avva: (moose)
[personal profile] avva
В книжном магазине бросил взгляд на полку французских книг и удивился нескольким примерам того, что не переводят название. Роман Джонатана Франзена "Freedom" во французском переводе называется... "Freedom". Еще один пример - "Summer and the City" Кэндэс Бушнелл.

Мода, что ли, такая пошла?

Date: 2013-03-22 02:37 pm (UTC)
From: [identity profile] tt-rex.livejournal.com
так делают, как мне кажется, для того чтобы не путать читателя, когда книга на слуху именно с оригинальным названием. вот например (http://images.allocine.fr/r_640_600/b_1_d6d6d6/medias/nmedia/18/95/48/86/20503469.jpg) афиша недавно вышедшего фильма "The Place Beyond the Pines".

Date: 2013-03-22 02:53 pm (UTC)
From: [identity profile] zoom-yar.livejournal.com
С другой стороны, разве французы не знают слова "Freedom"? В европах оно наверное часто встречается.

Date: 2013-03-22 03:23 pm (UTC)
From: [identity profile] type-mismatch.livejournal.com
В дискуссии о неправильных переводах названий фильмов с удивлением узнал, что названия американских фильмов во Франции переводят на...более простой английский, который, как предполагается, будет понятен всем, и избавляются от возможной игры слов. Наверное, здесь тот же случай - название достаточно "простое", чтобы его поняли.

Date: 2013-03-22 04:18 pm (UTC)
From: [identity profile] viesel.livejournal.com
Видимо, название воспринимается не как осмысленное словосочетание, а как "лейбл". В 60-е года в журнале "Англия", издававшемся в СССР, писали про "популярную у молодежи группу Жуки-ударники" (клянусь, сам видел!), - потому что английские редакторы, естественно, воспринимали название как осмысленное, хоть и каламбурное слово. А мы давно уже пишем "Битлз", и тоже прекрасно понимаем.

Date: 2013-03-22 04:20 pm (UTC)
From: [identity profile] neuraum.livejournal.com
В Германии в какой-то момент перестали переводить названия американских фильмов (за редкими исключениями). Недавно читал "Back to Blood" Тома Вульфа в немецком переводе - название тоже оставлено оригинальное.

Date: 2013-03-22 05:38 pm (UTC)
From: [identity profile] whichferdinand.livejournal.com
Уже в 80-х названия некоторых фильмов не переводились (http://fr.wikipedia.org/wiki/Oscar_du_meilleur_film), так что мода не новая.

Интересно, что именно с франзукого названия иногда не переводятся на английский (Les Misérables, L'Étranger, etc.) (Может еще оперы Верди)

Date: 2013-03-22 05:42 pm (UTC)
From: [identity profile] wingedhorse.livejournal.com
А я видел книгу Себастьяна Джангера (он Junger, но американец), которая по-немецки называется "War". (далее мелким шрифтом - "Ein Jahr im Krieg".)

Date: 2013-03-22 07:38 pm (UTC)
From: [identity profile] yasha.livejournal.com
Второе - аллюзия на известный сериал. И как перевести Freedom - Liberte?))

Вообще если такой тенденции и нет, то должна появиться - английский рулит.

Date: 2013-03-22 07:40 pm (UTC)
From: [identity profile] tacente.livejournal.com
Оперы никогда не переводятся.

А вообще это из-за кина, мне кажется.

Date: 2013-03-22 08:12 pm (UTC)
From: [identity profile] whichferdinand.livejournal.com
По-моему, с неитальянскими бывает по-разному. Напр., The Magic Flute и The Marriage of Figaro, большинство опер Чайковского (http://en.wikipedia.org/wiki/Category:Operas_by_Pyotr_Ilyich_Tchaikovsky)
Edited Date: 2013-03-22 08:13 pm (UTC)

Date: 2013-03-22 08:17 pm (UTC)
From: [identity profile] tacente.livejournal.com
The Magic Flute -- это все-таки для морлоков; а с ненормальных языков, особенно использующих графику не на латинской основе, действительно часто переводят. The Marriage of Figaro -- итальянская опера, и так обычно и упоминается как Le nozze di Figaro.

Date: 2013-03-22 09:59 pm (UTC)
From: [identity profile] egorfine.livejournal.com
Franglais (http://en.wikipedia.org/wiki/Franglais).

Date: 2013-03-24 09:56 am (UTC)
From: [identity profile] yms.livejournal.com
"Жуки-ударники" приведены в скобках в статье "Битлз" в 6-томной Музыкальной энциклопедии (1973).
собсно, вот статья.

Date: 2013-03-24 01:07 pm (UTC)
From: [identity profile] askold.livejournal.com
в южной корее, например, во всех голливудских фильмах и многих английских книгах сохраняют английское название. причем если в книгах пишут его латиницей, то в фильмах - корейским письмом, со всеми его особенностями. в результате произношение получается что-то наподобие suponji bobu вместо spongebob:
http://youtu.be/11quU3nqkVE?t=23s

Date: 2013-03-24 06:18 pm (UTC)
From: [identity profile] mr-k-bx.livejournal.com
американо лингвафранко эст ) трули )

Date: 2013-03-24 06:23 pm (UTC)
From: [identity profile] mr-k-bx.livejournal.com
хорошая статья... Битлы каким-то чудом избежали совковой хулы и поклепа... еще одно док-во их мегавеличия?

Date: 2013-03-24 06:31 pm (UTC)
From: [identity profile] mr-k-bx.livejournal.com
дык а Моцарт Амадей, он Женитьбу Фигаро не писал? гм гм... Я конечно не поручусь, не фанат оперы и специально внимания не обращал, но Marriage of Figaro попадалось мне в (амер) английском контексте неоднократно, а Le nоzze - впервые вижу... В принципе оригинал названия французский (Бомарше), не удивительно, что итальянский перевод редко встречается в английском...

Date: 2013-03-24 06:32 pm (UTC)
From: [identity profile] mr-k-bx.livejournal.com
даже французы не могут противостоять проникновению английского...

Date: 2013-03-24 07:31 pm (UTC)
From: [identity profile] tacente.livejournal.com
У Моцарта большинство опер итальянские: Idomeneo, La clemenza di Tito, Don Giovanni, Le nozze di Figaro, Così fan tutte... Есть и немецкие (и одна латинская), из которых самая известная -- последняя, Die Zauberflöte. В контексте не общечеловеческом, а именно оперном по-английски принято писать все названия на языке оригинала (исключения -- языки с нелатинской графикой типа русского).

Date: 2013-03-24 09:48 pm (UTC)
From: [identity profile] mr-k-bx.livejournal.com
понятно, спасибо.

December 2025

S M T W T F S
  123 4 56
78 9 10 11 1213
1415 1617181920
21 22 23 24 2526 27
28293031   

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Dec. 29th, 2025 09:31 pm
Powered by Dreamwidth Studios