avva: (moose)
[personal profile] avva
(перечитываю рассказы Хемингуэя) В "Снегах Килиманджаро" есть неожиданный и замечательный эпитет -
She looked at him with her well-known, well-loved face from Spur and Town & Country, only a little the worse for drink, only a little the worse for bed, but Town & Country never showed those good breasts and those useful thighs and those lightly small-of-back-caressing hands, and as he looked and saw her well-known pleasant smile, he felt death come again.

Она повернулась к нему лицом -- такое знакомое, любимое лицо со страниц "Города и виллы", только чуть-чуть подурневшее от пьянства, только чуть-чуть подурневшее от любовных утех; но "Город и вилла" никогда не показывал этой красивой груди, и этих добротных бедер, и легко ласкающих рук, и, глядя на ее такую знакомую, приятную улыбку, он снова почувствовал близость смерти.


Я имею в виду "useful thighs". Какое неожиданное и могущественное слово, немедленно заставляющее читателя представить, для чего и каким образом они useful. В переводе сделали хорошую попытку - "добротные бедра", но мне кажется, что ближе к впечатлению от оригинала было бы "удобные" (а дословное "полезные", конечно, звучит ужасно).

(вообще же от перевода одно расстройство опять, хоть не заглядывай. well-known, well-loved - это же ироническое описание того, что героиня известна публике - а переведено "знакомое, любимое лицо" - и дальше "знакомая, приятная улыбка" - и читатель понимает это так, что знакомо-любимо-приятно герою. Не знаю, как лучше, может "всем известное, всеми любимое лицо"? И поясница опущена в переводе, которую руки ласкают (small of the back), из соображений целомудрия, наверное. Очень неприличное это место, поясница)

Date: 2013-02-19 12:13 am (UTC)
From: [identity profile] tandem-bike.livejournal.com
плохой перевод. "любовные утехи" ойййййй.
там ирония. не испортилась она от койки, а то что она испоритлась сделало ее немножко хуже для койки. переводчику плохой луч. не говоря даже о велл-ловд.

а смалл оф бэк она не поясница. она ниже ;-)

Date: 2013-02-19 12:45 am (UTC)
From: [identity profile] spamsink.livejournal.com
не испортилась она от койки, а то что она испоритлась сделало ее немножко хуже для койки.

О боже! Тебе незнакома идиома "a little worse for wear"?

Date: 2013-02-19 01:00 am (UTC)
From: [identity profile] tandem-bike.livejournal.com
знакома. но не с койкой ;-)

Date: 2013-02-19 01:05 am (UTC)
From: [identity profile] spamsink.livejournal.com
the worse for wear -> износившийся, соотв. правильным, а не ходульным переводом a little the worse for drink, a little the worse for bed было бы "слегка испитое, слегка истасканное". Здесь for в значении "по причине".

Date: 2013-02-19 02:25 am (UTC)
From: [identity profile] tandem-bike.livejournal.com
а мне здесь видится игра слов. "слегка испитое, уже не такое желанное" типа менее вдувабельное.

Date: 2013-02-19 01:39 am (UTC)
From: [identity profile] meshko.livejournal.com
По-моему это еще один пример того, как новые слова, появляющиеся в русском в последние 10-20 лет заполняют трудности перевода с английского: _годные_ у нее бедра.

Date: 2013-02-19 04:57 am (UTC)
From: [identity profile] nalivalovo.livejournal.com
"Хорошие, годные"?

Date: 2013-02-19 04:38 pm (UTC)
From: [identity profile] utnapishti.livejournal.com
кошерные :)

Date: 2013-02-19 08:24 am (UTC)
From: [identity profile] niobium0.livejournal.com
опередили.

Date: 2013-02-19 01:44 am (UTC)
From: [identity profile] natsla.livejournal.com
э, да это ж моррисон, i touched her thigh and death smiled

Date: 2013-02-19 11:00 am (UTC)
From: [identity profile] pilpilon.livejournal.com
Оно же Брель/Боуи
My death waits there between your thighs
your cool fingers will close my eyes

Date: 2013-02-19 04:58 am (UTC)
From: [identity profile] muzyiyik.livejournal.com
"Добротные", кажется, лучше подходит, чем "удобные". Добротные могут быть и удобными, а удобные - просто удобные.

Date: 2013-02-19 08:04 am (UTC)
From: [identity profile] tnt23.livejournal.com
Ухватистые?

Date: 2013-02-19 06:47 am (UTC)
alon_68: (Default Pooh)
From: [personal profile] alon_68
Хм, а "country" - это действительно вилла?

