avva: (moose)
[personal profile] avva
В романе The Eyre Affair Джаспера Форда (он же Джаспер Ффорде, Jasper Fforde) главная героиня дважды отвечает на загадку из "Алисы", которую ей задает бармен - в двух разных сценах:
"Good evening," said the barman. "Why is a raven like a writing desk?"
"Because Poe wrote on both?"
"Very good." He laughed.
-----------------
"Good evening, miss," said the barman in the Cheshire Cat. "Why is a raven like a writing desk?"
"Because there is a 'B' in 'both'?"

Это хорошо известные каламбурные ответы на вопрос Кэрролла (в самом тексте "Алисы" этот вопрос остается без ответа). Форд их не придумал. В русском переводе, к сожалению, их изуродовали. Такое впечатление, что понятие каламбура или игры слов ни переводчикам, ни редакторам вообще не было знакомо. Героиня кажется какой-то идиоткой, особенно во второй сцене:

— Добрый вечер, — сказал бармен. — Чем ворон похож на письменный стол?
— Тем, что Эдгар По написал про обоих?

— Добрый вечер, мисс, — сказал бармен в «Чеширском коте». — Чем ворон похож на письменный стол?
— Тем, что в слове «оба» есть буква «б».

Как можно было лучше перевести эти ответы?

Второй легко - можно по-разному сохранить двусмысленность. Я бы написал, наверное, "Тем, что оба надо писать через 'б'". С первым труднее, может, что-то вроде "Тем, что обоих расписал Эдгар По", но мне не очень это нравится. Хотите предложить варианты получше?

Date: 2013-03-09 03:30 pm (UTC)
From: [identity profile] dynamo.livejournal.com
Может "описал" По?
:)

Date: 2013-03-09 03:58 pm (UTC)
From: [identity profile] saccovanzetti.livejournal.com
отлично, особенно в письменном варианте :)

Date: 2013-03-09 03:38 pm (UTC)
From: [identity profile] scau.livejournal.com
оба есть у По?

Date: 2013-03-09 03:43 pm (UTC)
From: [identity profile] sammir lopes (from livejournal.com)
За вторым По написал первого.

Date: 2013-03-09 03:46 pm (UTC)
From: [identity profile] sammir lopes (from livejournal.com)
Или "По работал над обоими", хотя грамматически это не совсем верно.

Date: 2013-03-09 03:51 pm (UTC)
From: [identity profile] scau.livejournal.com
"над обоими" - очень хорошо, как мне кажется.

Ваша первая версия все же не совсем ответ на вопрос "что у них общего".

Date: 2013-03-09 04:04 pm (UTC)
From: [identity profile] labas.livejournal.com
Над обоими корпел По.

Date: 2013-03-09 04:07 pm (UTC)
From: [identity profile] sammir lopes (from livejournal.com)
О! Это лучше, без грамматических натяжек. Или что-нибудь типа "Над обоими трудилось перо По".

Date: 2013-03-09 04:08 pm (UTC)
From: [identity profile] labas.livejournal.com
Хотя корпел, конечно, за столом, а не над.

Date: 2013-03-09 04:20 pm (UTC)
From: [identity profile] lazyreader.livejournal.com
Я бы не гнался одновременно за переводом синтаксической структуры и передачей каламбура.

Мне кажется, важнее было бы сохранить ритмическое подобие ответов:

1) тем, что обоих описал По,

2) тем, что "обоих" надо писать через "б".

Date: 2013-03-09 04:27 pm (UTC)
From: [identity profile] sammir lopes (from livejournal.com)
Это разумно, но По все же не описывал стол. Оба описаны пером По?

Date: 2013-03-09 05:15 pm (UTC)
From: [identity profile] lazyreader.livejournal.com
Да, это веское возражение. Я не знаток творчества По до такой степени; может быть, где-нибудь всё-таки написано про стол? хотя бы в тех рассказах про любителя расследовать преступления, забыл, как его звали?

Хотя, соглашусь, исходный каламбур, конечно скорее всего, имел в виду нечто другое, именно то, что По писал на столе.

Date: 2013-03-09 04:24 pm (UTC)
From: [identity profile] peter-dan.livejournal.com
Перо По коснулось обоих?

