avva: (moose)
[personal profile] avva
Из интервью с переводчицей Верой Мильчиной (ссылаюсь на кэш, потому что сайт с интервью висит), хороший пример:
У французов есть такая конструкция – mise en relief; например: «Ce fut le premier jour où elle voulut sortir »; дословно: «Это был первый день, когда она захотела выйти на улицу». В старых переводах, кстати, нередко так и писали. Но лучше все-таки так не делать, а написать: "В тот день она впервые захотела выйти на улицу".
Вообще там много интересного, рекомендую все интервью; но мне захотелось именно этот пример процитировать, потому что у меня, когда я перевожу что-то, именно такие вещи плохо выходят и именно об этом нужно специально помнить. Если специально не заставлять себя сознательно сравнить строение фраз в обоих языках, не спросить себя "как по-русски выражают ту же мысль" (но не зайти при этом слишком далеко, потеряв то, что отличает на языке оригинала фразу оригинала!), непременно напишешь "Это был первый день".
Page 1 of 4 << [1] [2] [3] [4] >>

Date: 2013-05-30 02:21 pm (UTC)
From: [identity profile] cema.livejournal.com
Да, это обычный способ проникновения англицизмов (и галлицизмов и так далее). Так образуется, например, что-то вроде северо-американского диалекта русского языка.
Edited Date: 2013-05-30 02:22 pm (UTC)

Date: 2013-05-30 02:23 pm (UTC)
From: [identity profile] olkab.livejournal.com
А я, ты знаешь, в такой ситуации сначала прямо так с кальками и перевожу, а потом сама себя редактирую - мне так лечге.

Date: 2013-05-30 02:24 pm (UTC)
From: [identity profile] vsh.livejournal.com
У Норы Галь целая книжка об этом, замечательная: "Слово живое и мёртвое".

Date: 2013-05-30 02:28 pm (UTC)
From: [identity profile] liveuser.livejournal.com
Ох. Одно время промышлял любительским переводом сериала - да, для неспециалиста (для меня) это главная проблема, абстрагироваться от оригинала и написать ту же самую мысль, но совершенно по-русски - чтобы потом все же с оригиналом свериться, что способ ее выражения остался примерно адекватен.

Навскидку, пример замечаний для озвучки - постфактум, после того как серия уже переведена, для одной из серий:

у него хорошая внешность => он хорош собой
разговор с человеком на улице => разговор с прохожим
Да, до чего же вкусный => да, объедение
и мы наконец-то избавимся от этих мерзких зим => забудем про эти мерзкие зимы
дочь, обладающая собственнов волей => своевольная дочь

Когда через несколько лет тот же сериал был профессионально переведен - я сравнил и обнаружил множество невычищенных, незамеченных огрех, оказывается, совсем не по-русски написанных.

Date: 2013-05-30 02:41 pm (UTC)
From: [identity profile] xgrbml.livejournal.com
А что нерусского в "да, до чего же вкусный"? Вполне расово верный текст:)
"И мы наконец-то избавимся" - тоже нормально, и не то же самое, что "забудем".
"С человеком на улице" - неуклюже и неудачно, но "с прохожим" - не обязательно то же самое (если я шел по улице, он стоял на месте, и я с ним заговорил - кто тут прохожий?).
И, наконец, обладающая собственной волей - тяжеловато, но своевольная - опять-таки не то же самое (в "своевольный" имеется отрицательная оценка).

Так что еще вопрос, чего больше от этой борьбы с кальками, пользы или вреда.

Date: 2013-05-30 02:42 pm (UTC)
From: [identity profile] redtigra.livejournal.com
вот, зашла того же для.

http://www.lib.ru/TRANSLATORS/NORA_GAL/slowo.txt

Date: 2013-05-30 02:49 pm (UTC)
From: [identity profile] jerom.livejournal.com
А мне часто хочется видеть в субтитрах почти дословный перевод, включая дословный перевод идиом. Так больше проникаешься страной. Не может же японец внезапно вворачивать русские поговорки. А то переводчики в попытке подобрать знакомое выражение доходят иногда до вариантов, в которых внезапно британский детектив говорит что-то типа "Как завещал великий Ленин".

Хотя есть и обратная сторона. Встречаешь вдруг "You make the Westminster grapevine look positively arthritic." и становится слабо понятно, о чём говорят эти странные люди?

А они, как нарочно, разговор заканчивают и по контексту уже не понять.

Date: 2013-05-30 03:02 pm (UTC)
From: [identity profile] ithaka-girl.livejournal.com
У меня, видимо, уже в подкорке это все - не задумываясь, написала бы "В тот день". Потому что вообще стараюсь не начинать фраз с "это", тенм более "это был(о)".

