о вороне и письменном столе
Mar. 9th, 2013 05:24 pmВ романе The Eyre Affair Джаспера Форда (он же Джаспер Ффорде, Jasper Fforde) главная героиня дважды отвечает на загадку из "Алисы", которую ей задает бармен - в двух разных сценах:
Это хорошо известные каламбурные ответы на вопрос Кэрролла (в самом тексте "Алисы" этот вопрос остается без ответа). Форд их не придумал. В русском переводе, к сожалению, их изуродовали. Такое впечатление, что понятие каламбура или игры слов ни переводчикам, ни редакторам вообще не было знакомо. Героиня кажется какой-то идиоткой, особенно во второй сцене:
Как можно было лучше перевести эти ответы?
Второй легко - можно по-разному сохранить двусмысленность. Я бы написал, наверное, "Тем, что оба надо писать через 'б'". С первым труднее, может, что-то вроде "Тем, что обоих расписал Эдгар По", но мне не очень это нравится. Хотите предложить варианты получше?
"Good evening," said the barman. "Why is a raven like a writing desk?"
"Because Poe wrote on both?"
"Very good." He laughed.
-----------------
"Good evening, miss," said the barman in the Cheshire Cat. "Why is a raven like a writing desk?"
"Because there is a 'B' in 'both'?"
Это хорошо известные каламбурные ответы на вопрос Кэрролла (в самом тексте "Алисы" этот вопрос остается без ответа). Форд их не придумал. В русском переводе, к сожалению, их изуродовали. Такое впечатление, что понятие каламбура или игры слов ни переводчикам, ни редакторам вообще не было знакомо. Героиня кажется какой-то идиоткой, особенно во второй сцене:
— Добрый вечер, — сказал бармен. — Чем ворон похож на письменный стол?
— Тем, что Эдгар По написал про обоих?
— Добрый вечер, мисс, — сказал бармен в «Чеширском коте». — Чем ворон похож на письменный стол?
— Тем, что в слове «оба» есть буква «б».
Как можно было лучше перевести эти ответы?
Второй легко - можно по-разному сохранить двусмысленность. Я бы написал, наверное, "Тем, что оба надо писать через 'б'". С первым труднее, может, что-то вроде "Тем, что обоих расписал Эдгар По", но мне не очень это нравится. Хотите предложить варианты получше?
no subject
Date: 2013-03-09 03:30 pm (UTC):)
no subject
Date: 2013-03-09 03:38 pm (UTC)no subject
Date: 2013-03-09 03:43 pm (UTC)no subject
Date: 2013-03-09 03:46 pm (UTC)no subject
Date: 2013-03-09 03:51 pm (UTC)Ваша первая версия все же не совсем ответ на вопрос "что у них общего".
no subject
Date: 2013-03-09 03:58 pm (UTC)no subject
Date: 2013-03-09 04:04 pm (UTC)no subject
Date: 2013-03-09 04:07 pm (UTC)no subject
Date: 2013-03-09 04:08 pm (UTC)no subject
Date: 2013-03-09 04:20 pm (UTC)Мне кажется, важнее было бы сохранить ритмическое подобие ответов:
1) тем, что обоих описал По,
2) тем, что "обоих" надо писать через "б".
no subject
Date: 2013-03-09 04:24 pm (UTC)no subject
Date: 2013-03-09 04:24 pm (UTC)no subject
Date: 2013-03-09 04:27 pm (UTC)no subject
Date: 2013-03-09 04:28 pm (UTC)no subject
Date: 2013-03-09 04:36 pm (UTC)no subject
Date: 2013-03-09 05:12 pm (UTC)корявое обьяснение каламбура с использованием
местного идиоматического выраженияпо-над :)no subject
Date: 2013-03-09 05:15 pm (UTC)Хотя, соглашусь, исходный каламбур,
конечноскорее всего, имел в виду нечто другое, именно то, что По писал на столе.no subject
Date: 2013-03-09 05:16 pm (UTC)no subject
Date: 2013-03-09 05:37 pm (UTC)no subject
Date: 2013-03-09 05:48 pm (UTC)no subject
Date: 2013-03-09 05:56 pm (UTC)no subject
Date: 2013-03-09 06:12 pm (UTC)Причем не только на русский. fForde совершенно как macaroons, которые нельзя перевозить из-за нежности крема...
no subject
Date: 2013-03-09 06:37 pm (UTC)no subject
Date: 2013-03-09 06:50 pm (UTC)no subject
Date: 2013-03-09 06:53 pm (UTC)no subject
Date: 2013-03-09 06:54 pm (UTC)no subject
Date: 2013-03-09 07:16 pm (UTC)Но пока читала, постоянно думала, как же такое перевести на русский. И вот - oказалось, что со скрипом и потерей смысла.
no subject
Date: 2013-03-09 07:25 pm (UTC)Это, действительно, в духе Кэрролла, или в духе теории языков программирования.
no subject
Date: 2013-03-09 07:28 pm (UTC)Bee in both
Date: 2013-03-09 08:00 pm (UTC)no subject
Date: 2013-03-09 08:18 pm (UTC)no subject
Date: 2013-03-09 08:25 pm (UTC)и второй тогда будет "о" в слове "по".
no subject
Date: 2013-03-09 08:51 pm (UTC)no subject
Date: 2013-03-09 09:35 pm (UTC)- ПОчему? ПОхож? ПОжалуй, ответ на ваш вопрос ПОлучается сам собой... Мистер ПО ПОсвятил им обоим кучу времени!
(Конечно, дюже вольный перевод, зато вдруг оказывается, что по-русски есть дополнительные каламбурные возможности)
(Обожаю Ффорде, содрогаюсь каждый раз, пытаясь вообразить возможные переводы)
no subject
Date: 2013-03-09 10:07 pm (UTC)А первый - соглашусь с
no subject
Date: 2013-03-09 10:57 pm (UTC)"тем, что ж оба есть у По" по количеству слоёв подходит под второй ответ, правда, страдает по части приличия.
no subject
Date: 2013-03-10 12:57 am (UTC)Я уже год мучаюсь с созданием собственного сайта, а на нем планируется сборник цитат, картинок, и так далее.
Так вот я давно читаю два портала — uberhumor.com и ziza.ru и часто нахожу переводы из первого на втором. И я тоже долго ломала голову, как бы органично переводить шутки, потому что некоторые вещи нууу никак не сохраняют свой блеск при переводе. И дело именно в менталитете, в мышлении, в голове.
И зачастую получается именно так, что американские шутки на русском выглядят ну конкретно глупо.
no subject
Date: 2013-03-10 04:31 am (UTC)no subject
Date: 2013-03-10 05:27 am (UTC)no subject
Date: 2013-03-10 08:39 am (UTC)no subject
Date: 2013-03-10 08:29 pm (UTC)no subject
Date: 2013-03-10 10:07 pm (UTC)Это ещё ничего...
Date: 2013-03-11 11:10 am (UTC)no subject
Date: 2018-03-21 09:17 am (UTC)Они многим могут быть похожи, но на самом деле ничем. Льюис Кэррол, автор "Алисы в стране чудес", сам подтвердил это.