Date: 2013-03-09 04:28 pm (UTC)
From: [identity profile] sammir lopes (from livejournal.com)
Или По приложил перо к обоим

Date: 2013-03-09 04:36 pm (UTC)
From: [identity profile] solokso.livejournal.com
Или По удостоил пером обоих

Date: 2013-03-09 08:51 pm (UTC)
From: [identity profile] alive4journey.livejournal.com
По коснулся обоих

Date: 2013-03-09 04:24 pm (UTC)
From: [identity profile] trueblacker.livejournal.com
думаю, все же, первый не переводим на русский. А второй - да, ваш вариант вполне хорош.

Date: 2013-03-09 05:12 pm (UTC)
From: [identity profile] igornasa.livejournal.com
прошелся (пером) по-над ними
корявое обьяснение каламбура с использованием местного идиоматического выражения по-над :)

Date: 2013-03-09 05:16 pm (UTC)
From: [identity profile] amigofriend.livejournal.com
на обоих катал телеги

Date: 2013-03-09 05:37 pm (UTC)
From: [identity profile] grusa.livejournal.com
Оба имеют непосредственное отношение к Эдгару По.

Date: 2013-03-09 05:48 pm (UTC)
From: [identity profile] lizaberika.livejournal.com
"Трудился над обоими" - отличный перевод первой фразы. Но я совершенно не понимаю второй ответ, русский перевод здесь буквальный, а в чем двусмысленность-то? Я и одного не нахожу.

Date: 2013-03-09 06:37 pm (UTC)
From: [identity profile] triangel.livejournal.com
Ну не двусмысленность скорее, а "смысловая матрешка", "одно в другом". Потому что типовой ответ на такие вопросы звучит как "в обоих есть такая-то буква", вот только вторым уровнем вылезает то, что этой буквы в словах как раз нет, зато она есть в слове "оба" (both). А третим уровнем сидит то, что ровно то же самое, в принципе, можно сказать и про любую другую пару слов. В том и юмор.

Date: 2013-03-09 06:53 pm (UTC)
From: [identity profile] lizaberika.livejournal.com
Спасибо, подозревала нечто вроде, но не была уверена.

Date: 2013-03-09 07:25 pm (UTC)
From: [identity profile] lazyreader.livejournal.com
двусмысленность, как мне кажется, вот в чём: синтаксически ответ построен, как объяснение того, что общего есть в обоих; однако ответ подменяется на формальное объявление того, что есть в собственно слове "обоих"; в слове "обоих" есть буква "б", тут не поспоришь. Выглядит так, как будто вам объясняют, что имеется в обоих (предполагая тех, о которых задан вопрос); но на самом деле вам говорят, что имеется в слове "обоих", совершенно пренебрегая исходным вопросом. Это абсурдный ответ, и я сам удивлён, что он встречается в каком-то романе, а не в миниатюрах Хармса.

Это, действительно, в духе Кэрролла, или в духе теории языков программирования.

Date: 2013-03-09 05:56 pm (UTC)
From: [identity profile] aintlion.livejournal.com
Я обожаю книги ФФорде, но совершенно не представляю, как это вообще можно перести.Там в оригинале такой уровень игры с текстом, что его только в оригинале и воспринимаешь.

Date: 2013-03-09 06:12 pm (UTC)
From: [identity profile] ikadell.livejournal.com
+1.
Причем не только на русский. fForde совершенно как macaroons, которые нельзя перевозить из-за нежности крема...

Date: 2013-03-09 06:54 pm (UTC)
From: [identity profile] dimrub.livejournal.com
То есть, оба не поддаются переводу.

Date: 2013-03-09 07:16 pm (UTC)
From: [identity profile] fragesteller.livejournal.com
Я читала на немецком и вполне осталась довольной. Игра слов передается намного легче из-за близкого родства языков.
Но пока читала, постоянно думала, как же такое перевести на русский. И вот - oказалось, что со скрипом и потерей смысла.

Date: 2013-03-09 06:50 pm (UTC)
From: [identity profile] lazyreader.livejournal.com
Судя по каламбурам, мне трудно представить, что это именно роман, в таком духе, как пишутся романы. Или это должно подчеркнуть какую-то эксцентричность героини? Тут одно из двух: или такой роман определённо стоит прочитать, или у англоязычных в обычае так шутить.

Date: 2013-03-09 07:28 pm (UTC)
From: [identity profile] levrrr.livejournal.com
Оба прославили Эдгара По

Bee in both

Date: 2013-03-09 08:00 pm (UTC)
From: [identity profile] saccovanzetti.livejournal.com
судя по комментариям, про пчелу, которую съела ворона и которая залетела в парту, никто не понял?

