перевод, статья о
Feb. 22nd, 2002 06:19 pmБлестящая статья о переводе и ошибках. (по-английски)
Всем, кто интересуется переводом, очень рекомедную прочитать.
Меня очень порадовали параллели, иногда даже совпадения, между тем, что пишет автор статьи и тем, что я писал о переводах в последние пару месяцев в своём дневнике. Например, между этим:
Awareness that a problem exists. When you become a professional translator, the chief development that occurs in you during your first three or four years consists in becoming aware of problems that you had no idea could exist.
и этим.
Статья построена как некоторая цепь размышлений о машинном переводе, и о том, почему компьютеры ещё очень не скоро смогут переводить в настоящем смысле этого слова, вопреки безответственным утверждениями (некоторые из которых иначе как враньём не назовёшь) специалистов по машинному переводу. Приводимые автором примеры с блеском доказывают необходимость понимания текста и привлечения культурного контекста для перевода даже очень простых фраз:
Кроме того, автор приводит много примеров сложнопереводимых слов и понятий, некоторые из которых будут знакомы любому, кто пытался переводить с английского или на английский:
И ещё и ещё и ещё. Собственно, львиную долю статьи составляют примеры, все как на подбор исключительно интересные.
Всем, кто интересуется переводом, очень рекомедную прочитать.
Меня очень порадовали параллели, иногда даже совпадения, между тем, что пишет автор статьи и тем, что я писал о переводах в последние пару месяцев в своём дневнике. Например, между этим:
Awareness that a problem exists. When you become a professional translator, the chief development that occurs in you during your first three or four years consists in becoming aware of problems that you had no idea could exist.
и этим.
Статья построена как некоторая цепь размышлений о машинном переводе, и о том, почему компьютеры ещё очень не скоро смогут переводить в настоящем смысле этого слова, вопреки безответственным утверждениями (некоторые из которых иначе как враньём не назовёшь) специалистов по машинному переводу. Приводимые автором примеры с блеском доказывают необходимость понимания текста и привлечения культурного контекста для перевода даже очень простых фраз:
The word heure in French can mean "hour" as well as "o'clock". To be able to translate correctly the French phrase une messe de neuf heures, you have to know that a Catholic mass lasting nine hours is extremely improbable, so that the translation is "a nine o'clock mass", and not "a nine hour mass". Since the linguistic structure is exactly the same in un voyage de neuf heures, which means "a nine hour journey", only knowledge of the average duration of a mass can help the translator decide.
Кроме того, автор приводит много примеров сложнопереводимых слов и понятий, некоторые из которых будут знакомы любому, кто пытался переводить с английского или на английский:
But how can you translate cute into another language? The concept simply does not exist in most.
И ещё и ещё и ещё. Собственно, львиную долю статьи составляют примеры, все как на подбор исключительно интересные.
Re: Î ïåðåâîäàõ, self-references etc
Date: 2002-02-23 10:32 am (UTC)