Date: 2013-02-19 08:37 am (UTC)
From: [identity profile] avva.livejournal.com
Country это сельская местность.

Date: 2013-02-19 11:21 am (UTC)
alon_68: (Default)
From: [personal profile] alon_68
Так это я понимаю. Вопрос был, с какого бодуна вилла в переводе.

Date: 2013-02-19 01:15 pm (UTC)
From: [identity profile] http://users.livejournal.com/_niece/
Да это ж известивший журнал, я бы перевела как Дом и Сад, или что-то в этом роде.

Date: 2013-02-20 03:15 pm (UTC)
From: [identity profile] andreev.livejournal.com
Потому что "Город и село" -- не о том, наверно.

Date: 2013-02-19 07:10 am (UTC)
From: [identity profile] viesel.livejournal.com
А кто переводчик?

Date: 2013-02-19 06:53 pm (UTC)
From: [identity profile] avva.livejournal.com
Не знаю, и лень искать, если честно.

Date: 2013-02-19 12:25 pm (UTC)
From: [identity profile] efix.livejournal.com
Забавно, но Нора Галь в своей книге "Слово живое и мёртвое" постоянно нахваливает этот перевод Хеммингуэя "кашкинцами".
well-known можно перевести как "общеизвестное".

Date: 2013-02-19 01:19 pm (UTC)
From: [identity profile] http://users.livejournal.com/_niece/
О, помню, смотрела я в ранней юности по телевизору первую Scary movie, так там фантазией переводчика герой, характеризуя знакомого, произносит еще более непристойное "ротик рабочий". Пошла глядеть, как оно в оригинале - разумеется, ничего подобного:

Bobby: You hear? Drew got killed last night.
Ray: Wait, she had a brother right, Steve?
Bobby: Yeah.
Ray: Yeah? Long hair, pretty little mouth, perfect ass?
Bobby: Yep, that was her.
Ray: Nah, I'm talking about Steve. Whatever happened to him?

Date: 2013-02-21 11:03 pm (UTC)
oryx_and_crake: (oryx_and_crake)
From: [personal profile] oryx_and_crake
small of the back это ну никак не поясница, а совсем даже наоборот

Date: 2013-02-21 11:10 pm (UTC)
From: [identity profile] avva.livejournal.com
что наоборот?

Date: 2013-02-21 11:41 pm (UTC)
oryx_and_crake: (Default)
From: [personal profile] oryx_and_crake
Это верхняя часть, я извиняюсь, задницы.

Date: 2013-02-22 11:02 am (UTC)
From: [identity profile] avva.livejournal.com
По-моему, вы неправы.

Date: 2013-02-22 05:52 pm (UTC)
oryx_and_crake: (Default)
From: [personal profile] oryx_and_crake
Ну вот yahoo.answers дает, например, такое определение: "the small of the back is
the lower back area right above your buttocks". Это никак не поясница.

Date: 2013-02-22 10:48 pm (UTC)
From: [identity profile] avva.livejournal.com
Почему же? вы не путаете поясницу с талией? Поясница, по разным словарям, нижняя часть спины, часть спины ниже талии, нижняя часть талии.

Я полагаю, что и поясница, и the small of the back это одно и то же - нижняя часть спины непосредственно выше верхней границы задницы. Место, где линия спины уходит вглубь тела, и сразу ниже его расширяется опять в округление задницы. То место, куда веселые девушки иногда ставят себе татуировки.

Вот косвенное подтверждение: посмотрите определение люмбаго по-русски, и прогуглите lumbago вместе с "the small of the back". Боль в одном и том же месте в разных странах.

Date: 2013-02-22 10:59 pm (UTC)
oryx_and_crake: (Default)
From: [personal profile] oryx_and_crake
Поясница, на мой взгляд, это часть вокруг пояса (если мы представим себе талию как экватор, то поясница будет экваториальной зоной). В то время как small of the back в моем представлении располагается исключительно ниже пояса.

Date: 2013-02-23 08:09 am (UTC)
From: [identity profile] avva.livejournal.com
Вот татуировка на пояснице: http://tatuirovky.ru/gallery/1455.html
Это ниже пояса. По-английски про эту татуировку сказали бы, что она on the small of the back. Мне кажется, что "поясница" всегда или как минимум обычно относится к области ниже талии (возможно, доходя до талии снизу, но не вокруг нее).

December 2025

S M T W T F S
  123 4 56
78 9 10 11 1213
1415 1617181920
21 22 23 24 2526 27
28293031   

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Dec. 28th, 2025 08:47 pm
Powered by Dreamwidth Studios