Date: 2013-05-30 03:02 pm (UTC)
From: [identity profile] sumka-mumi-mamy.livejournal.com
Я бы перевела:
Именно в тот день ей впервые захотелось выйти.
(потому что все-таки день акцентируется в этой фразе не меньше выхода)

Хорошее упражнение для родителя: читать ребенку книгу, написанную на другом языке, переводя "с листа". Лучший способ избавиться от привычки переводить дословно :)
Edited Date: 2013-05-30 03:04 pm (UTC)

Date: 2013-05-30 03:09 pm (UTC)
From: [identity profile] ningen-fuckerth.livejournal.com
Действительно, от перевода хочется максимальной передачи смысла, а не литературности. Кстати, в Die Hard 4.0 была реплика: "Как сказал бы Ленин".

А вот тут проблему решают сноски, которые, казалось бы, очень удобно использовать в субтитрах, но встречаются редко и лишь в любительских переводах.

Date: 2013-05-30 03:20 pm (UTC)
From: [identity profile] liveuser.livejournal.com
Цитату про "два принципа перевода" Гете я выучил наизусть.
Однако же это никоим образом не соотносится с дословной передачей оригинала - с этим воззрением вы опоздали столетия на полтора.

Date: 2013-05-30 03:21 pm (UTC)
From: [identity profile] liveuser.livejournal.com
Нору Галь выше уже упомянули. Лучше, чем она, я не объясню.

Date: 2013-05-30 03:29 pm (UTC)
From: [identity profile] xgrbml.livejournal.com
:)

Я ее читал.

Date: 2013-05-30 03:36 pm (UTC)
From: [identity profile] migmit.livejournal.com
Вообще, в устной речи я бы употребил скорее фразу "это был первый день". Вариант с "в тот день" - книжный, напыщенный. ИМХО.

Date: 2013-05-30 03:37 pm (UTC)
From: [identity profile] migmit.livejournal.com
О! Кстати, хороший вариант. Хотя всё равно несколько книжный.

Date: 2013-05-30 03:39 pm (UTC)
From: [identity profile] spamsink.livejournal.com
Здесь также интересно употребление où (букв. "где") в смысле "когда". Как бы намекает, что в переводе не должно быть слова "когда".

Date: 2013-05-30 03:42 pm (UTC)
From: [identity profile] geish-a.livejournal.com
Ну да, это как "моя мама и я"

Date: 2013-05-30 03:42 pm (UTC)
From: [identity profile] sumka-mumi-mamy.livejournal.com
Так он и должен, мне кажется, быть книжным, там же fut. Это только у нашего Аркана герои для прикола спрягают словосочетание "делать минет" в passé simple: Nous pompâmes autant que nous pûmes :)

(ласково):

Date: 2013-05-30 03:44 pm (UTC)
From: [identity profile] balda-balda.livejournal.com
я так понимаю, под литературностью вы понимаете следование законам родного языка?

Date: 2013-05-30 03:54 pm (UTC)
From: [identity profile] yucca.livejournal.com
вы спровоцировали меня на несколько минут раздумья о том, как перевести на английский эту фразу :)
Edited Date: 2013-05-30 06:32 pm (UTC)

Date: 2013-05-30 04:14 pm (UTC)
From: [identity profile] 109518.livejournal.com
Здесь также интересно что это наполовину цитата из библии "Ce fut le premier jour". Как бы намекает, что в переводе должны быть слова "первый день".

Date: 2013-05-30 04:29 pm (UTC)
From: [identity profile] liveuser.livejournal.com
Сноски в переводе - признак переводческой импотенции. Встречаются, по счастью, только в самых скверных любительских переводах.

Иначе же получается то самое: "Мужик бабу загнал на дерево. Ну и трахнул, конечно. Но в стихах, я вас уверяю, это просто прекрасно!"

Re: (ласково):

Date: 2013-05-30 04:52 pm (UTC)
From: [identity profile] ningen-fuckerth.livejournal.com
Следование литературным нормам в ущерб передаче, да. От субтитров мне нужен только подстрочник.

Date: 2013-05-30 04:57 pm (UTC)
From: [identity profile] ningen-fuckerth.livejournal.com
А, ну тогда давайте как всегда: либо не пояснять никаких тонких аспектов (вроде отсылок к рекламе, которая шла в восьмидесятых), либо перелопачивать все метафоры. Красоту стихов можно и на слух уловить.

Date: 2013-05-30 05:02 pm (UTC)
From: [identity profile] nevsky.livejournal.com
|| если в очерке XIX века упомянуты Валентина и Индиана – не всякий вспомнит,
|| что это заглавные героини первых романов Жорж Санд

Очень трогает вот это "не всякий вспомнит".
Page 1 of 4 << [1] [2] [3] [4] >>

December 2025

S M T W T F S
  123 4 56
78 9 10 11 1213
1415 1617181920
21 22 23 24 2526 27
28293031   

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Dec. 29th, 2025 01:47 pm
Powered by Dreamwidth Studios