о своем, на своем языке.

Date: 2013-02-14 03:32 pm (UTC)
From: [identity profile] jasno.livejournal.com
А я верю. В белых слонах разговаривают люди, проводящие все время вместе, понимающие друг друга с полуслова. А в чае между ними обнаруживается пропасть, такая, что и всеми этими словами не закидаешь.

December 2025

S M T W T F S
  123 4 56
78 9 10 11 1213
1415 1617181920
21 22 23 24 2526 27
28293031   

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Dec. 29th, 2025 12:15 am
Powered by Dreamwidth Studios