Date: 2013-03-09 10:57 pm (UTC)
From: [identity profile] alpas.livejournal.com
видимо.

"тем, что ж оба есть у По" по количеству слоёв подходит под второй ответ, правда, страдает по части приличия.

Date: 2013-03-09 08:18 pm (UTC)
From: [identity profile] microgenius.livejournal.com
Да и английский вариант тоже достаточно убог. В чем каламбур то? Шляпа какая то. Впрочем, я английский всего год изучаю, может не знаю каких либо тонкостей.

Date: 2013-03-09 08:25 pm (UTC)
From: [identity profile] a-str.livejournal.com
я изменил бы формулировку загадки. что общего у ворона с письменным столом. ответ - эдгар по.
и второй тогда будет "о" в слове "по".

Date: 2013-03-09 09:35 pm (UTC)
From: [identity profile] oxfv.livejournal.com
- Почему ворон похож на письменный стол?
- ПОчему? ПОхож? ПОжалуй, ответ на ваш вопрос ПОлучается сам собой... Мистер ПО ПОсвятил им обоим кучу времени!

(Конечно, дюже вольный перевод, зато вдруг оказывается, что по-русски есть дополнительные каламбурные возможности)

(Обожаю Ффорде, содрогаюсь каждый раз, пытаясь вообразить возможные переводы)

Date: 2013-03-09 10:07 pm (UTC)
From: [identity profile] asox.livejournal.com
Второй каламбур я бы, пожалу, перевёл буквально - "потому, что "Б" в "обоих""
А первый - соглашусь с [livejournal.com profile] labaslabas

Date: 2013-03-10 12:57 am (UTC)
From: [identity profile] aixie.livejournal.com
О! Мой дорогой друг, вы пытаетесь перевести непереводимое. Я вам отвечаю.
Я уже год мучаюсь с созданием собственного сайта, а на нем планируется сборник цитат, картинок, и так далее.

Так вот я давно читаю два портала — uberhumor.com и ziza.ru и часто нахожу переводы из первого на втором. И я тоже долго ломала голову, как бы органично переводить шутки, потому что некоторые вещи нууу никак не сохраняют свой блеск при переводе. И дело именно в менталитете, в мышлении, в голове.

И зачастую получается именно так, что американские шутки на русском выглядят ну конкретно глупо.

Date: 2013-03-10 04:31 am (UTC)
From: [identity profile] pharmazevt.livejournal.com
Потому что оба почувствовали на себе руку Эдгара По?

Date: 2013-03-10 05:27 am (UTC)
From: [identity profile] strangeraven.livejournal.com
объясните, в чем прикол?

Date: 2013-03-10 08:29 pm (UTC)
From: [identity profile] nuladno.livejournal.com
в чем прикол в чем? Кстати, чадо сейчас быстро погуглило - 2я хохма полностью звучит "because there's B in BOTH fnd N in NEITHER", и ей в будущем году 100 лет; а 1я принадлежит Хаксли.
Edited Date: 2013-03-10 08:30 pm (UTC)

Date: 2013-03-10 08:39 am (UTC)
From: [identity profile] spamrobot3.livejournal.com
По трудился над обоими предметами.

Date: 2013-03-10 10:07 pm (UTC)
From: [identity profile] zamskiy.livejournal.com
...а больше всего раздражает, что все, ну ВСЕ переводят "чем похож", то есть уточняют, есть ли сходство (может быть, ничем не похож и сходства нет). А у Кэрролла спрашивается, "почему", и это совершенно другое дело :).

Это ещё ничего...

Date: 2013-03-11 11:10 am (UTC)
From: [identity profile] bakabaka.livejournal.com
Ещё есть "Почему ворон любит письменный стол" (так было переведено в мультике "_ПО_следний единорог", но не знаю, что _там_ было в оригинале).

Date: 2018-03-21 09:17 am (UTC)
From: (Anonymous)
Ничем...
Они многим могут быть похожи, но на самом деле ничем. Льюис Кэррол, автор "Алисы в стране чудес", сам подтвердил это.

December 2025

S M T W T F S
  123 4 56
78 9 10 11 1213
1415 1617181920
21 22 23 24 2526 27
28293031   

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Dec. 29th, 2025 05:53 am
Powered by Dreamwidth Studios